上篇文所說,因為沒有台灣版DVD,只能買到韓國版~韓文&英文字幕only orz
所以中文字幕只能自己掛~

請將框內文字存成副檔名為srt或ass的字幕檔,或txt的純文字檔案。
註:KMP可直接讀取純文字文件檔案。

  

中文版   英文版

1
00:00:24,211 --> 00:00:28,648
「我們的故事發生在繁華的維洛納城


2
00:00:28,716 --> 00:00:35,144
「那裡有兩大個家族,有相等的聲望


3
00:00:35,222 --> 00:00:40,159
「從古老的遺恨一直到新的對抗」

4
00:00:40,227 --> 00:00:45,665
「在那裡,市民的血污染了市民的手」

5
00:00:45,733 --> 00:00:49,999
「自那時,這兩家世仇之不幸的後代」

6
00:00:51,739 --> 00:00:57,678
「一對命運不佳的愛人失去了生命」

7
00:00:57,745 --> 00:01:03,115
「他們令人同情的不幸改變了一切」

8
00:01:03,184 --> 00:01:09,123
「以他們的死埋葬了兩家的爭鬥」

9
00:01:22,503 --> 00:01:24,130
[laughing](笑聲)

10
00:01:29,210 --> 00:01:32,145
這爭吵是在我們的主人之間

11
00:01:32,213 --> 00:01:34,408
還有我們,他們的下人,全都一樣

12
00:01:34,482 --> 00:01:36,143
[laughing](笑聲)

13
00:01:36,217 --> 00:01:39,482
那裡蒙太古(Montagues)的家人來了

14
00:01:42,223 --> 00:01:43,656
早安

15
00:01:43,724 --> 00:01:45,521
你早呀!先生

16
00:01:45,593 --> 00:01:48,653
若爭吵我將會支持你

17
00:01:48,729 --> 00:01:50,162
我不害怕 (不要怕我逃跑

18
00:01:50,231 --> 00:01:51,823
來吧

19
00:02:01,842 --> 00:02:05,107
你是對我們咬你的指頭嗎?先生

20
00:02:05,179 --> 00:02:08,114
我是在咬我的指頭,先生

21
00:02:08,182 --> 00:02:13,119
你是沖著我們咬你的指頭嗎?先…生

22
00:02:13,187 --> 00:02:15,621
-看這個
-不!先生

23
00:02:15,690 --> 00:02:18,625
我不是沖著你們咬我的指頭,先生

24
00:02:18,693 --> 00:02:21,127
但我是在咬我的指頭,先生

25
00:02:21,195 --> 00:02:22,628
你想吵架嗎?先生

26
00:02:22,697 --> 00:02:28,135
吵架,先生?不,先生

27
00:02:28,202 --> 00:02:30,636
如果你想的話,先生,我可以奉陪

28
00:02:30,705 --> 00:02:32,639
- 我伺候的主人一點也不比你們的差

29
00:02:32,707 --> 00:02:33,639
- 不見得更好一些吧

30
00:02:33,708 --> 00:02:35,938
是要更好一些

31
00:02:39,213 --> 00:02:42,148
你…撒謊

32
00:02:50,157 --> 00:02:51,647
[laughing](笑)

33
00:02:54,662 --> 00:02:56,152
拔劍!

34
00:02:56,230 --> 00:02:57,857
拔劍,如果你是男人的話!

35
00:02:57,932 --> 00:02:59,763
別忘記使用你那一手絕招!

36
00:02:59,834 --> 00:03:01,597
[shouting](槍聲)

37
00:03:04,171 --> 00:03:06,162
殺了凱普萊特(Capulets)!

38
00:03:06,240 --> 00:03:08,105
[shouting]

39
00:03:21,689 --> 00:03:24,123
呆子!收起你的劍!

40
00:03:24,191 --> 00:03:26,125
你們不知道你們幹的是什麼事!

41
00:03:26,193 --> 00:03:28,127
王子嚴禁在維洛納的街上打鬥

42
00:03:28,195 --> 00:03:30,220
王子嚴禁在維洛納的街上打鬥

43
00:03:30,297 --> 00:03:32,128
凱普萊特的人來了!

44
00:03:34,201 --> 00:03:37,637
提伯特(Tybalt),凱普萊特的親戚

45
00:03:44,712 --> 00:03:50,082
什麼?你也拔劍參加這群怯懦的奴才們的打鬥嗎?

46
00:03:52,720 --> 00:03:55,655
轉過來,賓瓦利歐(Benvolio) ,準備受死吧

47
00:03:55,723 --> 00:03:57,156
我只是在維持和平

48
00:03:57,224 --> 00:03:58,657
收起你的劍

49
00:03:58,726 --> 00:04:01,092
或跟我一起將這些人排開

50
00:04:01,162 --> 00:04:03,892
什麼,拔出劍來談和平?

51
00:04:03,964 --> 00:04:05,397
我討厭這個字

52
00:04:05,466 --> 00:04:09,869
就如我討厭所有該死的蒙太古的人和你

53
00:04:09,937 --> 00:04:11,427
來吧,懦夫!

54
00:04:11,505 --> 00:04:13,234
凱普萊特!

55
00:04:13,307 --> 00:04:14,604
蒙太古!

56
00:04:14,675 --> 00:04:16,939
[shouting]

57
00:04:17,011 --> 00:04:19,104
凱普萊特!

58
00:04:27,988 --> 00:04:29,888
現在,藏起你的頭

59
00:04:29,957 --> 00:04:32,221
惡棍!

60
00:04:36,030 --> 00:04:37,622
凱普萊特!凱普萊特人,來呀!

61
00:04:37,698 --> 00:04:39,632
[shouting]

62
00:04:42,970 --> 00:04:46,235
帶著你們的劍來!!

63
00:04:46,307 --> 00:04:47,638
凱普萊特!

64
00:04:47,708 --> 00:04:49,141
下去到市場廣場!

65
00:04:49,210 --> 00:04:51,144
凱普萊特!

66
00:04:51,212 --> 00:04:53,908
跟我來! 跟我來!

67
00:04:53,981 --> 00:04:57,644
殺了那些惡棍蒙太古!

68
00:05:00,187 --> 00:05:03,088
伯父!伯父!

69
00:05:03,157 --> 00:05:04,886
什麼?

70
00:05:04,959 --> 00:05:08,087
我的劍!我的劍!

71
00:05:08,162 --> 00:05:12,098
你不該出門去尋找敵人!

72
00:05:12,166 --> 00:05:16,000
放開我!讓我出去!

73
00:05:16,070 --> 00:05:18,095
蒙太古!

74
00:05:18,172 --> 00:05:19,605
蒙太古!

75
00:05:19,673 --> 00:05:21,106
殺了那些惡棍!

76
00:05:29,383 --> 00:05:31,112
[shouting]

77
00:05:41,028 --> 00:05:43,053
[婦人尖叫]

78
00:05:45,966 --> 00:05:48,992
我要好好教訓你,懦夫

79
00:06:00,614 --> 00:06:02,081
[號角聲]

80
00:06:04,151 --> 00:06:05,778
王子!

81
00:06:05,853 --> 00:06:08,048
王子來了!放下你們的武器!

82
00:06:08,122 --> 00:06:10,352
王子!

83
00:06:10,424 --> 00:06:12,585
王子!

84
00:06:15,029 --> 00:06:17,224
王子來了!

85
00:06:17,298 --> 00:06:19,459
放下你們的武器!王子!

86
00:06:26,674 --> 00:06:30,542
暴亂的臣民,和平的仇敵

87
00:06:30,611 --> 00:06:33,102
將你們的武器丟在地上…

88
00:06:33,180 --> 00:06:34,943
武器丟在地上

89
00:06:36,450 --> 00:06:40,409
聽著你們憤怒的王子的話

90
00:06:44,692 --> 00:06:49,129
三次城內爭吵產生了空幻的命令

91
00:06:49,196 --> 00:06:50,686
你老凱普萊特…

92
00:06:50,764 --> 00:06:52,356


93
00:06:55,936 --> 00:06:58,268
和老蒙太古…

94
00:06:58,339 --> 00:07:01,570
已經三次干擾了街上的安寧

95
00:07:04,645 --> 00:07:08,081
如果你們再次擾亂我們的街上

96
00:07:08,148 --> 00:07:12,084
你們的生命將賠償於安寧的喪夫

97
00:07:12,152 --> 00:07:17,590
至於這一次,所有其他人全部離開

98
00:07:20,160 --> 00:07:23,687
你,凱普萊特跟我來

99
00:07:23,764 --> 00:07:26,198
而蒙太古,你下午過來

100
00:07:29,169 --> 00:07:36,598
再說一次,一切人等全都走開,否則處死

101
00:07:36,677 --> 00:07:38,076
[號角聲]

102
00:07:53,193 --> 00:07:56,128
羅密歐去哪裡?你今天看見他嗎?

103
00:07:56,196 --> 00:07:59,632
我很高興他沒有在這次摩擦裡

104
00:07:59,700 --> 00:08:02,066
夫人,一個小時以前,尊貴的太陽…

105
00:08:02,136 --> 00:08:04,627
…從東方窗戶探出頭來

106
00:08:04,705 --> 00:08:08,072
煩惱的心情促使我到外面走一走

107
00:08:08,142 --> 00:08:10,576
在城西一帶的楓樹林的下面

108
00:08:10,644 --> 00:08:12,737
我看到妳兒子一早就在那裡走動

109
00:08:12,813 --> 00:08:17,580
我朝他走去,但他發覺我了

110
00:08:17,651 --> 00:08:19,551
就躲進林蔭深處....

111
00:08:23,657 --> 00:08:27,559
好幾天一清早就有人在那裏看見他

112
00:08:32,499 --> 00:08:34,592
看,他從那裡來了

113
00:08:42,342 --> 00:08:44,606
所以,請您暫且躲在旁處

114
00:08:44,678 --> 00:08:48,114
我要問問他,看他究竟有些什麼心事

115
00:08:48,182 --> 00:08:51,117
願你運氣好

116
00:08:51,185 --> 00:08:52,618
能聽到他的真心話

117
00:08:52,686 --> 00:08:55,120
來吧,夫人,我們走吧!

118
00:09:26,753 --> 00:09:29,017
早安,表弟

119
00:09:34,161 --> 00:09:35,924
現在還算早嗎?

120
00:09:35,996 --> 00:09:37,725
剛敲過九點

121
00:09:37,798 --> 00:09:39,095
我呀!

122
00:09:41,168 --> 00:09:42,601
傷心的時刻似乎很長

123
00:09:48,675 --> 00:09:51,109
剛才走開很快的是我父親嗎?

124
00:09:51,178 --> 00:09:52,611
嗯?

125
00:09:52,679 --> 00:09:54,112
是的

126
00:10:01,522 --> 00:10:04,252
是什麼傷心的事使你覺得日子長?

127
00:10:04,324 --> 00:10:11,287
未能得到能使時間變短的東西

128
00:10:11,365 --> 00:10:14,425
嗯!

129
00:10:14,501 --> 00:10:16,128
但,羅密歐…

130
00:10:16,203 --> 00:10:18,296
再見,表兄

131
00:10:21,275 --> 00:10:23,140
[shouting]

132
00:10:25,112 --> 00:10:26,636
[woman screaming](女人尖叫)

133
00:10:29,716 --> 00:10:31,650
我的天啊,這裡有什麼樣的衝突?

134
00:10:31,718 --> 00:10:33,151
不用告訴我…

135
00:10:33,220 --> 00:10:36,155
因為我已獲悉全部

136
00:10:37,724 --> 00:10:43,663
這場衝突與仇恨有關
但更大的衝突卻是與愛情有關

137
00:10:43,730 --> 00:10:47,427
別這樣,我跟你一起走

138
00:10:52,639 --> 00:10:56,166
但是蒙太古和我一樣均已保證不再擾亂治安

139
00:10:56,243 --> 00:10:59,178
違犯時受同樣的懲罰

140
00:10:59,246 --> 00:11:01,111
我想,像我們兩這麼老的人

141
00:11:01,181 --> 00:11:04,617
要和平相處並不困難

142
00:11:04,685 --> 00:11:05,617
噢…

143
00:11:05,686 --> 00:11:08,120
你們二位都是德高望重的

144
00:11:08,188 --> 00:11:11,624
這樣久彼此不睦,實在是一件憾事

145
00:11:11,692 --> 00:11:15,628
但是,現在閣下…

146
00:11:15,696 --> 00:11:17,664
…你對我的請求,意下如何呢?

147
00:11:17,731 --> 00:11:20,632
我還是重複我說過的那一句話

148
00:11:20,701 --> 00:11:24,831
小女尚不懂事

149
00:11:24,905 --> 00:11:29,604
她還不滿十四歲呢

150
00:11:31,111 --> 00:11:33,978
[嘻笑聲]

151
00:11:34,047 --> 00:11:37,141
再等兩個夏季的花草變得焦黃,在我們

152
00:11:37,217 --> 00:11:39,082
…認為她成熟得可當新娘前

153
00:11:39,152 --> 00:11:41,814
比她年輕的都已經當了快樂的母親

154
00:11:41,888 --> 00:11:43,651
[chuckling]

155
00:11:49,963 --> 00:11:53,660
這樣早就結婚的人實在是太早就被毀掉了

156
00:11:53,734 --> 00:11:56,669
我的兒女均已被黃土所埋葬

157
00:11:56,737 --> 00:11:59,672
只剩了她,是我唯一的指望

158
00:11:59,740 --> 00:12:03,107
向她求愛,溫文的巴黎斯(Paris),捕獲她的心

159
00:12:03,176 --> 00:12:06,612
我只能影響她一部份的心意

160
00:12:06,680 --> 00:12:09,114
噢,彼得(Peter)!

161
00:12:09,182 --> 00:12:12,618
今晚我舉行一個老式的宴會

162
00:12:12,686 --> 00:12:15,120
邀請了許多我喜歡的客人

163
00:12:15,188 --> 00:12:18,123
你,也是我的客人中的一個

164
00:12:18,191 --> 00:12:21,160
如蒙賞光,當令我的宴席生色

165
00:12:29,202 --> 00:12:30,931
奶媽(Nurse),我的女兒在哪裡?

166
00:12:31,004 --> 00:12:33,131
叫她到我這兒來

167
00:12:33,206 --> 00:12:35,140
我指著我12歲時的童貞來發誓

168
00:12:35,208 --> 00:12:36,698
我已經叫過她了

169
00:12:36,777 --> 00:12:40,110
這個女孩哪裡去了?茱麗葉!茱麗葉!

170
00:12:40,180 --> 00:12:44,344
這個女孩哪裡去了?茱麗葉!

171
00:12:44,418 --> 00:12:48,650
這個女孩哪裡去了?茱麗葉!

172
00:12:48,722 --> 00:12:51,156
現在怎麼了,誰在叫我?

173
00:12:51,224 --> 00:12:53,215
妳的媽媽,妳的親娘!

174
00:13:05,172 --> 00:13:08,107
妳的媽媽,妳的親娘!

175
00:13:08,175 --> 00:13:10,109
快點,孩子,快點

176
00:13:10,177 --> 00:13:11,906
你在哪?

177
00:13:14,181 --> 00:13:18,117
媽媽,我在這裡
妳找我?

178
00:13:18,185 --> 00:13:20,619
是一件大事

179
00:13:22,689 --> 00:13:25,123
快點,女孩們。快點,快點

180
00:13:25,192 --> 00:13:26,216
奶媽,嗯…

181
00:13:26,293 --> 00:13:29,023
你暫且離開一下,我們必須私下談一談

182
00:13:36,703 --> 00:13:39,638
奶媽,你回來,我想起來了

183
00:13:39,706 --> 00:13:43,142
你要聽聽我們的商量

184
00:13:43,210 --> 00:13:45,144
妳知道我的女兒年紀不算小了

185
00:13:45,212 --> 00:13:47,146
當然,講到她的年紀,我可以按鐘頭計算出來

186
00:13:47,214 --> 00:13:48,538
她未滿十四歲

187
00:13:48,705 --> 00:13:50,536
我用我的十四顆牙齒打賭

188
00:13:50,607 --> 00:13:52,541
說來好慘我只剩四顆了

189
00:13:52,609 --> 00:13:54,543
她未滿十四歲

190
00:13:54,611 --> 00:13:56,238
現在離收穫節還有多久?

191
00:13:56,313 --> 00:13:58,042
二個星期再幾天

192
00:13:58,114 --> 00:14:00,480
零一天也好零兩天也好

193
00:14:00,550 --> 00:14:02,484
只要到了收穫節的前夕,她就滿了十四歲

194
00:14:02,552 --> 00:14:03,985
蘇珊和她…

195
00:14:04,054 --> 00:14:06,488
「願上帝安息一切信仰基督的靈魂」是同年紀

196
00:14:06,556 --> 00:14:08,990
唉,蘇珊現在是和上帝在一起了
像她這樣的好孩子無福消受

197
00:14:09,059 --> 00:14:10,856
但,如我所說,在收穫節…

198
00:14:10,927 --> 00:14:13,020
那晚上她就14歲了

199
00:14:13,096 --> 00:14:15,291
她就可以結婚了,我記得很清楚

200
00:14:15,365 --> 00:14:18,994
領主和你那時在…曼求亞

201
00:14:19,069 --> 00:14:21,503
而且,我真的有一個清楚的頭腦

202
00:14:21,571 --> 00:14:24,005
那時候她已經能獨自站起來

203
00:14:24,074 --> 00:14:27,009
豈止站起來,我敢發誓,她能到處跑了

204
00:14:27,077 --> 00:14:30,012
就在那前一天,她跌破了頭皮

205
00:14:30,080 --> 00:14:33,982
然後我丈夫,「神與他的靈同在」…

206
00:14:34,050 --> 00:14:35,483
他是個老好人,抱起這個孩子

207
00:14:35,552 --> 00:14:39,010
「喲」他說,「你摔到你的臉嗎?」

208
00:14:39,089 --> 00:14:41,956
妳將來更懂事一些的時候,
將會仰面向後倒哩,你會不會

209
00:14:42,025 --> 00:14:43,014
你不是茱麗葉嗎?

210
00:14:43,093 --> 00:14:45,027
奶媽!

