去年偶然間在U2看到這個「A time for us」影片,真是感動~超唯美的~~~。已經是42年前的老電影,畫質怎麼這麼好!? 再仔細想,應該是有重出DVD吧!可是找片時卻很灰心...因為知道台灣只有錄影帶版orz 就算我租了錄影帶,也沒有播放機啊XD|||(幾百年前就壞掉了XD) 

 

 

不過這時就感到身在台灣真的很奇妙XD 好像什麼都買得到XD 所以我買的號稱是韓國正版的羅密歐與茱麗葉XD 英文發音,韓、英字幕,方塊韓文我一個都看不懂XD 下圖是到貨後、拆收縮膜之前。封面真的復古XD 年輕時的奧莉薇亞.荷西(Olivia Hussey)算是走豐腴路線XD!? 不過文藝復興時期(莎士比亞為16~17世紀人)女子高腰寬鬆長裙的打扮,也看不出所以然XD 男性的芭蕾舞緊身褲倒挺驚悚的XD
  

1968年版 Romeo and Juliet 001.jpg

 

1968年的男主角是李昂納德.懷汀(Leonard Whiting)。電影和漫畫一樣,即使知道全部都是俊男美女多麼虛偽,可是這種看夢想的東西,畫面構成還是十分重要(顏飯意謂XD!?)。所以1996年的李奧納多.狄卡皮歐(Leonardo DiCaprio)樂勝XD (會覺得為了這個美少年死也甘願XD!?)
 

1968年版 Romeo and Juliet 002.jpg

裡面就一個片子XD 16:9寬螢幕,彩色畫面,DVD-9格式(7.6 GB)。

1968年版 Romeo and Juliet 003.jpg

 

重點來了~英文能力很差的我要怎麼看片子呢XD?何況裡面用的應該不少古語~ DVD內的字幕是一張張透明底的圖片,而非文字檔,抽取字幕是用文字識別程式判讀~。不過解決方法意外的簡單XD 用KMP (KMPlayer) 開啟,再掛上想要的字幕就好了XDD 開啟DVD後,在KMP右鍵/字幕/載入字幕,或按快速鍵Alt+O,或是懶人大法~直接把字幕拖曳進去丟到畫面,就會掛上去了XD
 

1968年版 Romeo and Juliet 004.jpg

字幕最麻煩的是時間軸對不上,講完話、畫面換了字幕才出來,或是話都還沒講就爆劇情XD 上面的是號稱依照梁實秋翻譯的版本的字幕,可是時間軸即使調校過還是有些對得上、有些對不上orz 下圖是另個版本的字幕,很高興的大約檢查,繁體中文字幕和英文字幕都長得差不多XD 也可以取消英文字幕單看中文,DVD的主功能表(選單)是英文,Subtitles選擇None即可~
   

1968年版 Romeo and Juliet 005.jpg 

 

這個版本的中文白話許多,比如說這句 “One more, most welcome, makes my number more.” 上個版本是「如蒙賞光,當令我的宴席生色。」同一句話,這個翻譯的版本是「再加一個,最歡迎的/使我的賓客更多」非常忠實於電影對白呀XD
 

1968年版 Romeo and Juliet 007.jpg

 

自己掛的字幕,顏色、字型、大小、顯示位置等都可以自己決定~如下圖是開啟DVD中的韓文字幕,再掛上英文字幕。英文字幕水平靠上、置中、淺黃色、字型Georgia。
 

1968年版 Romeo and Juliet 006.jpg

Olivia Hussey 好有魅力 >///<

 

電影其實我還沒看XD 因為之前一直懶得研究字幕的問題XD
想說大不了就像Howl說的,看畫面猜英文嘛XD 當做練習英文XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    小無 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()