解決孫先生的多媒體偽論文,終於可以趕快來打《13級階梯》的心得文了orz
 
就直接說感想吧,《13級階梯》我給他很高的分數!
看這本書的時候,會不斷又不斷的打破心中的「結論」
當內心正在想:「原來是這樣啊」,然而一翻面卻整個完全轉過來,理由又是個穩固。
很厲害(也很可怕)的一本書



讀這本,好處是行政和死刑等等知識與各種人物心理的經驗值都會大幅提升
壞處是,閱畢果然又失眠了orz
 
故事開端,二十五歲時因過失傷害致死案而入獄的三上純一,終於假釋出獄。
回到家,發現家已經搬到一間舊屋子中,父母雖然歡喜兒子歸來,胞弟卻不在家。
這只是小楔子,我卻有點想還掉了XD 我對這種社會人倫悲劇(?)沒興趣XD 

不過不要緊,重點在後面純一跟南鄉聯手位死刑犯伸冤的經過!
情節緊湊,高潮起伏(果然就被拍成電影了 XD )
 
John Grisham 《失控的陪審團》是美國法院的陪審團制度,角度從人民出發
山崎豐子《白色巨塔》、高野和明《13級階梯》是日本法院的自由心證
前者著重律師與原告被告,後者則從政府行政人員和偵探(?)下手
可以看到日本的死刑公文旅行、詳細執行過程,尤其是執行官與囚者的內心狀態描寫
我尤其佩服高野可以揣摩各種人物的思想又如此真實,假釋犯、死者家屬、檢察官、參事官...
其中假釋犯的手錶、保護人等等,參差其中的材料也學到很多東西。
(當然啦,所謂真實,就像是《四的法則》、《達文西密碼》,要不要相信內容就看讀者啦XD)


不KEY爆點內容了,實在是很累。想睡。但期末考和期末報告一科都還沒準備orz
真想馬上跳到寒假。(命運好好玩!?)
 
最後說一個爭議性的問題
當初我會借這本書是聽說翻譯很糟糕,然而我和exAgo都不是有很大的感覺
也看不懂原文,加上我喜歡文言的用語。
不過這樣想同時也會發現,日本作者怎麼可能會用那些字眼XD
 
空口說白話,舉個實例:
 
『何以每次作案後都埋於現場附近?』
『可以趨吉避凶招祥納福。』
趨吉避凶?』
『我老實說好了。我第一次作案時,緊張過度,迷迷糊糊,只記得自己取了財物後便逃出屋外,隨後又想到自己手上拿著血跡斑斑的利斧。實在很危險,於是立刻取出鐵鍬,將斧頭埋在附近。』
『後來呢?』
『原本我提心吊膽,生怕被人發現,結果卻平安無事,神不知鬼不覺,於是我放下心來,打算每次作案都如法炮製。』
『是說要用同樣的兇器,並且都埋在現場附近嗎?』
『對!因為我做了這個大吉的動作,所以第二案和第三案,我都能福星高照,順利得手,安人無恙,有如神助!』小原說完,面露微笑,狀極得意。
南鄉心想:這傢伙實在無藥可救,簡直是厚顏無恥、怙惡不悛!其實這也難怪,他要是有悔意,又怎會殺死第二、第三人呢?
『千葉縣.....(略).............』南鄉......『手法........附近。』
小原聞言肅容正色,瞪著南鄉。
(後略)
 
這只是短短一面的內容(P.185),竟然可以包容了這麼多成語,而且還是翻譯小說XD! 很厲害吧!
當然,其他地方是沒有這麼誇張啦。
再說,翻譯糟糕的是這本,還是同小說有其他譯者的版本?


13 steps《13級階梯》高野和明 著,黃鈞浩 譯/臺北市:皇冠,2004(民93)
271頁。此書為2001年第47屆「江戶川亂步賞」得獎作品。


好像太短了,再來用書影填空間好了XD 這本是學校借的。



arrow
arrow
    全站熱搜

    小無 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()