211
00:14:45,095 --> 00:14:46,528
哎啊我的聖母

212
00:14:46,596 --> 00:14:49,030
這小東西停住了哭,而說…「我會」

213
00:14:49,099 --> 00:14:50,327
[laughing]

214
00:14:53,103 --> 00:14:56,038
夠了,我求你保持安靜

215
00:14:56,106 --> 00:14:58,631
是的,夫人

216
00:14:58,708 --> 00:15:02,371
現在,茱麗葉(Juliet)

217
00:15:02,445 --> 00:15:03,969
[laughing]

218
00:15:04,047 --> 00:15:06,481
上帝的恩典

219
00:15:06,549 --> 00:15:09,916
你真是我看護過最漂亮的嬰兒

220
00:15:09,986 --> 00:15:11,977
如果我能活到看著妳結婚

221
00:15:12,055 --> 00:15:13,920
我就心滿意足了

222
00:15:13,990 --> 00:15:20,486
結婚,那個字可是我要你來討論的主題

223
00:15:20,563 --> 00:15:21,757
告訴我,茱麗葉,我的女兒

224
00:15:21,831 --> 00:15:24,994
你對結婚有什麼意向?

225
00:15:32,575 --> 00:15:35,009
那是是我沒有夢想過的榮耀

226
00:15:35,078 --> 00:15:37,512
一種榮耀,如果我不是妳唯一的奶媽

227
00:15:37,580 --> 00:15:40,481
我要說你從我的乳頭吸收到智慧

228
00:15:40,550 --> 00:15:43,018
現在想想結婚這件事

229
00:15:43,086 --> 00:15:46,021
在維洛納比你更年輕的…有名望的淑女們

230
00:15:46,089 --> 00:15:47,522
都已經成了母親

231
00:15:47,590 --> 00:15:50,024
我算了一下,我在你這個年紀…

232
00:15:50,093 --> 00:15:53,028
我在妳如今做小姐的年齡
已經做了妳的母親

233
00:15:53,096 --> 00:15:54,529
是了,我記得

234
00:15:54,597 --> 00:15:57,361
所以,簡而言之…

235
00:15:57,434 --> 00:16:00,301
英勇的巴利斯要向你求愛

236
00:16:00,370 --> 00:16:05,467
一位男士,年輕的小姐,小姐
如此的一位男士就如全世界…

237
00:16:05,542 --> 00:16:07,476
為什麼他是一個了無生氣的人

238
00:16:07,544 --> 00:16:09,478
維洛納的夏天不曾有過這樣的一朵花

239
00:16:09,546 --> 00:16:11,480
唉,他是一朵花

240
00:16:11,548 --> 00:16:12,981

241
00:16:13,049 --> 00:16:17,986
你怎麼說,你能愛這個紳士嗎?

242
00:16:19,556 --> 00:16:21,319
夫人!夫人!

243
00:16:21,391 --> 00:16:23,484
貴賓都到了,晚餐也上好了

244
00:16:23,560 --> 00:16:25,687
大家在請您,也問起小姐!

245
00:16:25,762 --> 00:16:27,992
我們就去

246
00:16:28,064 --> 00:16:32,000
簡單的說,你能接受巴黎斯的愛嗎?

247
00:16:32,068 --> 00:16:37,506
我會試著去接受,假如看起來還喜歡

248
00:16:37,574 --> 00:16:41,010
但我不是深深的投注我的雙眼

249
00:16:41,077 --> 00:16:44,012
你的同意給予它選擇的勇氣

250
00:16:47,584 --> 00:16:50,519
茱麗葉,郡的居民都來了

251
00:16:50,587 --> 00:16:52,020
媽媽,我來了

252
00:16:53,590 --> 00:16:58,527
去吧,女孩。在快樂的日子裡追求快樂的夜晚

253
00:16:58,795 --> 00:16:59,955
[music playing](音樂開始)

254
00:17:08,371 --> 00:17:09,963
[singing](歌唱)

255
00:17:20,783 --> 00:17:24,219
給我一個面具來帶在臉上

256
00:17:24,287 --> 00:17:26,255
一個面具對一個面具

257
00:17:26,322 --> 00:17:30,986
我在意什麼呢?多麼好奇的眼看著變形的臉

258
00:17:31,060 --> 00:17:34,496
這突出的頭將使我露出馬腳

259
00:17:34,564 --> 00:17:36,031
哈!

260
00:17:38,401 --> 00:17:40,494
什麼,這說詞可做為我們的藉口嗎?

261
00:17:40,570 --> 00:17:42,504
或者我們的出席不應該有歉意?

262
00:17:42,572 --> 00:17:44,335
這種日子不需要這種麻煩的禮節

263
00:17:44,407 --> 00:17:46,272
讓他們照他們的想法評估我們

264
00:17:46,342 --> 00:17:48,503
我們將用同一標準評估他們

265
00:17:48,578 --> 00:17:51,513
來吧,敲門然後進去,不久到了裡面

266
00:17:51,581 --> 00:17:55,381
每個人都注意他人的腿

267
00:17:55,451 --> 00:17:58,011
我們是好意來參加這化妝舞會

268
00:17:58,087 --> 00:17:59,486
但是,來此並不是明智之舉

269
00:17:59,556 --> 00:18:01,251
為什麼?我可以問嗎?

270
00:18:01,324 --> 00:18:05,420
今晚我作了一個夢

271
00:18:05,495 --> 00:18:07,258
噢,我也是

272
00:18:07,330 --> 00:18:10,822
你作了什麼樣的夢?

273
00:18:10,900 --> 00:18:14,233
作夢者通常都撒謊

274
00:18:14,304 --> 00:18:18,900
在睡覺時可以夢見真實的東西

275
00:18:18,975 --> 00:18:22,536
噢…我看到麥普女王和你一起

276
00:18:22,612 --> 00:18:25,274
麥普女王?

277
00:18:25,348 --> 00:18:30,843
她是…她是…一個小神仙的接生婆

278
00:18:30,920 --> 00:18:32,478
[laughter]

279
00:18:32,555 --> 00:18:33,920
她的體型…

280
00:18:33,990 --> 00:18:36,424
不比一位市議員…

281
00:18:36,492 --> 00:18:38,483
食指上戴的一塊瑪瑙為大

282
00:18:38,561 --> 00:18:41,792
與一群小矮人在一起

283
00:18:41,864 --> 00:18:45,027
乘人睡覺的時候,
駕著微塵般的小馬拖曳的車子越過人們的鼻樑

284
00:18:45,101 --> 00:18:50,004
她的車輻是長腳蜘蛛的腿做的

285
00:18:50,073 --> 00:18:53,509
車篷是蚱蜢的翅膀做的

286
00:18:53,576 --> 00:18:58,013
挽索是小蜘蛛網絲做的

287
00:18:58,081 --> 00:19:03,951
軛圈是水一般的月光做的

288
00:19:04,020 --> 00:19:06,488
她的鞭子!是蟋蟀的骨頭;

289
00:19:06,556 --> 00:19:10,549
鞭繩是游絲做的

290
00:19:10,627 --> 00:19:12,925
用這樣的排場

291
00:19:12,996 --> 00:19:15,658
她夜夜的在情人的腦子裡奔馳

292
00:19:15,732 --> 00:19:19,168
於是他們便作起了愛情夢

293
00:19:19,235 --> 00:19:23,672
越過淑女門的香唇,她們便夢到接吻


294
00:19:23,740 --> 00:19:29,178
可是生氣的麥普
常使她們的嘴上生瘡

295
00:19:29,245 --> 00:19:32,180
因為他們的呼吸帶有…

296
00:19:32,248 --> 00:19:33,681
腐敗的甜品

297
00:19:33,750 --> 00:19:37,186
有時候她帶著一小段的豬尾巴

298
00:19:37,253 --> 00:19:40,188
在牧師睡覺時搔他的鼻子

299
00:19:40,256 --> 00:19:45,319
於是他夢到一個更肥的牧師職位

300
00:19:45,395 --> 00:19:49,195
[all] 阿門

301
00:19:49,265 --> 00:19:50,732
[laughter]

302
00:19:50,800 --> 00:19:53,564
有時候她越過一個士兵的頸子

303
00:19:53,636 --> 00:19:55,069
然後他會夢見…

304
00:19:55,138 --> 00:19:58,505
…割斷外國人的咽喉

305
00:19:58,574 --> 00:20:01,702
埋伏,夢到西班牙制的利劍
然後忽然聽見鼓聲

306
00:20:01,778 --> 00:20:03,211
從夢中驚醒

307
00:20:03,279 --> 00:20:06,715
驚醒之後... 咒罵了兩句

308
00:20:11,788 --> 00:20:14,222
然後又再度睡著

309
00:20:14,290 --> 00:20:16,224
這就是這位麥普

310
00:20:16,292 --> 00:20:19,227
在夜間 把馬鬃編成辮結

311
00:20:19,295 --> 00:20:23,231
使得骯髒的女人的頭髮 結成烏糟的一團

312
00:20:23,299 --> 00:20:26,860
這纏結便將是不祥之兆

313
00:20:26,936 --> 00:20:31,236
就是這個女巫,在少女仰著睡的時候

314
00:20:31,307 --> 00:20:34,743
壓在她們身上,教她們如何受孕

315
00:20:34,811 --> 00:20:39,248
使她們成為善於生育的婦人

316
00:20:39,315 --> 00:20:41,044
這就是她…

317
00:20:41,117 --> 00:20:44,245
這就是她…

318
00:20:44,320 --> 00:20:48,017
這…是

319
00:20:55,331 --> 00:20:57,765
安靜,馬庫修(Mercutio),安靜

320
00:20:57,834 --> 00:21:00,200
你是在胡說

321
00:21:00,269 --> 00:21:04,706
你是在胡說

322
00:21:07,276 --> 00:21:08,903
確實是

323
00:21:08,978 --> 00:21:13,210
是啊!我是在說夢話

324
00:21:13,282 --> 00:21:17,218
夢原是無聊的頭腦之胡思亂想…

325
00:21:18,788 --> 00:21:23,225
只是空虛的幻想的產物

326
00:21:23,292 --> 00:21:27,729
那是一種像空氣的稀薄的物質

327
00:21:27,797 --> 00:21:30,732
比風更善變

328
00:21:30,800 --> 00:21:34,236
剛剛投向北方的冰凍的胸懷

329
00:21:34,303 --> 00:21:38,239
忽然不高興了,氣沖沖的走開了

330
00:21:38,307 --> 00:21:41,242
轉臉走向雨露繁多的南方

331
00:21:45,615 --> 00:21:49,745
你所說的這風 把我們吹得離題太遠了

332
00:21:49,819 --> 00:21:53,755
擊鼓,來吧,精力充沛的紳士們

333
00:21:53,823 --> 00:21:56,314
[music playing]

334
00:21:56,392 --> 00:21:57,757
[singing]

335
00:21:59,829 --> 00:22:02,195
羅密歐,我們再不去就太遲了

336
00:22:04,200 --> 00:22:06,691
00:21:09,391 --> 00:21:11,746
我恐怕還是太早

337
00:22:08,271 --> 00:22:10,705
因我有一種預感

338
00:22:10,773 --> 00:22:14,209
某種懸而未決的厄運…

339
00:22:14,277 --> 00:22:19,214
將痛苦的開始它可怕的日子

340
00:22:19,282 --> 00:22:21,716
隨著今晚的狂歡

341
00:22:21,784 --> 00:22:24,719
而我這可憎恨的生命

342
00:22:24,787 --> 00:22:27,722
…將要終止

343
00:22:27,790 --> 00:22:32,727
由於某些不應該的死亡而喪失

344
00:22:32,795 --> 00:22:34,228
[bell tolling]

345
00:22:37,800 --> 00:22:41,236
但是我的命運事由上帝支配的

346
00:22:43,306 --> 00:22:45,240
讓祂指引我的前途吧…

347
00:22:50,179 --> 00:22:54,240
用我整個心歡迎來到寒舍

348
00:22:54,317 --> 00:22:59,254
噢,我親愛的艾蓮娜,我親愛的侄女

349
00:22:59,322 --> 00:23:02,189
歡迎所有人來作我的客人!

350
00:23:02,258 --> 00:23:05,193
及時行樂,紳士們
開心一點,女士們!

351
00:23:05,261 --> 00:23:06,694
歡迎,諸位先生

352
00:23:06,762 --> 00:23:09,196
想當年我也曾戴過假面具

353
00:23:09,265 --> 00:23:11,699
在漂亮的小姐耳邊低聲說些

354
00:23:11,767 --> 00:23:13,200
討她歡喜的話

355
00:23:13,269 --> 00:23:16,204
這是過去的事了,過去的事了。
歡迎你們,諸位先生

356
00:23:16,272 --> 00:23:19,207
小姐們,ho,ho!

357
00:23:19,275 --> 00:23:20,708
[音樂進行著]

358
00:25:59,101 --> 00:26:03,162
啊!她比滿堂的火炬還要亮

359
00:26:05,241 --> 00:26:07,903
她好像是掛在黑夜的頰上

360
00:26:07,977 --> 00:26:11,174
有如黑人戴的寶石耳墜

361
00:26:11,247 --> 00:26:16,776
美得太華麗而不適合使用,在世間太珍貴了

362
00:26:18,754 --> 00:26:22,212
那位小姐在她的伴侶中間

363
00:26:22,291 --> 00:26:26,819
像烏鴉中的白鴿那麼鮮豔

364
00:26:31,767 --> 00:26:34,065
我的心至此才愛嗎?

365
00:26:34,136 --> 00:26:37,628
放棄所有曾見過的

366
00:26:37,707 --> 00:26:42,076
因我直到今晚才看到真正的美

367
00:26:50,786 --> 00:26:52,913
聽他的聲音這人該是蒙太古

368
00:27:00,863 --> 00:27:04,663
叔叔,這個人是蒙太古,我們的仇敵

369
00:27:04,734 --> 00:27:06,668
一個惡棍惡意到這裡來

370
00:27:06,736 --> 00:27:08,670
存心破壞我們今晚的盛宴

371
00:27:08,738 --> 00:27:10,262
年輕的羅密歐,對嗎?

372
00:27:10,339 --> 00:27:12,671
大膽的奴才,臉上戴著古怪的面具來這裡

373
00:27:12,742 --> 00:27:14,505
來嘲弄我們的盛宴嗎?

374
00:27:14,577 --> 00:27:16,670
容忍他像一位莊嚴的紳士

375
00:27:16,746 --> 00:27:18,680
而且說真的,維洛納全城都誇獎他

376
00:27:18,748 --> 00:27:20,682
是位有美德且有好教養的年輕人

377
00:27:20,750 --> 00:27:22,684
就是把全城的財富都給我

378
00:27:22,752 --> 00:27:24,686
我也不願在我的家裡使他難堪

379
00:27:24,754 --> 00:27:27,052
所以你要忍耐一下,不必理會他

380
00:27:27,123 --> 00:27:29,683
舞曲開始!

381
00:27:29,759 --> 00:27:31,192
舞曲開始!

382
00:27:31,260 --> 00:27:32,693
[jingling]

383
00:27:47,777 --> 00:27:49,142
[laughs]

384
00:27:50,780 --> 00:27:53,495
[music plays]

385
00:29:04,666 --> 00:29:07,601
為什麼? 叔叔,這是可恥的!

386
00:29:07,669 --> 00:29:09,159
胡說!…

387
00:29:09,237 --> 00:29:11,603
你是個無禮的孩子

388
00:29:11,673 --> 00:29:14,107
你要在我的客人中引起暴亂嗎?

389
00:29:14,176 --> 00:29:16,610
到底這裡的主人是我,還是你?

390
00:29:16,678 --> 00:29:18,111
我不能容忍他

391
00:29:18,180 --> 00:29:20,307
你不能容忍他?他必須被容忍!

392
00:29:20,382 --> 00:29:21,815
我曉得了!

393
00:29:23,685 --> 00:29:26,620
我衷心的話…

394
00:29:35,197 --> 00:29:37,631
你是一個冒失鬼

395
00:29:37,699 --> 00:29:39,826
安靜,否則…

396
00:29:41,403 --> 00:29:42,802

397
00:29:47,209 --> 00:29:49,643
多可恥,我會讓你安靜點

398
00:30:55,610 --> 00:30:59,205
李奧納多(Leonardo)要唱歌!

399
00:30:59,281 --> 00:31:01,875
李奧納多,請唱

400
00:31:12,694 --> 00:31:16,494
What is a youth?(青春是什麼)

401
00:31:16,565 --> 00:31:20,296
Impetuous fire (激烈燃燒的火)

402
00:31:20,368 --> 00:31:24,236
What is a maid? (少女是什麼?)

403
00:31:24,306 --> 00:31:27,537
Ice and desire (冰霜和欲望)

404
00:31:27,609 --> 00:31:31,010
The world wags on (年華如此遷移下去)

405
00:31:31,079 --> 00:31:35,516
A rose will bloom (玫瑰會盛開)

406
00:31:35,584 --> 00:31:39,987
It then will fade (然後會凋萎)

407
00:31:40,055 --> 00:31:44,492
So does a youth (青春也是)

408
00:31:44,559 --> 00:31:53,433
So does the fairest maid (最美的少女亦復如此)

409
00:31:53,502 --> 00:31:56,733
Comes the time (當那時,)

410
00:31:56,805 --> 00:31:58,238
When one sweet smile (臉上是甜美的微笑)

411
00:31:58,306 --> 00:32:03,767
Has its season for a while (那就是愛的季節)

412
00:32:03,845 --> 00:32:09,681
Then love's in love with me (我心裡充滿了依戀)

413
00:32:09,751 --> 00:32:13,517
Some may think only to marry (有人只想到結婚)

414
00:32:13,588 --> 00:32:17,149
Others will tease and tarry (有的人卻不屑且猶豫)

415
00:32:17,225 --> 00:32:20,592
Mine is the very best parry (我的藉口最是高超)

416
00:32:20,662 --> 00:32:24,325
Cupid he rules us all (邱比特牽著我們的鼻子走)

417
00:32:24,399 --> 00:32:27,994
Caper the caper (儘管嬉戲去吧)
sing me the song (並為我唱一首歌)

418
00:32:28,069 --> 00:32:31,470
Death will come soon (死神不久將來臨)
to hush us along (叫我們都閉住嘴)

419
00:32:31,540 --> 00:32:34,998
Sweeter than honey (比蜜還甜)
and bitter as gall (比膽還苦)

420
00:32:35,076 --> 00:32:38,603
Love is a pastime (愛雖磨人)
that never will pall (卻永不走味)

421
00:32:38,680 --> 00:32:42,673
Sweeter than honey (比蜜還甜)
and bitter as gall (比膽還苦)

422
00:32:42,751 --> 00:32:48,519
Cupid he rules us all (邱比特牽著我們的鼻子走)

423
00:33:07,342 --> 00:33:12,143
A rose will bloom (玫瑰會盛開)

424
00:33:12,214 --> 00:33:16,241
And then will fade (然後會凋萎)

425
00:33:16,318 --> 00:33:23,156
So does a youth (青春也是)

426
00:33:23,225 --> 00:33:32,896
So does the fairest maid (最美的少女亦復如此)

427
00:33:34,469 --> 00:33:38,667
如果我的這一雙賤手冒犯了

428
00:33:38,740 --> 00:33:41,174
這個神聖之物

429
00:33:41,243 --> 00:33:44,303
贖罪的方法是

430
00:33:44,379 --> 00:33:50,579
我的雙唇,兩個赧顏的信徒,等待著

431
00:33:50,652 --> 00:33:57,490
用輕輕一吻來消除那粗糙接觸的痕跡

432
00:33:57,559 --> 00:33:59,823

433
00:34:14,209 --> 00:34:20,148
好信徒,你怪罪你的手也未免太苛

434
00:34:20,215 --> 00:34:24,151
它這舉動只是表示虔誠的信心

435
00:34:24,219 --> 00:34:28,656
因聖者的手 乃朝聖者所相接

436
00:34:28,723 --> 00:34:33,660
手掌接觸手掌 便是信徒們的接吻

437
00:34:33,728 --> 00:34:37,664
聖人與信徒難道沒有嘴唇?

438
00:34:37,732 --> 00:34:41,668
有的,信徒,在祈禱時才有用場

439
00:34:41,736 --> 00:34:43,169
噢…

440
00:34:43,238 --> 00:34:47,174
那麼,親愛的聖人

441
00:34:47,242 --> 00:34:51,679
讓嘴唇代替手作所要作的…

442
00:34:56,751 --> 00:35:02,121
他們祈禱,請答應吧

443
00:35:02,190 --> 00:35:04,624
免得信仰變為失望

444
00:35:04,693 --> 00:35:06,627
聖人是不為人所動的

445
00:35:06,695 --> 00:35:08,629
雖然有求必應

446
00:35:08,697 --> 00:35:10,631
那麼妳不要動

447
00:35:14,202 --> 00:35:17,638
妳的回答我親自來領

448
00:35:20,208 --> 00:35:27,137
這樣用妳的嘴唇

449
00:35:27,215 --> 00:35:30,810
把我嘴唇上的罪過洗淨了

450
00:35:40,729 --> 00:35:44,665
可是你的罪惡沾染上了我的嘴唇

451
00:35:44,733 --> 00:35:46,667
我嘴唇上的罪惡?

452
00:35:46,735 --> 00:35:48,669
啊 你抱怨得可真妙!

453
00:35:48,737 --> 00:35:51,672
把我的罪惡還給我

454
00:35:53,408 --> 00:35:58,175
A rose will bloom (玫瑰會盛開)

455
00:35:58,246 --> 00:36:01,443
It then will fade (然後會凋萎)

456
00:36:01,516 --> 00:36:07,580
So does a youth (青春也是)

457
00:36:07,655 --> 00:36:20,557
So does the fairest maid (最美的少女亦復如此)

458
00:36:29,377 --> 00:36:30,639
茱麗葉!

459
00:36:30,712 --> 00:36:33,306
茱麗葉小姐!

460
00:36:33,381 --> 00:36:35,076
奶媽?

461
00:36:35,150 --> 00:36:37,812
妳的媽媽要和妳說句話

462
00:36:40,822 --> 00:36:43,382
快點,快點!

463
00:36:48,229 --> 00:36:49,662
誰是她母親?

464
00:36:49,731 --> 00:36:51,164
嗯~想結婚的光棍啊!

465
00:36:51,232 --> 00:36:54,167
她媽媽是這個房子的女主人

466
00:36:54,235 --> 00:36:57,170
一個有智慧又有美德的女士

467
00:36:57,238 --> 00:36:59,672
我看護她的女兒,就是你跟她說話的那位

468
00:36:59,741 --> 00:37:00,765

469
00:37:06,681 --> 00:37:09,616
我告訴你,誰要是能娶到她

470
00:37:09,684 --> 00:37:12,118
誰就可以得到她的家財

471
00:37:13,922 --> 00:37:17,688
她是凱普萊特的家人嗎?

472
00:37:19,093 --> 00:37:22,119
噢,我的天啊!

473
00:37:22,197 --> 00:37:25,462
我的性命落入敵人的手心

474
00:37:30,438 --> 00:37:33,339
什麼,我的女嘉賓們?

475
00:37:33,408 --> 00:37:35,137
什麼?你們要走了?

476
00:37:35,210 --> 00:37:37,644
很晚了,我們要早點走了

477
00:37:37,712 --> 00:37:39,907
我說,還早嘛!再見

478
00:37:39,981 --> 00:37:42,279
晚安,甜蜜的茱麗葉

479
00:37:47,222 --> 00:37:48,655
到這兒來,奶媽

480
00:37:48,723 --> 00:37:50,657
嗯?

481
00:37:50,725 --> 00:37:52,283
那年輕的紳士是誰?

482
00:37:52,360 --> 00:37:53,657
巴黎斯伯爵

483
00:37:53,728 --> 00:37:57,289
不,是那個人,在那邊的那個!

484
00:37:59,367 --> 00:38:01,096
我不知道

485
00:38:01,169 --> 00:38:03,103
去,問他的名字

486
00:38:05,673 --> 00:38:08,608
羅密歐,蒙太古家的人

487
00:38:08,676 --> 00:38:10,234
什麼?

488
00:38:10,311 --> 00:38:13,246
他的名字是羅密歐,蒙太古家的人

489
00:38:13,314 --> 00:38:15,942
你們的大仇人的獨生子

490
00:38:22,690 --> 00:38:27,627
我唯一的愛來自我唯一的恨

491
00:38:27,695 --> 00:38:32,632
當初不該遇到他,現在又嫌太晚了

492
00:38:34,702 --> 00:38:36,135
噢!

493
00:38:36,204 --> 00:38:39,139
我這一段愛情,結果怕不吉利

494
00:38:39,207 --> 00:38:42,005
我愛的是一個可恨的仇敵

495
00:38:51,719 --> 00:38:53,152
茱麗葉!

496
00:38:53,221 --> 00:38:55,689
茱麗葉小姐!

497
00:38:55,757 --> 00:38:59,158
夫人!

498
00:38:59,227 --> 00:39:03,425
羅密歐!

499
00:39:07,001 --> 00:39:08,263
茱麗葉!

500
00:39:09,671 --> 00:39:13,107
羅密歐!

501
00:39:13,174 --> 00:39:15,768
茱麗葉小姐!

502
00:39:17,111 --> 00:39:18,601
茱麗葉!

503
00:39:18,680 --> 00:39:22,741
羅密歐!

504
00:39:24,018 --> 00:39:25,610
[horn blows]

505
00:39:25,687 --> 00:39:28,121
羅密歐!

506
00:39:28,189 --> 00:39:30,123
羅密歐!

507
00:39:30,191 --> 00:39:32,125
[laughter]

508
00:39:32,193 --> 00:39:35,128
羅密歐!

509
00:39:35,196 --> 00:39:37,630
羅密歐!

510
00:39:37,699 --> 00:39:39,223
羅密歐!

511
00:39:39,300 --> 00:39:41,632
羅密歐!

512
00:39:41,703 --> 00:39:44,638
羅密歐!

513
00:39:44,706 --> 00:39:48,142
1,2,3

514
00:39:48,209 --> 00:39:53,647
- 羅密歐!
- 羅密歐!

515
00:39:53,715 --> 00:39:55,148
他很聰明,我敢說

516
00:39:55,216 --> 00:39:58,344
他必是偷偷溜回家在床上了

517
00:39:58,419 --> 00:39:59,647
他跳進花園牆裡去了

518
00:39:59,721 --> 00:40:00,847
叫啊!馬庫修

519
00:40:00,922 --> 00:40:02,150
羅密歐!

520
00:40:02,223 --> 00:40:05,351
[whistles]

521
00:40:05,426 --> 00:40:07,394
羅密歐! 熱情的傢伙,瘋子!

522
00:40:07,462 --> 00:40:09,930
喔!愛人!

523
00:40:09,998 --> 00:40:12,330
喔! 羅密歐!

524
00:40:12,400 --> 00:40:16,496
他沒聽見,他沒有聲響

525
00:40:16,571 --> 00:40:18,004
他沒有動靜,這猴子死了

526
00:40:18,072 --> 00:40:23,973
他取笑傷口 但從來沒受過傷

527
00:40:24,140 --> 00:40:26,631
羅密歐,沒關係

528
00:40:26,709 --> 00:40:28,301
[狗吠聲]

529
00:40:29,712 --> 00:40:31,543
小聲些!

530
00:40:31,614 --> 00:40:35,778
窗口那邊透出的是什麼光亮?

531
00:40:48,364 --> 00:40:49,888
[bell ringing]

532
00:41:02,145 --> 00:41:04,409
是我的小姐

533
00:41:04,480 --> 00:41:09,508
噢,她是我的愛

534
00:41:09,585 --> 00:41:11,485
噢…

535
00:41:11,554 --> 00:41:15,012
啊,我但願她知道她是我的愛人

536
00:41:15,091 --> 00:41:18,527
她說話了,又好像是沒說什麼

537
00:41:18,594 --> 00:41:20,755
那又有什麼關係?

538
00:41:22,598 --> 00:41:27,035
她的眼睛在說話,我要回答他

539
00:41:27,103 --> 00:41:30,038
我太魯莽了

540
00:41:30,106 --> 00:41:33,041
她不是對我說話

541
00:41:33,109 --> 00:41:37,546
在整個天空中兩顆最美麗的星星

542
00:41:37,613 --> 00:41:41,049
有事情正忙,懇求她的眼 在它們的領域裡閃耀

543
00:41:41,117 --> 00:41:45,053
直到它們回來

544
00:41:45,121 --> 00:41:48,181
看她怎樣手托香腮

545
00:41:48,257 --> 00:41:51,693
噢!我願是那手上的手套

546
00:41:51,761 --> 00:41:54,286
那樣,我就能摸到那面頰

547
00:41:56,132 --> 00:41:57,895
哎呀!

548
00:41:57,967 --> 00:41:59,958
她說話了

549
00:42:05,374 --> 00:42:08,707
噢,再說吧,美麗的天使

550
00:42:08,778 --> 00:42:13,511
噢!羅密歐!羅密歐

551
00:42:13,583 --> 00:42:17,019
你為什麼是羅密歐?

552
00:42:17,086 --> 00:42:22,149
否認你的父親,放棄你的姓氏

553
00:42:22,225 --> 00:42:26,161
如果你不肯
那麼你只消發誓做我的愛人

554
00:42:26,229 --> 00:42:28,527
那麼,我將不再是凱普萊特的族人

555
00:42:28,598 --> 00:42:30,031
我應該多聽一點…

556
00:42:30,099 --> 00:42:32,033
還是就此開始說話?

557
00:42:32,101 --> 00:42:34,035
只有你的名字是我的敵人

558
00:42:34,103 --> 00:42:37,834
你就是不姓蒙太古,你還是你自己

559
00:42:40,443 --> 00:42:42,138
蒙太古是什麼?

560
00:42:43,613 --> 00:42:49,176
它是沒有手,沒有腳,沒有臉

561
00:42:49,252 --> 00:42:53,052
也不是人身上任何其他一部分

562
00:42:53,122 --> 00:42:56,285
取別的名字吧!

563
00:42:58,127 --> 00:43:00,288
一個名字有什麼意義?

564
00:43:00,363 --> 00:43:02,797
就像我們不稱呼一株玫瑰花為玫瑰花

565
00:43:02,865 --> 00:43:05,800
而稱呼其他名字,它依舊芬芳一樣

566
00:43:05,868 --> 00:43:09,497
羅密歐也是一樣,他不要叫做羅密歐

567
00:43:09,572 --> 00:43:12,006
而仍然保持他所擁有的完美

568
00:43:12,074 --> 00:43:15,043
沒有了那個稱呼

569
00:43:15,111 --> 00:43:18,512
羅密歐,放棄你的名字

570
00:43:18,581 --> 00:43:21,516
因為名字不是你的一部份

571
00:43:21,584 --> 00:43:23,677
為彌補這損失 請把我整個拿去吧

572
00:43:26,422 --> 00:43:28,720
我就依照妳的話了

573
00:43:28,791 --> 00:43:30,782
只要你稱我為愛人,我就算是取了新的名字

574
00:43:30,860 --> 00:43:34,023
從今以後我永遠不再是羅密歐

575
00:43:34,096 --> 00:43:37,532
誰在那兒?在這夜幕低垂的夜晚

576
00:43:37,600 --> 00:43:39,295
結結巴巴的在和我說話?

577
00:43:39,368 --> 00:43:43,168
我知用一名字無法告訴你我是誰

578
00:43:43,239 --> 00:43:45,036
聖人,我自己很厭惡的名字

579
00:43:45,107 --> 00:43:46,472
因為它是你的敵人

580
00:43:46,542 --> 00:43:49,340
如果我寫出來,我寧願把它撕碎

581
00:43:52,114 --> 00:43:54,548
我的耳朵吸進你說的字尚不滿百

582
00:43:54,617 --> 00:43:57,552
但是我已辨出那個聲音

583
00:43:57,620 --> 00:43:59,554
然而我認得這聲音

584
00:43:59,622 --> 00:44:02,682
你不是羅密歐,蒙太古家的人嗎?

585
00:44:02,758 --> 00:44:05,192
都不是,美麗的小姐
如果你都不喜歡的話

586
00:44:05,261 --> 00:44:07,991
告訴我,你怎樣來到此地的
並且為什麼?

587
00:44:08,064 --> 00:44:10,498
大果樹的壁很高,很難爬過來

588
00:44:10,566 --> 00:44:12,830
這個地方沒有路,想想看你是誰?

589
00:44:12,902 --> 00:44:15,496
假如有任何我的親人發現你在這

590
00:44:15,571 --> 00:44:17,004
用愛情的輕翅

591
00:44:17,073 --> 00:44:19,007
我越過這些高牆

592
00:44:19,075 --> 00:44:21,509
因為石頭做的藩籬擋不住愛

593
00:44:21,577 --> 00:44:24,512
愛人能做到的事我都有膽量去做

594
00:44:24,580 --> 00:44:26,309
所以你的親人無法阻止我

595
00:44:26,382 --> 00:44:27,440
噓!

596
00:44:29,585 --> 00:44:32,554
如果他們看見你,他們會殺了你

597
00:44:32,622 --> 00:44:37,025
我有夜幕遮蔽我,不讓他們發現

598
00:44:37,093 --> 00:44:40,085
只要妳愛我…

599
00:44:41,931 --> 00:44:43,865
讓他們在此地看到我也無妨

600
00:44:43,933 --> 00:44:46,868
在他們的仇恨之中結束我的生命

601
00:44:46,936 --> 00:44:50,269
也比得不到你的愛 而苟延殘喘要好一些

602
00:44:53,109 --> 00:44:55,009
你愛我嗎?

603
00:44:55,077 --> 00:44:58,240
我知道你會說是。而我會接受你的話

604
00:44:58,314 --> 00:44:59,747
假如你發誓

605
00:44:59,815 --> 00:45:01,180
你也可能證明那是虛偽的

606
00:45:01,250 --> 00:45:05,653
對於情人們的偽誓
據說,天神也只好一笑置之

607
00:45:05,721 --> 00:45:07,985
噢!和善的羅密歐

608
00:45:08,057 --> 00:45:13,154
假如你真的愛我,忠誠的說出來

609
00:45:13,229 --> 00:45:15,993
假如你覺得我太輕易就可獲得

610
00:45:16,065 --> 00:45:19,557
我就會皺著眉頭板起面孔拒絕你

611
00:45:19,635 --> 00:45:22,934
所以你要求愛,但不是世界上其他的

612
00:45:23,005 --> 00:45:28,170
事實上,我很喜愛美好的蒙太古…

613
00:45:32,271 --> 00:45:34,704
也許你因此以為我太輕佻

614
00:45:34,772 --> 00:45:35,864

 

615
00:45:35,940 --> 00:45:38,703
但信任我,紳士,我會證明…

616
00:45:38,775 --> 00:45:40,742
我比那些假裝冷淡的人更為真誠

617
00:45:43,778 --> 00:45:46,211
我必須承認…

618
00:45:46,280 --> 00:45:47,713
…我應該再冷淡一些

619
00:45:47,781 --> 00:45:50,715
但是你在我不提防的時候

620
00:45:50,783 --> 00:45:53,216
偷聽到我的真情

621
00:45:53,285 --> 00:45:57,152
所以請原諒我

622
00:45:57,220 --> 00:46:00,154
不要以為我的委身相愛 是由於輕狂

623
00:46:00,222 --> 00:46:03,088
實在是黑夜泄漏了我的愛情

624
00:46:03,157 --> 00:46:06,648
小姐,我指著那聖潔的月亮發誓

625
00:46:06,727 --> 00:46:08,627
噢!不要對月發誓

626
00:46:08,695 --> 00:46:10,161
善變的月

627
00:46:10,229 --> 00:46:14,665
隨著它運行的軌道,在每月裡變化

628
00:46:14,733 --> 00:46:18,758
以免證明你的愛像它一樣善變

629
00:46:18,835 --> 00:46:21,234
我該對什麼發誓?

630
00:46:21,303 --> 00:46:23,237
完全不用發誓

631
00:46:23,305 --> 00:46:27,672
假如你要的話…

632
00:46:27,741 --> 00:46:29,674
就指著你優美的自身起誓好了

633
00:46:29,742 --> 00:46:32,676
他是我偶像崇拜的神

634
00:46:32,744 --> 00:46:35,178
而我將會相信你

635
00:46:35,246 --> 00:46:40,238
假如我心中最愛的…我發誓…

636
00:46:40,316 --> 00:46:42,180
噢!茱麗葉!

637
00:46:58,261 --> 00:47:01,627
親愛的,晚安

638
00:47:01,697 --> 00:47:05,131
這愛情的蓓蕾
經過夏日的薰風吹拂

639
00:47:05,198 --> 00:47:09,133
等我們下次見面時
會變成一朵美麗的花

640
00:47:15,706 --> 00:47:20,300
晚安!晚安!

641
00:47:20,375 --> 00:47:23,810
願我心上的舒適安詳

642
00:47:23,878 --> 00:47:26,812
同樣的來到你的心上

643
00:47:32,717 --> 00:47:35,184
噢!你要讓我不滿意的離開你嗎?

644
00:47:36,753 --> 00:47:40,016
今晚你要怎樣才能滿意呢?

645
00:47:40,088 --> 00:47:43,921
交換你忠誠的愛的誓言給我

646
00:47:43,991 --> 00:47:45,652

647
00:47:55,231 --> 00:47:59,166
在你要求之前我已經給你了

648
00:47:59,234 --> 00:48:01,963
但是我願我還沒有給過你

649
00:48:04,671 --> 00:48:06,604
妳想收回妳的誓言?

650
00:48:06,672 --> 00:48:08,936
為什麼,愛人?

651
00:48:09,008 --> 00:48:13,943
只是為了表示慷慨再給你一次

652
00:48:17,480 --> 00:48:23,610
然而我的願望只在我能給予的事

653
00:48:23,684 --> 00:48:26,618
我的慷慨像海一般的廣闊無垠

654
00:48:26,686 --> 00:48:28,118
我的愛如它一樣深

655
00:48:28,187 --> 00:48:31,121
我給你的越多,我自己有的也越多

656
00:48:31,189 --> 00:48:33,122
因為兩者都是無限的

657
00:48:33,190 --> 00:48:34,623
茱麗葉!

658
00:48:34,691 --> 00:48:36,123
好奶媽!

659
00:48:36,192 --> 00:48:39,627
甜蜜的蒙太古,可不要負心

660
00:48:39,694 --> 00:48:42,127
夫人!

661
00:48:42,196 --> 00:48:45,130
再待一下子,我會回來

662
00:48:45,198 --> 00:48:47,631
夫人!茱麗葉小姐!

663
00:48:55,705 --> 00:48:58,298
噢!幸福的,幸福的夜晚!

664
00:49:00,041 --> 00:49:02,907
噢! 我真害怕這晚上

665
00:49:02,976 --> 00:49:05,068
全部只是夢一場

666
00:49:05,144 --> 00:49:07,578
太令人喜悅的甜蜜,怕不是真的

667
00:49:07,646 --> 00:49:11,637
再說三句話,親愛的羅密歐
可真要再會了

668
00:49:11,715 --> 00:49:14,581
假如你的愛是崇高的

669
00:49:14,650 --> 00:49:17,083
有意和我結婚,明天給我消息

670
00:49:17,152 --> 00:49:19,643
有一樣可促成我奔向你

671
00:49:19,720 --> 00:49:22,587
哪裡和何時你要舉行婚禮

672
00:49:22,655 --> 00:49:25,089
我將我的命運擺在你的腳下

673
00:49:25,158 --> 00:49:27,819
而跟隨著你,我的主人,到全世界

674
00:49:27,893 --> 00:49:29,086
小姐!

675
00:49:29,160 --> 00:49:32,219
我來了,就來

676
00:49:32,295 --> 00:49:35,593
但假如你的意向不是這樣,我就要懇求你

677
00:49:35,664 --> 00:49:36,756
小姐!茱麗葉

678
00:49:36,832 --> 00:49:38,093
等一下,我來了!

679
00:49:38,166 --> 00:49:41,328
停止追求,讓我獨自去哀傷…

680
00:49:41,401 --> 00:49:42,834
明天我會派人去

681
00:49:42,903 --> 00:49:45,462
願我的靈魂得救

682
00:49:45,538 --> 00:49:48,199
我對你說一千遍再見!

683
00:49:51,975 --> 00:49:53,602
羅密歐!

684
00:49:53,676 --> 00:49:56,405
明天什麼時間我派人去?

685
00:49:56,478 --> 00:49:57,604
在九點的時候

686
00:49:57,679 --> 00:49:59,612
我不會錯過

687
00:49:59,680 --> 00:50:01,909
要到二十年才能挨到那個時間

688
00:50:03,283 --> 00:50:04,214
羅密歐!

689
00:50:12,688 --> 00:50:15,054
我忘了我為什麼叫你回來

690
00:50:16,524 --> 00:50:18,616
讓我站在這裡直到你記起來

691
00:50:18,692 --> 00:50:22,127
我只是愛和你在一起

692
00:50:22,195 --> 00:50:23,355
為了使你永久站在那裡,我將永遠想不起

693
00:50:23,429 --> 00:50:24,861
那麼我就永久的等著

694
00:50:24,930 --> 00:50:26,864
好讓妳永久的想不起

695
00:50:26,932 --> 00:50:29,866
因為除了這個地方 我也不記得還有什麼家

696
00:50:29,934 --> 00:50:32,197

697
00:50:49,079 --> 00:50:51,444
[rooster crowing]

698
00:50:57,018 --> 00:50:59,952
晚安,晚安!

699
00:51:00,020 --> 00:51:03,580
離別是這樣又甜蜜又心傷

700
00:51:03,656 --> 00:51:06,715
我要對你說再見 一直說到明天到來

701
00:51:47,952 --> 00:51:49,612
哇!

702
00:52:15,769 --> 00:52:17,066
哇!

703
00:53:07,371 --> 00:53:10,237
羅倫斯神父!

704
00:53:10,306 --> 00:53:13,035
是哪個早起甜蜜的舌頭向我致敬?

705
00:53:13,108 --> 00:53:15,041
早安,神父!

706
00:53:15,109 --> 00:53:17,043
哈!哈!

707
00:53:17,111 --> 00:53:19,544
嘿!

708
00:53:22,595 --> 00:53:25,290
孩子,你起床這樣的早
必定是心裡有什麼煩惱

709
00:53:25,363 --> 00:53:28,798
必定是心裡有什麼煩惱

710
00:53:28,866 --> 00:53:30,890
所以你今天這樣的早起

711
00:53:30,967 --> 00:53:32,900
必定是有什麼煩惱是驚擾了你

712
00:53:32,968 --> 00:53:36,403
若不是這樣,我就要猜中

713
00:53:36,470 --> 00:53:38,903
我們的羅密歐夜裡根本沒有上床

714
00:53:38,972 --> 00:53:42,134
後面這個是對了,我得到比睡眠更甜蜜的安息

715
00:53:42,208 --> 00:53:44,402
神寬恕你的罪,你是跟羅沙琳一起嗎?

716
00:53:44,475 --> 00:53:46,908
和羅沙琳在一起?神父,不

717
00:53:46,977 --> 00:53:49,911
我已忘了那個名字和它給我的痛苦

718
00:53:49,979 --> 00:53:51,412
那才是我的好男孩

719
00:53:51,480 --> 00:53:53,413
但你又去了哪裡?

720
00:53:53,481 --> 00:53:55,914
不待你再問,我要讓你知道

721
00:53:55,983 --> 00:53:58,417
我參加了我仇敵的晚宴

722
00:53:58,484 --> 00:54:00,850
在那裡突然間有一個人傷了我

723
00:54:00,920 --> 00:54:03,854
講清楚些,好孩子,不要那麼累贅

724
00:54:03,922 --> 00:54:06,048
謎一般的懺悔 只能得到謎一般的赦罪
明白說吧

725
00:54:06,123 --> 00:54:09,853
那麼 只知我心中最愛的人確定了

726
00:54:09,926 --> 00:54:12,359
就是富有的凱普萊特的美麗女兒

727
00:54:12,428 --> 00:54:15,863
如我對她,她也是中意我…

728
00:54:15,930 --> 00:54:18,363
兩情相悅,

729
00:54:18,432 --> 00:54:20,365
只差你用婚禮來撮合

730
00:54:20,433 --> 00:54:22,366
我們何時,何地,如何的得以相見

731
00:54:22,434 --> 00:54:24,868
如何的談情說愛,如何的交換誓言

732
00:54:24,935 --> 00:54:26,266
我會告訴你一切

733
00:54:26,337 --> 00:54:27,860
但我祈求你

734
00:54:27,937 --> 00:54:30,201
答應今天就給我們舉行婚禮

735
00:54:30,273 --> 00:54:32,365
啊?

736
00:54:32,441 --> 00:54:34,635
神聖的法蘭西斯呀!

737
00:54:34,709 --> 00:54:36,869
你不是很愛羅沙琳嗎?

738
00:54:36,943 --> 00:54:38,376
這麼快就放棄了?

739
00:54:38,445 --> 00:54:40,378
但她們在嘲弄我,神父!

740
00:54:40,446 --> 00:54:43,380
年輕人的愛情 不是出自真心
741
00:54:43,448 --> 00:54:44,881
只是靠了眼睛

742
00:54:44,949 --> 00:54:46,381
聽我說,神父

743
00:54:46,450 --> 00:54:48,383
為了羅沙琳....

744
00:54:48,451 --> 00:54:50,885
多少淚水洗過你的瘦臉

745
00:54:50,953 --> 00:54:52,385
你是否變了?

746
00:54:52,454 --> 00:54:53,887
你可以把一句老話重溫

747
00:54:53,955 --> 00:54:56,889
男人既然薄倖,女人當然也會變心

748
00:54:56,957 --> 00:54:59,390
為了愛羅沙琳 你常指責我

749
00:54:59,459 --> 00:55:01,392
為了你的愚呆,不是愛,我的學生

750
00:55:01,460 --> 00:55:04,553
是,是為了愛,你曾叫我把愛情埋葬

751
00:55:04,629 --> 00:55:07,563
沒叫你埋一個,把另外一個掘出來

752
00:55:07,631 --> 00:55:09,154
來!朝三暮四的青年

753
00:55:24,408 --> 00:55:26,841
來吧!年輕人

754
00:55:26,910 --> 00:55:29,344
來,跟我來

755
00:55:29,412 --> 00:55:33,346
為了一個理由,我願意助你一臂之力

756
00:55:33,414 --> 00:55:34,847
神父!

757
00:55:36,249 --> 00:55:38,842
這婚姻可能成為一段美滿良緣

758
00:55:38,918 --> 00:55:41,351
轉變你們兩家的積怨為愛

759
00:55:41,419 --> 00:55:42,852
讓我們開始吧!

760
00:55:42,921 --> 00:55:44,854
我很焦急的在等待

761
00:55:44,922 --> 00:55:46,355
噓! 明智地,慢慢地

762
00:55:46,423 --> 00:55:49,357
要穩要慢。跑快了會要跌倒。

763
00:55:49,425 --> 00:55:50,857
哈 哈 哈!

764
00:55:50,926 --> 00:55:52,325
噓!

765
00:55:56,429 --> 00:55:58,862
這個魔鬼羅密歐跑到哪裡去了?

766
00:55:58,931 --> 00:56:00,364
嗯?

767
00:56:01,866 --> 00:56:03,800
他今晚沒回家嗎?

768
00:56:03,868 --> 00:56:06,301
嗯?

769
00:56:06,369 --> 00:56:07,801
哦?

770
00:56:07,870 --> 00:56:09,804
他今晚沒回家嗎?

771
00:56:09,872 --> 00:56:10,803
誰?

772
00:56:10,872 --> 00:56:11,998
羅密歐

773
00:56:12,073 --> 00:56:15,803
沒有回到他父親的家
我問過他家的傭人

774
00:56:15,876 --> 00:56:18,309
嘿,提伯特,老凱普萊特的親戚

775
00:56:18,377 --> 00:56:21,311
寄了一封信到他父親的家裡

776
00:56:22,880 --> 00:56:24,814
挑戰書,一定是

777
00:56:24,882 --> 00:56:26,314
羅密歐會答覆他的

778
00:56:26,382 --> 00:56:29,316
任何一個會寫字的人 都會回信

779
00:56:29,384 --> 00:56:32,318
不,我是說他會挺身會見那個寫信的人

780
00:56:32,386 --> 00:56:34,319
被挑戰,就敢應戰。

781
00:56:34,387 --> 00:56:36,821
唉呀,可憐的羅密歐,他已經死了

782
00:56:36,890 --> 00:56:39,323
被一個蒼白少女的黑眼珠給刺殺了

783
00:56:39,391 --> 00:56:42,325
耳裡只有愛的歌

784
00:56:42,393 --> 00:56:45,327
邱比特的禿箭

785
00:56:45,395 --> 00:56:48,329
射裂了他的心臟的正中心

786
00:56:50,600 --> 00:56:53,295
他還能打得過提伯特嗎?

787
00:56:53,368 --> 00:56:56,200
噫,提伯特算得什麼?

788
00:56:56,270 --> 00:57:00,069
我告訴你說,它不是一隻尋常的貓
(隱喻:列那狐的故事中 貓劍客名叫提伯特)

789
00:57:05,510 --> 00:57:07,136
啊,你們兩位早安!

790
00:57:10,346 --> 00:57:12,279
[sniff]

791
00:57:12,347 --> 00:57:14,781
這是不是很令人痛心的事

792
00:57:14,850 --> 00:57:17,283
我們到處遇到這種討厭的蒼蠅

793
00:57:17,351 --> 00:57:19,284
這種時髦販子

794
00:57:19,352 --> 00:57:22,787
這種滿口法文pardonnez-moi's的傢伙

795
00:57:22,855 --> 00:57:24,287
羅密歐先生,早安(法文)

796
00:57:24,355 --> 00:57:25,788
早安(法文)

797
00:57:25,857 --> 00:57:27,289
早安

798
00:57:27,357 --> 00:57:29,790
你穿的是法國式的燈籠褲
所以對你說一句法國的應酬話

799
00:57:29,859 --> 00:57:31,292
嗯?

800
00:57:31,360 --> 00:57:33,793
你昨晚欺騙了我們

801
00:57:33,862 --> 00:57:35,795
我昨晚騙了你們什麼?

802
00:57:35,863 --> 00:57:37,797
你偷溜了,先生,溜了

803
00:57:37,865 --> 00:57:39,263
你不懂嗎?

804
00:57:39,332 --> 00:57:40,663
抱歉!好馬庫修

805
00:57:40,733 --> 00:57:42,063
我當時有要緊的事…

806
00:57:42,133 --> 00:57:43,293
噢! 哈 哈 哈!

807
00:57:43,368 --> 00:57:45,301
在那情形之下


808
00:57:45,369 --> 00:57:46,802
一個人難免不失禮

809
00:57:46,871 --> 00:57:48,303
你站到我們中間,賓瓦力歐

810
00:57:48,371 --> 00:57:49,804
我的頭昏了

811
00:57:49,873 --> 00:57:51,806
你的才智是一只很酸的蘋果

812
00:57:51,874 --> 00:57:53,306
可以做味道濃郁的蘋果醬

813
00:57:53,374 --> 00:57:55,308
喔!喔!喔!喔!

814
00:57:55,376 --> 00:57:56,808
哈哈哈!

815
00:57:56,877 --> 00:57:58,811
這不比為了

816
00:57:58,879 --> 00:58:01,005
戀愛而長吁短嘆要好些嗎?

817
00:58:01,080 --> 00:58:03,741
你現在有說有笑了

818
00:58:03,815 --> 00:58:05,748
現在你是羅密歐

819
00:58:05,816 --> 00:58:08,249
你現在是你的本來面目

820
00:58:08,317 --> 00:58:11,217
無論是天性如此或是有意做作

821
00:58:11,286 --> 00:58:13,754
因為一把鼻涕一把眼淚的情人
實在是像一個大傻瓜

822
00:58:13,821 --> 00:58:15,254
伸著舌頭東竄西竄的

823
00:58:15,322 --> 00:58:17,255
想把他的那根棍子藏在一個洞裡

824
00:58:17,323 --> 00:58:18,756
停下來,停下來

825
00:58:18,825 --> 00:58:21,759
你要求我停在我故事的開頭?

826
00:58:21,827 --> 00:58:23,760
你會用其他的使你的故事變長

827
00:58:23,828 --> 00:58:25,261
不、不、不,你在欺騙

828
00:58:25,329 --> 00:58:28,763
我只是說出我整個故事的深度

829
00:58:28,831 --> 00:58:30,888
而真的不想再爭論了

830
00:58:36,258 --> 00:58:37,690
好東西來了

831
00:58:37,759 --> 00:58:39,192
[laughter]

832
00:58:39,260 --> 00:58:42,023
這是艘好舢板

833
00:58:42,095 --> 00:58:43,186
A sail (船帆

834
00:58:43,262 --> 00:58:45,230
[all]
一條船!一條船!

835
00:58:45,298 --> 00:58:47,197
[laughter]

836
00:58:50,234 --> 00:58:54,862
兩條,兩條;
一個穿襯衫的,一個穿裙子的

837
00:58:54,936 --> 00:58:56,699
[laughter]

838
00:58:56,772 --> 00:58:58,204
噓!

839
00:58:58,272 --> 00:58:59,239
彼得

840
00:58:59,307 --> 00:59:01,638
奶媽

841
00:59:01,708 --> 00:59:03,800
我的扇子,彼得

842
00:59:03,876 --> 00:59:05,366
好彼得,將她的臉遮起來

843
00:59:05,444 --> 00:59:07,638
因為她的扇子比她的臉好看一些

844
00:59:07,712 --> 00:59:09,509
哈 哈 哈!

845
00:59:09,579 --> 00:59:11,069
Oh!

846
00:59:12,215 --> 00:59:14,682
早安,紳士們

847
00:59:14,750 --> 00:59:17,013
祝妳晚安,老太太

848
00:59:17,085 --> 00:59:18,551
到午後了嗎?

849
00:59:18,619 --> 00:59:21,144
一點也不差,我告訴你

850
00:59:21,221 --> 00:59:23,518
因為日晷上那只淫穢的手

851
00:59:23,589 --> 00:59:25,522
現在正摸著正午那一點

852
00:59:25,590 --> 00:59:27,147
哈 哈 哈! Oh!

853
00:59:27,224 --> 00:59:29,852
就是你,你是什麼人?

854
00:59:29,927 --> 00:59:33,656
女士,上帝造的然後又由他自己毀掉的人

855
00:59:33,729 --> 00:59:36,663
真是說得好,

856
00:59:36,731 --> 00:59:39,164
由他自己毀掉,是不是?

857
00:59:39,232 --> 00:59:40,665
Hmm

858
00:59:40,734 --> 00:59:43,668
紳士們,你們有人能告訴我

859
00:59:43,736 --> 00:59:45,362
在哪裡我能找到年輕的羅密歐?

860
00:59:45,437 --> 00:59:49,167
[all]
羅密歐,羅密歐

861
00:59:49,239 --> 00:59:50,671
嘿!

862
00:59:50,740 --> 00:59:52,173
噓!

863
00:59:52,241 --> 00:59:54,674
在名叫羅密歐的人當中我是最年輕的一個

864
00:59:54,743 --> 00:59:56,176
在名叫羅密歐的人當中我是最年輕的一個

865
00:59:56,244 --> 00:59:58,677
如果你就是他,先生

866
00:59:58,746 --> 01:00:01,771
我要求私下跟你談一下

867
01:00:01,848 --> 01:00:04,111
[嘲笑聲]

868
01:00:06,784 --> 01:00:09,115
她將約他參加某個晚餐

869
01:00:09,186 --> 01:00:10,551
一個鴇母,一個鴇母

870
01:00:16,191 --> 01:00:17,680
一個鴇母!

871
01:00:17,758 --> 01:00:19,623
啊!

872
01:00:19,693 --> 01:00:22,956
[laughter]

873
01:00:23,028 --> 01:00:25,121
你們會被抓起來!

874
01:00:25,197 --> 01:00:27,061
她來了!

875
01:00:27,131 --> 01:00:28,621
馬庫修,不要!

876
01:00:28,699 --> 01:00:30,632
啊!

877
01:00:30,700 --> 01:00:33,133
一隻老野雞

878
01:00:33,202 --> 01:00:35,931
有一隻老野雞

879
01:00:36,003 --> 01:00:39,768
是齋期中的美味

880
01:00:39,840 --> 01:00:43,138
但是老野雞發霉了

881
01:00:43,209 --> 01:00:47,200
二十個人都吃不完

882
01:00:47,277 --> 01:00:50,404
沒吃完就先發了霉

883
01:00:50,480 --> 01:00:51,412
啊!

884
01:00:51,481 --> 01:00:52,777
[laughter and cheering]

885
01:00:52,848 --> 01:00:54,907
喔!


886
01:00:54,983 --> 01:00:58,246
[laughter]

887
01:00:58,318 --> 01:01:02,276
再會了,古代的女士

888
01:01:02,354 --> 01:01:04,082
喔!

889
01:01:04,155 --> 01:01:07,021
[laughter and shouting]

890
01:01:07,090 --> 01:01:11,082
差勁,下流胚子

891
01:01:11,160 --> 01:01:13,320
我不是肯和他打情罵俏的女人

892
01:01:13,395 --> 01:01:16,261
我不是和無賴漢為伍的人

893
01:01:16,330 --> 01:01:19,093
差勁,下流胚子

894
01:01:19,165 --> 01:01:22,099
下流胚子

895
01:01:22,167 --> 01:01:23,429
請問,先生,這是哪個....

896
01:01:23,502 --> 01:01:25,435
多麼無禮的傢伙

897
01:01:25,503 --> 01:01:27,266
有這麼多整人的把戲?

898
01:01:27,338 --> 01:01:29,897
是一個愛說話的紳士,奶媽

899
01:01:29,973 --> 01:01:31,940
會在一分鐘內說

900
01:01:32,007 --> 01:01:33,940
多於他一個月所說的

901
01:01:34,008 --> 01:01:35,270
如果說什麼調戲我的話,我要教他受點報應

902
01:01:35,343 --> 01:01:37,242
我也可以對付

903
01:01:37,310 --> 01:01:38,572
二十個這樣的粗漢

904
01:01:38,645 --> 01:01:42,080
如果我對付不了他
我可以找到能對付他的人

905
01:01:42,147 --> 01:01:44,115
哈 哈 哈!

906
01:01:45,249 --> 01:01:49,116
哈 哈 哈!

907
01:01:49,185 --> 01:01:53,621
你.... 居然站在一旁

908
01:01:53,688 --> 01:01:56,087
讓每一個惡棍

909
01:01:56,157 --> 01:01:58,818
隨意擺布我

910
01:01:58,892 --> 01:02:02,554
喔…

911
01:02:02,628 --> 01:02:05,562
沒用的廢物!

912
01:02:05,629 --> 01:02:08,563
先生,請過來說句話

913
01:02:08,631 --> 01:02:09,928
喔!

914
01:02:15,135 --> 01:02:17,069
氣死人!

915
01:02:17,137 --> 01:02:21,071
[organ playing]

916
01:02:38,150 --> 01:02:40,584
[choir singing]

917
01:02:59,665 --> 01:03:03,532
我的小姐交待我要求你出來

918
01:03:03,601 --> 01:03:06,034
她所交待我說的話

919
01:03:06,102 --> 01:03:08,035
我會保密

920
01:03:08,103 --> 01:03:10,536
但首先我告訴你

921
01:03:10,605 --> 01:03:14,040
如果你逗著我們家小姐作一場荒唐夢

922
01:03:14,107 --> 01:03:15,540
奶媽

923
01:03:15,609 --> 01:03:17,041
就如大家說的

924
01:03:17,109 --> 01:03:19,542
那可是很惡劣的行為

925
01:03:19,611 --> 01:03:21,044
如他們說的,因為我們小姐很年輕

926
01:03:21,112 --> 01:03:23,545
所以,假如你要欺騙她

927
01:03:23,614 --> 01:03:27,049
老實說,對任何淑女都是很壞的事

928
01:03:27,116 --> 01:03:28,548
和沒有道德的作法

929
01:03:28,617 --> 01:03:32,052
奶媽,向你的小姐和女主人推薦我

930
01:03:32,119 --> 01:03:34,143
我鄭重向你聲明

931
01:03:34,221 --> 01:03:35,654
交待她準備

932
01:03:35,722 --> 01:03:39,054
請她今日午後設法出來做懺悔

933
01:03:39,124 --> 01:03:43,058
在羅倫斯神父的齋房裡

934
01:03:43,126 --> 01:03:47,255
她可作懺悔,然後行婚禮

935
01:03:47,330 --> 01:03:49,559
喔!

936
01:03:49,631 --> 01:03:51,064
喔!

937
01:03:52,633 --> 01:03:54,100
這是給你辛苦的一點意思

938
01:03:54,167 --> 01:03:57,068
不,真的,先生,不要錢

939
01:03:57,135 --> 01:03:59,069
拿去,我說你一定要

940
01:03:59,137 --> 01:04:00,228
不要

941
01:04:00,304 --> 01:04:01,999
那麼…

942
01:04:05,575 --> 01:04:08,600
先生,我家的小姐是最可愛的姑娘

943
01:04:08,677 --> 01:04:11,509
那時候她還是一個愛多嘴的小東西...

944
01:04:11,579 --> 01:04:13,011
再見!

945
01:04:13,080 --> 01:04:15,013
在鎮上有一個高貴的人

946
01:04:15,081 --> 01:04:17,015
叫巴黎斯,很渴望我們小姐

947
01:04:17,083 --> 01:04:21,017
我有時氣她,告訴她巴黎斯是較合適的人

948
01:04:21,085 --> 01:04:23,518
奶媽,向你的小姐讚美我

949
01:04:23,586 --> 01:04:25,019
一千次行了吧

950
01:04:25,088 --> 01:04:27,885
喔!喔!

951
01:04:52,606 --> 01:04:54,038
[sighs]

952
01:04:54,107 --> 01:04:58,042
當我派奶媽去時時鐘已九點

953
01:04:58,110 --> 01:05:01,976
她答應半個小時就回來…

954
01:05:02,045 --> 01:05:04,479
也許她無法遇見他

955
01:05:04,548 --> 01:05:06,481
噢,不是這樣

956
01:05:06,549 --> 01:05:08,482
她腳有問題了

957
01:05:08,550 --> 01:05:10,983
做為情人的信差應該考慮到

958
01:05:12,553 --> 01:05:14,986
她應有熱情和年輕人的熱血

959
01:05:15,054 --> 01:05:17,487
她應該行動快得像…

960
01:05:17,556 --> 01:05:18,989
一個球

961
01:05:19,057 --> 01:05:22,991
但是老人們,很多裝作他們已死

962
01:05:23,059 --> 01:05:26,994
呆呆慢慢地,癡重…

963
01:05:27,062 --> 01:05:29,689
和蒼白的走著

964
01:05:33,567 --> 01:05:34,999
噢 上帝,她回來了

965
01:05:35,067 --> 01:05:36,432
親愛的奶媽,有什麼消息?

966
01:05:36,502 --> 01:05:39,493
噢 上帝,你怎麼看起來很悲傷

967
01:05:39,571 --> 01:05:41,003
oh!

968
01:05:41,071 --> 01:05:42,504
就算消息是壞的

969
01:05:42,573 --> 01:05:44,005
然而請快樂的敘述他們

970
01:05:44,073 --> 01:05:45,506
[groaning]

971
01:05:45,575 --> 01:05:47,007
叫他走開

972
01:05:47,075 --> 01:05:50,009
彼得,待在門口

973
01:05:50,077 --> 01:05:52,510
去 去

974
01:05:52,579 --> 01:05:54,512
你有碰到他嗎?

975
01:05:54,580 --> 01:05:56,013
啊,我很疲倦

976
01:05:56,081 --> 01:05:57,513
讓我休息一下

977
01:05:57,582 --> 01:05:59,516
呸,我的骨頭好痛!

978
01:05:59,584 --> 01:06:01,970
喔!

979
01:06:02,104 --> 01:06:03,365
[groaning]

980
01:06:03,437 --> 01:06:06,872
甜蜜的,甜蜜的…

981
01:06:06,940 --> 01:06:08,874
甜蜜的奶媽

982
01:06:08,942 --> 01:06:11,375
告訴我,我的愛人說了什麼?

983
01:06:11,443 --> 01:06:13,376
哈哈哈!

984
01:06:13,444 --> 01:06:17,379
你的愛人說話像一個誠實的紳士

985
01:06:17,447 --> 01:06:22,382
有禮貌…和善的…

986
01:06:22,450 --> 01:06:25,384
和英俊的…而且我保證是…

987
01:06:25,452 --> 01:06:27,385
有美德的

988
01:06:27,453 --> 01:06:28,886
你的媽媽在哪裡?

989
01:06:28,955 --> 01:06:30,387
我的媽媽在哪裡?

990
01:06:30,455 --> 01:06:31,888
為什麼,她在裡面

991
01:06:31,957 --> 01:06:33,389
她應該在哪裡?

992
01:06:33,457 --> 01:06:34,890
你的回答多奇怪呀!

993
01:06:34,959 --> 01:06:37,392
「你的愛人說話像一個誠實的紳士」

994
01:06:37,460 --> 01:06:38,392
「你的母親在哪裡?」

995
01:06:38,461 --> 01:06:40,894
神的淑女,親愛的,妳怎麼這樣性急?

996
01:06:40,963 --> 01:06:42,395
好,算了吧

997
01:06:42,463 --> 01:06:44,896
這就是妳給我的酸痛的骨頭貼的膏藥嗎?

998
01:06:44,965 --> 01:06:46,398
以後你自己去送信吧!

999
01:06:46,466 --> 01:06:47,898
你怎麼這樣麻煩!

1000
01:06:47,967 --> 01:06:50,730
快!羅密歐說些什麼?

1001
01:06:53,971 --> 01:06:57,406
妳今天得到允許去作懺悔嗎?

1002
01:06:57,473 --> 01:06:58,906
得到了

1003
01:06:58,975 --> 01:07:00,407
[chuckling]

1004
01:07:00,475 --> 01:07:03,910
那麼,妳快去羅倫斯神父的寺院

1005
01:07:03,978 --> 01:07:08,413
那裡有一個丈夫等著娶妳為妻呢

1006
01:07:08,480 --> 01:07:11,073
哈哈哈!

1007
01:07:11,149 --> 01:07:15,414
現在放縱的熱血升到你臉頰上了

1008
01:07:15,485 --> 01:07:18,544
任何消息都使它們成為深紅色

1009
01:07:20,155 --> 01:07:21,918
你快去教堂!

1010
01:07:21,990 --> 01:07:24,082
我要吃飯去了

1011
01:07:24,158 --> 01:07:26,955
好奶媽,再見!

1012
01:07:27,026 --> 01:07:29,289
Ha ha ha!

1013
01:07:37,000 --> 01:07:39,934
願上天讚許這對神聖的結合

1014
01:07:40,002 --> 01:07:42,936
不要讓我們日後受煩惱之苦

1015
01:07:43,004 --> 01:07:45,938
阿門,阿門!

1016
01:07:46,005 --> 01:07:47,438
日後盡管有什麼煩惱來....

1017
01:07:47,506 --> 01:07:49,939
也不能抵消我和她見面時片刻的歡欣

1018
01:07:50,008 --> 01:07:52,942
這短短的一分鐘讓我在她的眼中

1019
01:07:53,010 --> 01:07:54,943
這些猛烈的快樂 會有猛烈的結局

1020
01:07:55,011 --> 01:07:56,444
在最得意的時候 突然消滅

1021
01:07:56,512 --> 01:07:57,944
就像火和火藥,

1022
01:07:58,013 --> 01:07:59,878
當他們一接吻,立刻炸光

1023
01:07:59,948 --> 01:08:01,881
最甜的蜜

1024
01:08:01,949 --> 01:08:03,382
固然本身是美味

1025
01:08:03,451 --> 01:08:04,883
固然本身是美味

1026
01:08:04,951 --> 01:08:06,384

1027
01:08:06,453 --> 01:08:08,386
可是不免有一點膩

1028
01:08:08,387 --> 01:08:09,715
可是不免有一點膩

1029
01:08:09,787 --> 01:08:11,015
吃起來要倒胃口

1030
01:08:11,088 --> 01:08:14,887
所以,溫和的愛著…

1031
01:08:14,958 --> 01:08:17,391
這樣愛才能持久

1032
01:08:17,460 --> 01:08:20,326
啊,小姐來了

1033
01:08:20,395 --> 01:08:23,488
這樣輕盈的腳步
永遠磨不壞 這鋪地的堅石板

1034
01:08:23,564 --> 01:08:25,394
茱麗葉!

1035
01:08:29,968 --> 01:08:32,401
聽我懺悔的神父,你晚安

1036
01:08:32,470 --> 01:08:35,904
孩子,羅密歐會代表我們兩個向妳答禮
1037
01:08:35,971 --> 01:08:37,404
茱麗葉

1038
01:08:37,473 --> 01:08:40,635
如果妳的歡樂之情 是和我一般的洋溢

1039
01:08:40,708 --> 01:08:43,403
如果妳有更大的本領加以描繪

1040
01:08:43,477 --> 01:08:44,909
那麼請妳用妳的談吐

1041
01:08:44,977 --> 01:08:46,410
來薰香這四周的空氣

1042
01:08:46,479 --> 01:08:49,413
除了乞丐以外,人們都能計算他們的價值

1043
01:08:49,481 --> 01:08:52,847
但是我的真愛是增長得如此過度

1044
01:08:52,916 --> 01:08:55,406
我無法統計我一半財富的總和

1045
01:08:55,485 --> 01:08:56,917
Tsk tsk tsk!

1046
01:08:56,985 --> 01:08:59,578
來,跟我來…

1047
01:08:59,653 --> 01:09:01,518
我們要趕快辦事

1048
01:09:01,589 --> 01:09:03,021
因為

1049
01:09:03,089 --> 01:09:05,023
因為,在教會把妳們結合起來之前

1050
01:09:05,091 --> 01:09:08,354
妳們不該長久的在這裡私下會面

1051
01:09:13,430 --> 01:09:15,863
[Organ plays]

1052
01:09:29,540 --> 01:09:34,601
[Woman singing]

1053
01:10:54,398 --> 01:10:57,196
Blah,blah,blah
Blah,blah,blah

1054
01:10:57,267 --> 01:10:59,758
Blah,blah,blah
Blah,blah,blah

1055
01:11:03,375 --> 01:11:05,866
我祈求你,好馬庫修,我們走吧

1056
01:11:05,944 --> 01:11:07,775
Blah,blah,blah,blah,blah

1057
01:11:07,847 --> 01:11:09,143
天氣很熱

1058
01:11:09,215 --> 01:11:10,341
Blah,blah,blah

1059
01:11:12,019 --> 01:11:13,384
凱普萊特的人在外面!

1060
01:11:13,453 --> 01:11:14,646
哈 哈 哈!

1061
01:11:14,721 --> 01:11:15,881
[Groans]

1062
01:11:15,957 --> 01:11:18,084
假如我們碰到了,我們將不逃避一場爭吵

1063
01:11:21,529 --> 01:11:22,962
現在,這些炎熱的日子…

1064
01:11:23,032 --> 01:11:24,430
…使得瘋狂的血騷動

1065
01:11:27,569 --> 01:11:29,001
馬庫修,我們離開吧

1066
01:11:29,071 --> 01:11:32,563
Blah,blah,blah
blah,blah,blah!

1067
01:11:32,642 --> 01:11:34,974
你就像是那種人

1068
01:11:35,045 --> 01:11:37,480
走進酒店....

1069
01:11:37,549 --> 01:11:39,482
把劍往桌上一拍

1070
01:11:39,551 --> 01:11:41,985
說:「願上帝別令我需要你!」

1071
01:11:42,054 --> 01:11:43,487
blah,blah
blah,blah;

1072
01:11:43,556 --> 01:11:45,489
當喝過第二杯

1073
01:11:45,558 --> 01:11:46,990
他無緣無故的抽出劍來 向酒保找麻煩了

1074
01:11:47,059 --> 01:11:48,492
如果有兩個這樣的人,

1075
01:11:48,561 --> 01:11:49,993
如果有兩個這樣的人,

1076
01:11:50,063 --> 01:11:51,496
很快的一個也剩不下

1077
01:11:51,565 --> 01:11:52,997
很快的一個也剩不下

1078
01:11:53,067 --> 01:11:54,500
因為這一個 會把那一個殺死的

1079
01:11:54,568 --> 01:11:56,467
為何你要跟一個人爭吵?

1080
01:11:56,537 --> 01:11:57,765
只因為在街上咳嗽

1081
01:11:57,839 --> 01:12:00,740
因為他吵醒了 你睡在…

1082
01:12:00,810 --> 01:12:02,003
太陽下的狗

1083
01:12:02,077 --> 01:12:03,510
Blah,blah,blah!

1084
01:12:03,579 --> 01:12:07,446
你居然還教訓我 不要和人吵架?

1085
01:12:09,519 --> 01:12:11,953
馬庫修…

1086
01:12:12,022 --> 01:12:14,547
用我的腦袋起誓,凱普萊特的人來了

1087
01:12:19,363 --> 01:12:22,457
用我的腳跟起誓,我不在意

1088
01:12:24,704 --> 01:12:26,968
[whistling]

1089
01:12:38,653 --> 01:12:40,483
[gurgling]

1090
01:12:42,325 --> 01:12:45,260
紳士們,日安

1091
01:12:45,327 --> 01:12:46,988
日安

1092
01:12:47,063 --> 01:12:49,623
一句話向你們中的一人說

1093
01:12:51,568 --> 01:12:54,503
只有一句話向我們中的一人說

1094
01:12:54,571 --> 01:12:56,004
配上某些東西

1095
01:12:56,074 --> 01:12:59,009
一句話之外再配上一拳吧

1096
01:12:59,077 --> 01:13:01,443
[laughter and jeers]

1097
01:13:03,081 --> 01:13:06,448
如果你們給我機會

1098
01:13:06,519 --> 01:13:07,781
先生,我很願意那麼做的

1099
01:13:07,854 --> 01:13:11,221
不給你機會 你就不能找個機會嗎?

1100
01:13:14,529 --> 01:13:17,293
馬庫修,你是羅密歐的夥伴

1101
01:13:17,366 --> 01:13:18,957
夥伴? 哈 哈 哈!

1102
01:13:19,034 --> 01:13:21,264
你把我們當作沿街賣唱的人嗎?

1103
01:13:21,336 --> 01:13:22,769
哈 哈 哈!

1104
01:13:22,839 --> 01:13:24,465
如果你把我們當作沿街賣唱的人

1105
01:13:24,540 --> 01:13:26,974
你只好聽一聽刺耳之音

1106
01:13:27,043 --> 01:13:29,773
這裡是我拉琴的弓

1107
01:13:29,846 --> 01:13:32,042
這就是使你起舞的傢伙

1108
01:13:32,116 --> 01:13:33,412
混帳!沿街賣唱!

1109
01:13:33,484 --> 01:13:35,975
這大眾聚會的地方不便談話

1110
01:13:36,053 --> 01:13:37,987
或是找個僻靜的地方。

1111
01:13:38,056 --> 01:13:39,989
或是冷靜的理論

1112
01:13:40,058 --> 01:13:41,490
再不就乾脆走開

1113
01:13:41,560 --> 01:13:43,494
這裡所有的雙眼皆看著我們

1114
01:13:43,563 --> 01:13:45,997
人們的眼睛是生來看的

1115
01:13:46,065 --> 01:13:47,497
讓他們看吧

1116
01:13:47,567 --> 01:13:49,000
馬庫修!

1117
01:13:49,069 --> 01:13:50,501
我絕不為了討人歡喜而移動一步,我...

1118
01:13:50,571 --> 01:13:54,007
好了,你且稍安勿躁

1119
01:13:54,075 --> 01:13:55,939
先生,我的人來了

1120
01:13:56,010 --> 01:13:58,877
馬庫修!

1121
01:14:08,024 --> 01:14:09,355
提伯特

1122
01:14:09,426 --> 01:14:11,860
羅密歐,我對你的仇恨

1123
01:14:11,929 --> 01:14:14,124
使我只能這樣稱你....

1124
01:14:14,198 --> 01:14:15,631
你是一個壞蛋
1125
01:14:15,701 --> 01:14:17,031
[whistles]

1126
01:14:17,101 --> 01:14:20,537
提伯特,我有必須愛你的理由

1127
01:14:20,606 --> 01:14:23,040
所以你這樣稱呼我

1128
01:14:23,108 --> 01:14:24,541
我也不動火

1129
01:14:24,611 --> 01:14:26,602
我不是壞蛋

1130
01:14:26,679 --> 01:14:28,111
所以,再見

1131
01:14:28,181 --> 01:14:30,115
我看你是不了解我

1132
01:14:30,184 --> 01:14:31,878
哈 哈 哈!

1133
01:14:31,952 --> 01:14:34,477
小子

1134
01:14:34,555 --> 01:14:38,492
這個不能免除你給我的傷害

1135
01:14:38,560 --> 01:14:40,994
所以,轉身拔劍吧

1136
01:14:41,063 --> 01:14:43,998
我要聲明我從來不曾傷害你

1137
01:14:44,066 --> 01:14:46,762
而且我愛你之深 是你所不能想像的

1138
01:14:46,837 --> 01:14:49,533
直到你能瞭解我的愛的理由

1139
01:14:49,606 --> 01:14:51,039
所以,好的凱普萊特

1140
01:14:51,109 --> 01:14:56,445
我對於你的姓氏 和對於我自己的是一樣的尊重

1141
01:14:56,515 --> 01:14:59,006
請不要動氣

1142
01:14:59,084 --> 01:15:02,315
[crowd murmuring]

1143
01:15:02,389 --> 01:15:04,185
哈 哈 哈!

1144
01:15:06,026 --> 01:15:07,720
不,不

1145
01:15:15,036 --> 01:15:16,970
Ugh!

1146
01:15:17,039 --> 01:15:18,471
Ugh!

1147
01:15:18,540 --> 01:15:20,974
[laughter]

1148
01:15:23,745 --> 01:15:25,474
哈 哈 哈!

1149
01:15:27,550 --> 01:15:28,983
[Benvolio] 不,馬庫修

1150
01:15:29,053 --> 01:15:30,986
啊,好心平氣和的卑鄙可恥的屈服
1151
01:15:31,055 --> 01:15:32,488
不,馬庫修,不!

1152
01:15:32,556 --> 01:15:33,989
讓開!

1153
01:15:34,059 --> 01:15:36,027
提伯特,你這捕老鼠的人!

1154
01:15:36,094 --> 01:15:38,654
你要跟我怎麼樣?

1155
01:15:38,730 --> 01:15:40,163
貓之王

1156
01:15:40,232 --> 01:15:42,996
我只要你九條命中的一條

1157
01:15:43,069 --> 01:15:45,230
我是想要你那一條命

1158
01:15:45,305 --> 01:15:48,240
至於其他八條

1159
01:15:48,308 --> 01:15:50,742
如果你鬥不過我

1160
01:15:50,811 --> 01:15:53,007
好馬丘修

1161
01:15:53,081 --> 01:15:56,516
你還不把劍抽出鞘來?

1162
01:15:56,584 --> 01:15:58,017
快一點

1163
01:15:58,087 --> 01:15:59,519
免得它被拔出來以前

1164
01:15:59,588 --> 01:16:03,024
我的劍已在你的耳邊

1165
01:16:09,533 --> 01:16:11,090
我奉陪便是,先生

1166
01:16:11,168 --> 01:16:12,601
哈 哈 哈!

1167
01:16:12,671 --> 01:16:15,003
溫和的馬庫修,收起你的劍

1168
01:16:16,542 --> 01:16:18,475
來呀!來呀!

1169
01:16:20,747 --> 01:16:22,475
[cheering]

1170
01:16:26,820 --> 01:16:28,480
賓瓦力歐,打掉他們的武器!

1171
01:16:28,555 --> 01:16:30,489
紳士們,這是可恥之事!不要這樣胡鬧!

1172
01:16:30,558 --> 01:16:32,992
王子已明令

1173
01:16:33,061 --> 01:16:34,550
禁止在維洛那街上鬥毆

1174
01:16:34,629 --> 01:16:36,494
提伯特!

1175
01:16:36,565 --> 01:16:38,726
馬庫修!

1176
01:16:38,801 --> 01:16:40,894
讓開!

1177
01:16:40,970 --> 01:16:42,904
讓開,懦夫!

1178
01:16:42,972 --> 01:16:43,961
Go hang thyself

1179
01:16:44,041 --> 01:16:46,009
[laughter]

1180
01:16:48,646 --> 01:16:50,510
[cheering]

1181
01:16:55,153 --> 01:16:56,518
Uh!

1182
01:16:56,588 --> 01:16:58,020
[men]
哈 哈 哈!

1183
01:17:01,193 --> 01:17:02,820
[cheering stops]

1184
01:17:21,617 --> 01:17:23,175
[whistling]

1185
01:17:23,253 --> 01:17:26,552
哈 哈 哈! 嘿!

1186
01:17:26,623 --> 01:17:28,055
哈 哈 哈!

1187
01:17:28,125 --> 01:17:30,058
[crowd groaning]

1188
01:17:32,363 --> 01:17:34,558
[cheering]

1189
01:17:39,171 --> 01:17:40,297
哈 哈 哈!

1190
01:17:40,372 --> 01:17:42,066
嘿!

1191
01:17:45,645 --> 01:17:47,078
啊!

1192
01:17:47,148 --> 01:17:49,081
割他的頭髮,提伯特!

1193
01:17:49,150 --> 01:17:51,049
[cheering]

1194
01:17:52,654 --> 01:17:55,589
哈 哈 哈!

1195
01:18:06,604 --> 01:18:08,537
Hey!

1196
01:18:08,606 --> 01:18:11,040
保持你的距離,提伯特

1197
01:18:13,111 --> 01:18:16,342
Hyah! Hyah! Hyah!

1198
01:18:16,415 --> 01:18:18,075
[laughter]

1199
01:18:19,620 --> 01:18:22,521
走開,懦夫!

1200
01:18:24,391 --> 01:18:28,691
快一點,提伯特,我們沒有時間等

1201
01:18:30,632 --> 01:18:34,193
啊,媽媽的小寶貝劍掉了

1202
01:18:34,270 --> 01:18:35,566
[laughter]

1203
01:18:35,638 --> 01:18:37,333
Hey!

1204
01:18:40,910 --> 01:18:41,842
提伯特,不要!

1205
01:18:41,912 --> 01:18:45,075
二位,自制一點!

1206
01:18:45,149 --> 01:18:46,581
提伯特,走!

1207
01:18:46,650 --> 01:18:48,584
馬庫修,冷靜點!

1208
01:19:01,167 --> 01:19:02,600
走開,走開…

1209
01:19:02,670 --> 01:19:05,537
逃走,提伯特,快逃走

1210
01:19:09,477 --> 01:19:11,034
[cheering]

1211
01:19:13,982 --> 01:19:15,415
我受傷了

1212
01:19:26,130 --> 01:19:28,564
Uh!

1213
01:19:28,633 --> 01:19:30,293
我受傷了

1214
01:19:30,368 --> 01:19:32,097
[賓瓦力歐] 什麼!你受傷了?

1215
01:19:32,171 --> 01:19:35,572
只是一個刮傷

1216
01:19:35,641 --> 01:19:37,632
一個刮傷就夠了

1217
01:19:37,711 --> 01:19:40,646
勇敢的人,傷害不可太大

1218
01:19:40,714 --> 01:19:44,582
沒有,它沒有如一口井那樣深

1219
01:19:44,652 --> 01:19:47,587
也沒有如教堂的門那樣寬

1220
01:19:47,656 --> 01:19:49,088
但足夠了

1221
01:19:49,156 --> 01:19:51,089
你明天再打聽我

1222
01:19:51,158 --> 01:19:54,093
你會發現我已經在墳墓裡了

1223
01:19:54,162 --> 01:19:55,493
[cheering]

1224
01:19:55,565 --> 01:19:58,090
我的隨從在哪裡?

1225
01:19:58,167 --> 01:20:01,102
去,小子,給我請個外科醫生

1226
01:20:01,171 --> 01:20:02,603
給我請個外科醫生!

1227
01:20:02,672 --> 01:20:04,606
哈 哈 哈!

1228
01:20:04,675 --> 01:20:06,266
他傷了你嗎?

1229
01:20:18,625 --> 01:20:22,061
你為什麼活見鬼的跑到我們兩個中間?

1230
01:20:22,129 --> 01:20:24,563
我是從你的胳膊底下受的傷

1231
01:20:24,632 --> 01:20:28,569
我完全是出於好意,我....

1232
01:20:34,143 --> 01:20:36,577
[cheering]

1233
01:20:36,646 --> 01:20:39,080
扶我到屋子裡,賓瓦力歐

1234
01:20:39,149 --> 01:20:40,446
我要昏倒了

1235
01:20:45,156 --> 01:20:47,089
[crowd] Whoa!

1236
01:20:47,158 --> 01:20:48,591
Whoa!

1237
01:20:48,660 --> 01:20:50,593
Whoa!

1238
01:20:50,662 --> 01:20:52,095
Whoa!

1239
01:20:52,165 --> 01:20:53,597
Yay!

1240
01:20:55,168 --> 01:20:58,603
你們兩家真該倒霉!

1241
01:21:02,676 --> 01:21:07,545
你們兩家餵我蛆....

1242
01:21:09,618 --> 01:21:11,551
我吃了苦頭

1243
01:21:11,620 --> 01:21:14,054
而且是大苦頭

1244
01:21:17,126 --> 01:21:18,718
你們這兩家....

1245
01:21:18,795 --> 01:21:20,318
他真滑稽!

1246
01:21:22,132 --> 01:21:24,066
馬庫修!

1247
01:21:24,135 --> 01:21:26,034
[laughter]

1248
01:21:27,638 --> 01:21:31,575
羅密歐,羅密歐…

1249
01:21:31,643 --> 01:21:33,576
勇敢的馬庫修死了

1250
01:21:33,645 --> 01:21:36,580
[crowd sneers]

1251
01:21:55,171 --> 01:21:57,605
今天的厄運還會…

1252
01:21:57,673 --> 01:21:59,903
…連續下去後

1253
01:21:59,976 --> 01:22:04,437
這只是開始,還有悲慘的結局

1254
01:22:04,516 --> 01:22:07,542
他在勝利中離開!

1255
01:22:07,619 --> 01:22:10,053
馬庫修被殺死了!

1256
01:22:10,122 --> 01:22:14,560
親戚的情份,我顧不得了

1257
01:22:14,627 --> 01:22:17,461
現在讓火眼的復仇之神 來做我的嚮導吧!

1258
01:22:17,530 --> 01:22:19,556
[cheering]

1259
01:22:19,633 --> 01:22:21,065
提伯特!

1260
01:22:22,637 --> 01:22:25,128
提伯特!

1261
01:22:25,206 --> 01:22:27,572
羅密歐!

1262
01:22:31,648 --> 01:22:33,581
提伯特!

1263
01:22:33,650 --> 01:22:35,083
羅密歐!

1264
01:22:36,419 --> 01:22:39,877
這邊!

1265
01:22:39,957 --> 01:22:42,084
提伯特!

1266
01:22:42,159 --> 01:22:44,593
羅密歐!

1267
01:22:44,662 --> 01:22:47,096
提伯特!

1268
01:22:53,172 --> 01:22:56,107
現在,提伯特…

1269
01:22:56,175 --> 01:22:58,109
你方才罵我為惡棍的話

1270
01:22:58,178 --> 01:23:00,612
現在請你收回

1271
01:23:00,682 --> 01:23:02,114
因為馬丘修的靈魂…

1272
01:23:02,182 --> 01:23:05,117
尚未遠離我們

1273
01:23:05,186 --> 01:23:08,053
等著你的靈魂去陪伴他

1274
01:23:08,122 --> 01:23:10,556
或是你,或是我

1275
01:23:10,626 --> 01:23:12,059
必須去陪伴他!

1276
01:23:12,127 --> 01:23:14,060
Aah!

1277
01:23:18,068 --> 01:23:20,935
讓他走!讓他走!

1278
01:23:27,079 --> 01:23:29,604
劍!羅密歐

1279
01:23:31,416 --> 01:23:32,849
你這可憐的男孩

1280
01:23:32,919 --> 01:23:34,852
註定要在這裡陪伴他

1281
01:23:34,921 --> 01:23:36,379
從此將與他一起

1282
01:23:36,547 --> 01:23:38,070
這個將要決定那件事

1283
01:23:51,030 --> 01:23:53,464
擊他的腿,羅密歐!

1284
01:23:55,034 --> 01:23:57,730
護住眼睛,羅密歐!

1285
01:23:59,006 --> 01:24:01,531
[cheering and shouting]

1286
01:24:06,714 --> 01:24:08,706
把你的劍給我

1287
01:24:23,001 --> 01:24:24,433
注意他的腳!

1288
01:24:24,502 --> 01:24:28,439
[crowd shouting]

1289
01:24:55,539 --> 01:24:57,472
Hyah!

1290
01:24:59,042 --> 01:25:02,478
[crowd shouting]

1291
01:25:10,990 --> 01:25:13,425
[羅密歐] 劍給我!

1292
01:25:13,494 --> 01:25:14,755
劍!

1293
01:25:14,828 --> 01:25:16,761
劍!

1294
01:25:16,830 --> 01:25:18,422
[crowd shouting]

1295
01:25:49,235 --> 01:25:50,725
羅密歐! 羅密歐!

1296
01:26:13,396 --> 01:26:14,385
[提伯特] 劍!

1297
01:26:14,465 --> 01:26:16,329
劍!

1298
01:26:16,400 --> 01:26:17,924
把劍給我!

1299
01:26:18,003 --> 01:26:19,492
你的劍,羅密歐!

1300
01:26:19,570 --> 01:26:21,127
劍,羅密歐!

1301
01:26:23,642 --> 01:26:25,268
[shouting stops]

1302
01:26:25,344 --> 01:26:27,106
Aah!

1303
01:26:27,179 --> 01:26:28,942
[提伯特劍掉下]

1304
01:26:33,921 --> 01:26:35,445
提伯特!

1305
01:26:35,523 --> 01:26:37,353
[crowd gasps]

1306
01:26:41,129 --> 01:26:43,359
羅密歐,離開,快逃

1307
01:26:43,432 --> 01:26:44,864
市民都圍過來了

1308
01:26:44,933 --> 01:26:46,366
不要驚恐的站著

1309
01:26:46,435 --> 01:26:48,368
王子將會判處你的死刑

1310
01:26:48,437 --> 01:26:49,734
你將會被抓走

1311
01:26:49,806 --> 01:26:51,363
趕快離開!

1312
01:26:51,441 --> 01:26:52,874
羅密歐!

1313
01:26:57,281 --> 01:27:00,876
噢,我是命運的呆子!

1314
01:27:00,953 --> 01:27:04,013
噢,羅密歐!快走,快走!

1315
01:27:10,163 --> 01:27:12,393
蒙太古家族的詛咒!

1316
01:27:12,465 --> 01:27:15,730
Oh,提伯特!

1317
01:27:15,803 --> 01:27:17,394
提伯特! 提伯特!

1318
01:27:17,471 --> 01:27:19,405
我最好的朋友

1319
01:27:19,474 --> 01:27:22,671
謙恭的提伯特,誠實的紳士

1320
01:27:22,744 --> 01:27:26,180
怎麼讓我活著看到你死!

1321
01:27:26,249 --> 01:27:27,409
哦,上帝!

1322
01:27:27,483 --> 01:27:29,416
是羅密歐親手殺死提伯特嗎?

1323
01:27:29,485 --> 01:27:32,420
是的,是的!這是什麼日子啊!是的

1324
01:27:32,489 --> 01:27:33,922
噢,奶媽

1325
01:27:33,992 --> 01:27:38,429
啊毒蛇一般的心腸,藏在花一般的臉下!

1326
01:27:38,496 --> 01:27:41,431
可曾有過這樣的一本書
內容如此惡劣

1327
01:27:41,499 --> 01:27:43,432
而卻如此美麗的裝訂著?

1328
01:27:43,501 --> 01:27:45,435
[crying]

1329
01:27:48,508 --> 01:27:50,441
男人都是不可靠

1330
01:27:50,510 --> 01:27:51,943
沒有信用,沒有誠心

1331
01:27:52,013 --> 01:27:54,447
全部是偽裝的,全部是欺騙的

1332
01:27:54,515 --> 01:27:56,949
全都不存在,全部是假裝的

1333
01:27:57,018 --> 01:27:58,814
可恥的羅密歐

1334
01:27:58,886 --> 01:28:02,447
有如此的想法,你的舌頭會生瘡!

1335
01:28:02,524 --> 01:28:04,958
他不是生來就可恥的

1336
01:28:05,027 --> 01:28:07,723
恥辱不敢踞在他的額上!

1337
01:28:07,797 --> 01:28:10,322
那個殺了你表兄的人,你還要說他好話嗎?

1338
01:28:10,400 --> 01:28:13,892
他是我丈夫,我應該說他的壞話嗎?

1339
01:28:13,971 --> 01:28:15,404
[crying]

1340
01:28:15,474 --> 01:28:17,908
[crying]

1341
01:28:17,976 --> 01:28:20,410
我可憐的夫君!

1342
01:28:20,479 --> 01:28:22,913
什麼樣的話語能使你的名字更平順

1343
01:28:22,982 --> 01:28:25,416
給你做了三小時妻子的我

1344
01:28:25,485 --> 01:28:27,510
把你的名聲割裂了....

1345
01:28:27,587 --> 01:28:30,249
[crying]

1346
01:28:30,323 --> 01:28:33,724
但是,你這壞人
是什麼原因你殺了我的表兄?

1347
01:28:33,894 --> 01:28:36,556
凱普萊特! 去找王子!

1348
01:28:36,631 --> 01:28:37,928
[crowd shouting]

1349
01:29:04,030 --> 01:29:06,328
說話,賓瓦力歐,說話!

1350
01:29:11,038 --> 01:29:12,971
說話

1351
01:29:13,040 --> 01:29:14,973
殿下!您大公無私....

1352
01:29:15,042 --> 01:29:17,237
我們的血不能白流
讓蒙泰鳩家也留點血,為我們報仇!

1353
01:29:17,311 --> 01:29:20,405
[crowd shouting]

1354
01:29:20,482 --> 01:29:23,417
賓瓦力歐,是誰發動這場流血的爭鬥?

1355
01:29:23,486 --> 01:29:25,044
是死在這裡的提伯特

1356
01:29:25,121 --> 01:29:26,917
[凱普萊特夫人] 不對!

1357
01:29:26,989 --> 01:29:30,425
羅密歐,對他說話很客氣

1358
01:29:30,494 --> 01:29:33,429
請他想想這場爭鬥是何等的無聊

1359
01:29:33,498 --> 01:29:35,328
並且特別提起 不可招您生氣

1360
01:29:35,400 --> 01:29:36,731
那是真的,殿下

1361
01:29:36,801 --> 01:29:38,427
情感使他作偽證

1362
01:29:38,503 --> 01:29:39,936
他說的不是真的

1363
01:29:40,005 --> 01:29:42,064
[crowd shouting]

1364
01:29:45,745 --> 01:29:47,177
我乞求殿下…

1365
01:29:47,247 --> 01:29:49,943
務必給予公正的裁判

1366
01:29:50,016 --> 01:29:55,080
羅密歐殺死提伯特,羅密歐不可以活下去

1367
01:29:55,157 --> 01:29:57,682
[crowd shouting]

1368
01:29:57,759 --> 01:29:59,692
羅密歐殺死了他

1369
01:30:10,474 --> 01:30:12,237
他殺死了馬庫修

1370
01:30:18,984 --> 01:30:22,784
他流血的代價要向誰索還?

1371
01:30:27,494 --> 01:30:29,928
不是因為他是羅密歐,殿下…

1372
01:30:29,998 --> 01:30:32,432
因為他是馬庫修的朋友

1373
01:30:32,500 --> 01:30:36,436
他錯在沒有依照法律的程序

1374
01:30:36,504 --> 01:30:38,564
結果了提伯特

1375
01:30:38,641 --> 01:30:39,971
關於這樁罪行

1376
01:30:40,042 --> 01:30:41,475
我把他立刻驅逐出境

1377
01:30:43,513 --> 01:30:46,949
[王子] 讓羅密歐快走

1378
01:30:47,017 --> 01:30:49,485
否則,一經發現....

1379
01:30:49,553 --> 01:30:52,647
便是他死的時候

1380
01:31:07,064 --> 01:31:09,498
噢,放逐…

1381
01:31:09,567 --> 01:31:11,001
仁慈點,說是死吧!

1382
01:31:11,069 --> 01:31:12,502
[banging]

1383
01:31:12,572 --> 01:31:14,666
不要說放逐

1384
01:31:14,742 --> 01:31:16,003
起來

1385
01:31:16,075 --> 01:31:19,011
有人在敲門,好羅密歐 你藏起來

1386
01:31:19,079 --> 01:31:20,307
誰在那裡?

1387
01:31:20,382 --> 01:31:21,508
[bang bang]

1388
01:31:21,583 --> 01:31:24,017
誰敲得這麼用力?

1389
01:31:24,086 --> 01:31:26,521
你從何處來?

1390
01:31:26,590 --> 01:31:28,023
你要作什麼?

1391
01:31:28,092 --> 01:31:30,025
[奶媽]讓我進來

1392
01:31:30,094 --> 01:31:32,528
你就會知道我的任務

1393
01:31:32,598 --> 01:31:34,531
我從茱麗葉小姐那邊過來的

1394
01:31:34,600 --> 01:31:37,035
[羅密歐正在哭]

1395
01:31:37,103 --> 01:31:39,036
請進

1396
01:31:39,105 --> 01:31:41,540
啊神聖的修士!啊!告訴我,神聖的修士

1397
01:31:41,610 --> 01:31:43,544
我們小姐的丈夫在哪裡?羅密歐在哪裡?

1398
01:31:43,612 --> 01:31:46,308
在那邊地上躺著呢

1399
01:31:46,382 --> 01:31:47,815
被他自己的眼淚給醉翻了

1400
01:31:47,884 --> 01:31:51,548
維洛那城牆以外 便沒有世界!

1401
01:31:51,622 --> 01:31:54,057
她也正是這樣的躺著

1402
01:31:54,125 --> 01:31:55,558
痛哭和流淚

1403
01:31:55,628 --> 01:31:57,094
流淚和痛哭

1404
01:31:57,164 --> 01:31:58,562
[crying]

1405
01:31:58,631 --> 01:32:00,064
站起來!

1406
01:32:00,133 --> 01:32:03,569
像個男子漢那樣站起來

1407
01:32:03,638 --> 01:32:06,004
為了茱麗葉的緣故,為了她

1408
01:32:06,074 --> 01:32:07,508
爬起來站好

1409
01:32:07,577 --> 01:32:11,013
你為什麼如此傷心?

1410
01:32:11,082 --> 01:32:12,514
奶媽

1411
01:32:12,582 --> 01:32:15,518
唉,到頭來都不免一死

1412
01:32:15,587 --> 01:32:17,020
你說到茱麗葉是嗎?

1413
01:32:17,090 --> 01:32:18,522
她怎麼樣呢?

1414
01:32:18,590 --> 01:32:21,024
她是不是把我看作為一個無情的兇手?

1415
01:32:21,094 --> 01:32:23,530
她在哪裡?她好嗎?

1416
01:32:23,597 --> 01:32:25,030
我的秘密妻子對於我們這一筆勾銷的愛

1417
01:32:25,100 --> 01:32:26,533
可說些什麼呢?

1418
01:32:26,602 --> 01:32:29,537
她沒說什麼,先生,只是哭了又哭

1419
01:32:29,605 --> 01:32:31,766
叫喚提伯特,然後又哭羅密歐

1420
01:32:31,841 --> 01:32:34,777
彷佛那個名字謀殺了她

1421
01:32:34,845 --> 01:32:37,542
告訴我,神父,告訴我

1422
01:32:37,615 --> 01:32:40,551
我的名字住在這身體上

1423
01:32:40,620 --> 01:32:42,052
哪一個下流的部分?

1424
01:32:42,123 --> 01:32:46,253
告訴我,我好搗毀那個可惡的地方

1425
01:32:46,328 --> 01:32:47,556
[nurse screaming]

1426
01:32:47,628 --> 01:32:49,061
放下那魯莽的手!

1427
01:32:49,131 --> 01:32:50,564
天哪!別管我!

1428
01:32:53,636 --> 01:32:56,071
你真令我驚愕

1429
01:32:56,140 --> 01:32:58,074
你是個男人嗎?

1430
01:32:58,143 --> 01:33:00,577
看你那樣子似乎是

1431
01:33:00,645 --> 01:33:02,579
你的淚卻是女人氣

1432
01:33:02,648 --> 01:33:06,516
你野蠻的行動表現像一隻野獸
一個野獸的無理性的狂熱

1433
01:33:06,586 --> 01:33:08,520
你殺死提伯特了?

1434
01:33:08,589 --> 01:33:11,024
你還要殺了你自己,以你活著的生命

1435
01:33:11,092 --> 01:33:12,525
…殺死你的心上人

1436
01:33:12,594 --> 01:33:14,027
…為了向自己發洩該死的恨?

1437
01:33:14,097 --> 01:33:16,531
醒醒吧!男人…

1438
01:33:18,601 --> 01:33:20,035
你的茱麗葉還活著

1439
01:33:20,105 --> 01:33:22,539
你要快樂

1440
01:33:22,607 --> 01:33:24,039
提伯特要殺了你

1441
01:33:24,110 --> 01:33:25,542
但是你卻殺了提伯特

1442
01:33:25,611 --> 01:33:27,044
在這一點上你也是幸運的

1443
01:33:27,114 --> 01:33:30,049
法律變成了你的朋友

1444
01:33:30,118 --> 01:33:31,948
"死刑"改成了"放逐"

1445
01:33:32,020 --> 01:33:33,452
在這一點上你又是幸運

1446
01:33:33,521 --> 01:33:37,049
一連串的好運降在你的身上

1447
01:33:39,629 --> 01:33:42,155
爬進她的寢室,去安慰她

1448
01:33:43,634 --> 01:33:47,071
但是注意不要耽擱到夜間警衛都已布了崗

1449
01:33:47,140 --> 01:33:49,574
因為那時候你就無法逃到曼酋亞

1450
01:33:49,642 --> 01:33:52,578
你要住在那裡,直到我們找到適當時間

1451
01:33:52,646 --> 01:33:55,081
公佈你結婚,和解你的朋友

1452
01:33:55,150 --> 01:33:58,085
要求殿下的寬恕,然後召喚你回去

1453
01:33:58,153 --> 01:34:01,089
以比你離去時的悲傷

1454
01:34:01,158 --> 01:34:03,252
超過二百萬倍的快樂心情

1455
01:34:06,598 --> 01:34:08,032
你先走,奶媽

1456
01:34:08,101 --> 01:34:09,533
代我向你們小姐問候

1457
01:34:09,602 --> 01:34:12,537
交待她叫全家早點睡覺

1458
01:34:12,606 --> 01:34:15,542
他們遭遇這樣嚴重的事故也容易早睡

1459
01:34:15,609 --> 01:34:17,544
羅密歐隨後就到

1460
01:35:10,914 --> 01:35:12,973
[birds chirping]

1461
01:36:23,274 --> 01:36:26,005
你要走了嗎?

1462
01:36:28,581 --> 01:36:33,520
天還未亮

1463
01:36:33,588 --> 01:36:36,523
是夜鶯在叫,不是雲雀

1464
01:36:36,592 --> 01:36:41,530
你聽了刺耳的聲音....

1465
01:36:41,598 --> 01:36:44,624
她每夜都在那棵石榴樹上叫

1466
01:36:44,702 --> 01:36:47,034
噢,相信我,愛人

1467
01:36:47,105 --> 01:36:50,542
那是夜鶯

1468
01:36:50,610 --> 01:36:53,545
它是雲雀…

1469
01:36:53,613 --> 01:36:56,549
早晨的報信者

1470
01:36:56,617 --> 01:36:58,551
沒有夜鶯

1471
01:37:00,123 --> 01:37:05,061
夜間的星火已經熄滅

1472
01:37:11,136 --> 01:37:18,567
歡樂的白晝 已經
輕輕的踏上雲霧迷濛的山巔

1473
01:37:21,149 --> 01:37:24,085
我必須離開

1474
01:37:24,154 --> 01:37:26,350
否則留著等死

1475
01:37:28,159 --> 01:37:32,096
那邊的亮光不是白天的亮光…

1476
01:37:32,164 --> 01:37:35,099
我知道的

1477
01:37:37,672 --> 01:37:39,935
所以,再停留一會吧

1478
01:37:40,007 --> 01:37:43,102
不必急於要走

1479
01:37:43,179 --> 01:37:44,611
噢,讓我被抓

1480
01:37:44,679 --> 01:37:47,114
讓我被處死

1481
01:37:47,184 --> 01:37:50,119
只消你願意這樣,我是很甘心的

1482
01:37:50,187 --> 01:37:53,123
我可以說那灰白色不是清晨的眼睛

1483
01:37:53,191 --> 01:37:55,126
也可以說....

1484
01:37:55,195 --> 01:37:57,629
那不是在我們頭上響徹雲霄的雲雀

1485
01:37:57,697 --> 01:37:58,959
那不是在我們頭上響徹雲霄的雲雀

1486
01:37:59,032 --> 01:38:04,131
我願停留,並不願意離去

1487
01:38:04,206 --> 01:38:07,572
來吧,死神,歡迎你。茱麗葉期望這樣

1488
01:38:07,643 --> 01:38:10,078
[lark chirping]

1489
01:38:10,148 --> 01:38:12,582
亮了

1490
01:38:12,650 --> 01:38:15,484
亮了,快離開此地,走,走開!

1491
01:38:15,553 --> 01:38:18,455
羅密歐,天亮了

1492
01:38:21,661 --> 01:38:25,598
那是雲雀唱出的曲調

1493
01:38:25,667 --> 01:38:30,104
發出這樣刺耳的銳音
唱得這樣難聽的,正是雲雀

1494
01:38:30,173 --> 01:38:33,109
有人說雲雀的歌喉婉轉悅人

1495
01:38:33,176 --> 01:38:37,114
這一隻卻不然,牠使我們分離

1496
01:38:37,182 --> 01:38:38,614
啊!現在走吧

1497
01:38:38,683 --> 01:38:40,777
天越來越亮了

1498
01:38:40,853 --> 01:38:42,285
天越來越亮

1499
01:38:42,355 --> 01:38:47,123
我們越來越悲傷

1500
01:38:47,194 --> 01:38:49,186
[banging on door]

1501
01:38:49,265 --> 01:38:50,630
小姐!

1502
01:38:50,699 --> 01:38:53,634
你媽媽到你的臥房來了

1503
01:38:55,706 --> 01:38:57,138
奶媽

1504
01:38:57,208 --> 01:39:00,144
你媽媽要到你的臥房來了

1505
01:39:00,212 --> 01:39:02,145
天已破曉了,看看四周

1506
01:39:04,317 --> 01:39:06,616
噢,你就要走了

1507
01:39:06,687 --> 01:39:08,085
我的丈夫!我的愛人!

1508
01:39:08,155 --> 01:39:11,591
你要隨時隨刻寫信來

1509
01:39:11,660 --> 01:39:14,095
因為每一分鐘將似漫長的好多天

1510
01:39:14,163 --> 01:39:17,599
啊!這樣計算
我將要變成很老才能再見我的羅密歐!

1511
01:39:17,668 --> 01:39:19,602
任何機會

1512
01:39:19,671 --> 01:39:21,605
我都不會放棄

1513
01:39:21,673 --> 01:39:24,108
我會傳達我的問候,我的愛給你

1514
01:39:26,680 --> 01:39:29,616
噢,你想我們會再見面嗎?

1515
01:39:31,186 --> 01:39:34,121
我不懷疑

1516
01:39:34,190 --> 01:39:36,624
而所有這些災難 在未來我們的時間裡

1517
01:39:36,693 --> 01:39:40,130
將作為甜蜜的談話資料

1518
01:39:42,200 --> 01:39:46,138
再見,再見

1519
01:39:46,205 --> 01:39:48,640
再吻一次,我就爬下去了

1520
01:39:53,715 --> 01:39:56,651
[rooster crows]

1521
01:40:12,673 --> 01:40:14,105
再見

1522
01:40:19,382 --> 01:40:22,375
再見!

1523
01:40:24,688 --> 01:40:27,123
[crying]

1524
01:40:27,192 --> 01:40:30,059
Oh,God!

1525
01:40:49,055 --> 01:40:51,148
[Juliet crying]

1526
01:40:51,223 --> 01:40:54,158
我們將要復仇

1527
01:40:54,227 --> 01:40:55,660
你不用害怕…

1528
01:40:55,729 --> 01:40:58,164
[Juliet] 不!

1529
01:40:58,232 --> 01:40:59,665
不要再哭

1530
01:40:59,735 --> 01:41:01,167
[Juliet sobbing]

1531
01:41:05,742 --> 01:41:08,109
這個被放逐的惡棍現在住在曼酋亞

1532
01:41:08,180 --> 01:41:11,115
我要派人通知那邊的一個人

1533
01:41:11,183 --> 01:41:15,621
給他一種非常劇毒的酒

1534
01:41:15,689 --> 01:41:18,624
讓他很快的和提伯特作伴去

1535
01:41:18,692 --> 01:41:21,126
不!

1536
01:41:21,195 --> 01:41:25,133
現在我要告訴你快樂的消息,孩子

1537
01:41:25,201 --> 01:41:28,637
唉,妳真有一個細心體貼的父親

1538
01:41:28,705 --> 01:41:31,641
他為了給妳排愁解悶

1539
01:41:31,710 --> 01:41:34,144
給你安排了一個出乎意料快樂的日子

1540
01:41:36,215 --> 01:41:39,652
在這愁苦的時候有好消息,那太好了

1541
01:41:39,720 --> 01:41:42,655
唉,我的孩子,下個星期四一大早

1542
01:41:42,723 --> 01:41:45,157
那年輕漂亮的貴族紳士

1543
01:41:45,227 --> 01:41:48,163
望族巴黎斯,在聖彼得教堂

1544
01:41:48,231 --> 01:41:51,166
在那裡將使你成為快樂的新娘

1545
01:41:52,737 --> 01:41:56,675
現在在聖彼得教堂,也是彼得主持

1546
01:41:56,743 --> 01:42:01,180
哼,我指著聖彼得教堂和聖彼得本人發誓

1547
01:42:01,248 --> 01:42:03,581
他不能在那裏使我做一個快樂的新娘!

1548
01:42:07,523 --> 01:42:09,286
所以,就這樣決定了

1549
01:42:12,696 --> 01:42:16,257
賢婿巴黎斯

1550
01:42:19,371 --> 01:42:23,469
現在怎樣了,夫人,你通知她我們的決定了嗎?

1551
01:42:23,543 --> 01:42:26,172
是的,但是她不肯

1552
01:42:26,247 --> 01:42:28,147
她謝謝你的好意

1553
01:42:28,217 --> 01:42:29,478
[crying]

1554
01:42:29,551 --> 01:42:32,919
我想這呆子想和她的死結婚

1555
01:42:34,758 --> 01:42:39,196
愚蠢的… 帶我去

1556
01:42:40,766 --> 01:42:43,201
帶我去,妻子

1557
01:42:43,268 --> 01:42:45,703
為何?她怎麼不接受?

1558
01:42:45,773 --> 01:42:48,207
她不感謝我們嗎?

1559
01:42:48,276 --> 01:42:50,710
她不覺得驕傲?

1560
01:42:50,779 --> 01:42:54,215
她沒有想想她的幸福,像她那麼沒價值

1561
01:42:54,284 --> 01:42:58,721
而我們精挑細選如此體面的紳士作她新郎?

1562
01:42:58,789 --> 01:43:01,315
該死的傻丫頭!讓我見她!

1563
01:43:01,392 --> 01:43:02,724
不知感恩的傢伙!

1564
01:43:02,795 --> 01:43:06,161
隨便妳到什麼地方去覓食,不要和我住在一起

1565
01:43:06,233 --> 01:43:07,893
幹什麼,你瘋了嗎?

1566
01:43:07,968 --> 01:43:09,663
掛上你年輕的行李!

1567
01:43:09,737 --> 01:43:10,863
不孝順的東西!

1568
01:43:10,939 --> 01:43:14,170
我告訴你,星期四你到教堂

1569
01:43:14,243 --> 01:43:17,179
否則永遠不要見我的面

1570
01:43:17,248 --> 01:43:19,682
噢,父親,好父親,我懇求你

1571
01:43:19,750 --> 01:43:22,184
不用說,不必回答,不必答覆我

1572
01:43:22,253 --> 01:43:23,687
不要對我回嘴,我的手指正在發癢

1573
01:43:23,756 --> 01:43:26,691
你這樣罵她,神會責備你

1574
01:43:26,760 --> 01:43:28,192
為什麼,我聰明的女士?

1575
01:43:28,261 --> 01:43:29,694
你閉嘴!

1576
01:43:29,763 --> 01:43:32,198
聰明人,一知半解去說你的閒話!

1577
01:43:32,267 --> 01:43:33,699
我沒有說背義的話

1578
01:43:33,768 --> 01:43:35,201
一個人也不能說話嗎?

1579
01:43:35,271 --> 01:43:36,703
別說了,妳這嘮嘮叨叨的蠢婆子!

1580
01:43:36,772 --> 01:43:38,706
和老太婆喝酒的時候 再說妳那些老話吧

1581
01:43:38,775 --> 01:43:40,208
在這裡,我們不需要

1582
01:43:40,278 --> 01:43:41,643
你太激動了

1583
01:43:41,712 --> 01:43:43,201
[crying]

1584
01:43:43,281 --> 01:43:46,046
神的食物使我瘋狂

1585
01:43:49,289 --> 01:43:50,415
星期四快到了

1586
01:43:50,490 --> 01:43:52,721
將手擺在心上
仔細盤算一下

1587
01:43:52,793 --> 01:43:55,785
如果妳是我的女兒
我就把妳嫁給我的朋友

1588
01:43:55,864 --> 01:43:57,230
如果妳不是我的女兒

1589
01:43:57,300 --> 01:44:00,063
隨便你上吊,要飯,挨餓,倒斃在街上

1590
01:44:00,136 --> 01:44:01,228
不!

1591
01:44:01,304 --> 01:44:03,830
因為我永遠不會再認妳的

1592
01:44:03,908 --> 01:44:06,901
我所有的財產也永遠不會讓妳分享

1593
01:44:06,978 --> 01:44:08,172
父親!

1594
01:44:08,247 --> 01:44:13,185
相信我的話,仔細想想

1595
01:44:13,253 --> 01:44:14,777
[sobbing]

1596
01:44:19,861 --> 01:44:22,854
不,不!

1597
01:44:22,932 --> 01:44:25,696
我親愛的媽媽,不要丟下我走開

1598
01:44:25,769 --> 01:44:28,204
將婚禮延下一個月或一星期!

1599
01:44:28,273 --> 01:44:31,265
不要對我說,因為我沒有話說!

1600
01:44:33,513 --> 01:44:36,710
作你該作的,因我已經跟你說過了

1601
01:44:40,288 --> 01:44:43,622
噢,天啊!

1602
01:44:43,693 --> 01:44:44,717
噢,奶媽?

1603
01:44:44,795 --> 01:44:46,728
這件事要如何阻止它?

1604
01:44:46,797 --> 01:44:48,730
你怎麼說?

1605
01:44:48,800 --> 01:44:51,736
妳沒有一句使我高興的話嗎?

1606
01:44:51,803 --> 01:44:54,067
給一點安慰吧,奶媽?

1607
01:44:54,140 --> 01:44:56,734
好,這就是安慰

1608
01:44:56,810 --> 01:44:59,244
羅密歐被放逐了…

1609
01:45:01,316 --> 01:45:03,682
什麼賭我都敢打

1610
01:45:03,753 --> 01:45:06,687
他永遠不敢回來面對你

1611
01:45:06,757 --> 01:45:10,694
就是敢回來,也只能偷偷摸摸的

1612
01:45:10,762 --> 01:45:15,201
事已至此

1613
01:45:15,267 --> 01:45:20,069
我想妳最好就嫁給這位伯爵

1614
01:45:30,788 --> 01:45:32,221
真心的話

1615
01:45:33,793 --> 01:45:36,728
他是個可愛的紳士

1616
01:45:40,184 --> 01:45:43,278
羅密歐和他比起來 只算是一塊破抹布

1617
01:45:44,690 --> 01:45:47,626
他是一隻鷹,小姐,沒有看過如此綠…

1618
01:45:47,695 --> 01:45:51,131
如此快,又如此美好的雙眼,那巴黎斯所擁有的

1619
01:45:51,199 --> 01:45:52,631
以我的心起誓

1620
01:45:52,700 --> 01:45:56,137
我想你的第二次婚姻是快樂的

1621
01:45:56,205 --> 01:45:58,969
因為它好過你的第一次

1622
01:46:00,543 --> 01:46:04,071
就是不比他好,妳的第一個丈夫是已經死了

1623
01:46:04,149 --> 01:46:07,084
和死也差不多,活在世上

1624
01:46:07,153 --> 01:46:10,089
而沒有用處

1625
01:46:10,156 --> 01:46:12,921
這是從你心中講出來的嗎?

1626
01:46:17,166 --> 01:46:19,259
也是靈魂裡的話

1627
01:46:21,672 --> 01:46:23,605
否則讓我的心和靈魂一齊受詛咒

1628
01:46:23,674 --> 01:46:25,106
阿門

1629
01:46:25,176 --> 01:46:26,109
[drawing curtain]

1630
01:46:26,178 --> 01:46:27,611
什麼?

1631
01:46:27,680 --> 01:46:32,447
好極了,你已經神奇的安慰了我

1632
01:46:35,690 --> 01:46:39,126
進去,告訴我的母親,就說

1633
01:46:39,195 --> 01:46:40,627
我得罪了父親,

1634
01:46:40,696 --> 01:46:42,630
到勞倫斯的修道院

1635
01:46:42,699 --> 01:46:45,634
去做懺悔請求赦罪去了

1636
01:46:47,038 --> 01:46:51,136
-我將會結婚 -而這是一個明智的作法

1637
01:46:51,210 --> 01:46:52,643
去吧!

1638
01:47:22,590 --> 01:47:25,525
你說你不知道小姐的意思

1639
01:47:25,594 --> 01:47:28,529
這件事辦得不平穩,我不喜歡

1640
01:47:28,598 --> 01:47:31,033
她過度的痛哭提伯特的死

1641
01:47:31,101 --> 01:47:33,535
所以我對她不便多說愛慕的話

1642
01:47:33,604 --> 01:47:36,539
因為一個流淚的家庭裡 愛神是無法露出笑臉來的

1643
01:47:36,609 --> 01:47:37,871
[腳步聲]

1644
01:47:42,115 --> 01:47:43,547
噢!

1645
01:47:47,623 --> 01:47:50,649
-很高興見到你
-我的小姐,我的妻子

1646
01:47:53,129 --> 01:47:56,963
等我可以做你妻的時候,你可以這樣說

1647
01:47:59,137 --> 01:48:02,107
妳來向這位神父作告解嗎?

1648
01:48:04,544 --> 01:48:07,012
神聖的神父,你現在有空嗎?

1649
01:48:07,080 --> 01:48:09,845
或者我應該晚上再來?

1650
01:48:09,918 --> 01:48:12,183
我現在有空為我哀思的孩子服務

1651
01:48:12,254 --> 01:48:14,746
伯爵,我們必須私下懇談

1652
01:48:14,824 --> 01:48:17,521
我怎麼可能打攪你們的祈禱呢!

1653
01:48:17,595 --> 01:48:20,928
茱麗葉,星期四一清早我來接妳

1654
01:48:22,601 --> 01:48:25,036
向你辭別…

1655
01:48:27,107 --> 01:48:30,542
請收下這神聖的一吻

1656
01:48:36,285 --> 01:48:38,048
[sobbing]

1657
01:48:38,121 --> 01:48:41,921
關上門,當你關好門時…

1658
01:48:41,994 --> 01:48:44,554
來陪我哭吧!沒有希望…

1659
01:48:44,630 --> 01:48:48,225
不能補救了,無可挽回了!

1660
01:48:58,147 --> 01:49:01,082
茱麗葉,我已知你的悲傷

1661
01:49:01,152 --> 01:49:04,018
不要告訴我你已聽到這件事,神父

1662
01:49:04,088 --> 01:49:07,024
除非你告訴我避免它的方法

1663
01:49:07,093 --> 01:49:10,529
以你的智慧,你難道無法幫助嗎…

1664
01:49:10,597 --> 01:49:12,530
[sobbing]

1665
01:49:23,114 --> 01:49:24,672
且慢,孩子!

1666
01:49:28,620 --> 01:49:31,556
我正在測試一種辦法

1667
01:49:31,625 --> 01:49:34,059
因它很危險,所以我不敢用

1668
01:49:37,132 --> 01:49:40,125
假如比起嫁給巴黎斯

1669
01:49:40,203 --> 01:49:42,067
而你有足夠的勇氣…

1670
01:49:42,139 --> 01:49:44,072
比起嫁給巴黎斯

1671
01:49:44,141 --> 01:49:45,574
我寧可從城裡的任何塔跳下去

1672
01:49:45,643 --> 01:49:47,406
或是要我走進一座新墳

1673
01:49:47,479 --> 01:49:50,073
把我藏在一個死屍的斂衣裡

1674
01:49:50,149 --> 01:49:51,207
那麼,不要急

1675
01:50:04,400 --> 01:50:05,526
回家去

1676
01:50:07,105 --> 01:50:08,537
假裝得很快樂

1677
01:50:11,343 --> 01:50:13,538
答應他們嫁給巴黎斯

1678
01:50:13,612 --> 01:50:14,977


1679
01:50:15,048 --> 01:50:17,881
明天是星期三

1680
01:50:20,622 --> 01:50:23,557
明天晚上,記得你要獨自一個人睡

1681
01:50:23,625 --> 01:50:27,220
不要讓奶媽和你睡在臥房裡

1682
01:50:35,641 --> 01:50:39,202
喝下這瓶藥,然後臥在床上…

1683
01:50:41,615 --> 01:50:47,681
這蒸餾過的藥汁
一股寒冷昏沉之感即將

1684
01:50:50,461 --> 01:50:53,589
透過妳的全身的血脈

1685
01:50:53,665 --> 01:50:56,494
…將變成冷又呆滯的體液

1686
01:50:56,628 --> 01:51:01,032
全身脈搏無法繼續活動

1687
01:51:01,101 --> 01:51:02,499
只有停止下來

1688
01:51:02,569 --> 01:51:08,133
沒有體溫和呼吸證實你是活的…

1689
01:51:12,048 --> 01:51:15,041
在這假死的狀態

1690
01:51:15,120 --> 01:51:21,026
你會持續四十二小時…

1691
01:51:27,068 --> 01:51:31,666
然後像從一場酣睡中醒來一般

1692
01:51:34,577 --> 01:51:39,642
同時 在妳將醒之前

1693
01:51:39,717 --> 01:51:43,016
我寫信給羅密歐告訴他我們的計畫

1694
01:51:43,089 --> 01:51:45,022
然後他會趕來

1695
01:51:45,091 --> 01:51:47,526
他和我將看著你醒來

1696
01:51:47,594 --> 01:51:52,191
在那個晚上,羅密歐將會帶著你到曼酋亞

1697
01:51:54,103 --> 01:51:55,611
給我,給我!

1698
01:51:55,777 --> 01:51:57,972
不要對我說什麼恐懼!

1699
01:51:58,048 --> 01:51:59,811
拿好了

1700
01:52:08,560 --> 01:52:09,993
要堅強起來

1701
01:52:10,064 --> 01:52:12,498
對這個決定要勇敢要抱著希望

1702
01:52:49,114 --> 01:52:51,048
現在怎樣,我頑固的女兒

1703
01:52:51,117 --> 01:52:53,050
你到哪裡遊蕩去了?

1704
01:52:53,119 --> 01:52:55,053
我去懺悔

1705
01:52:55,122 --> 01:52:57,556
為了我抗逆你的罪

1706
01:52:59,627 --> 01:53:01,561
原諒我,從此以後

1707
01:53:01,630 --> 01:53:04,997
我會永遠聽您的話

1708
01:53:05,067 --> 01:53:08,003
什麼,我很高興這樣!

1709
01:53:08,071 --> 01:53:10,505
這樣很好,站起來

1710
01:53:10,576 --> 01:53:12,840
事情就是應該這樣

1711
01:53:50,127 --> 01:53:52,220
愛啊!給我力量!

1712
01:54:18,095 --> 01:54:21,031
將這封信親手交給在…

1713
01:54:21,100 --> 01:54:22,192
曼酋亞的羅密歐

1714
01:54:51,640 --> 01:54:54,074
[woman screaming]

1715
01:54:57,213 --> 01:54:59,079
啊!

1716
01:54:59,149 --> 01:55:00,582
主人,我的主人!

1717
01:55:00,652 --> 01:55:04,383
她死了,茱麗葉死了!

1718
01:55:04,457 --> 01:55:07,255
-我的茱麗葉小姐,主人,她死了!
-什麼?

1719
01:55:07,326 --> 01:55:09,021
茱麗葉!

1720
01:55:09,096 --> 01:55:10,825
茱麗葉!

1721
01:55:10,897 --> 01:55:12,831
茱麗葉!

1722
01:55:12,901 --> 01:55:14,869
我的寶貝,她在哪裡?

1723
01:55:17,607 --> 01:55:21,544
悲慘的日子

1724
01:55:21,612 --> 01:55:25,550
死亡在她臉上,就如早霜…

1725
01:55:25,618 --> 01:55:30,386
…覆蓋在整個原野中最美的花上

1726
01:55:38,067 --> 01:55:40,059
[singing in Latin]

1727
01:56:45,655 --> 01:56:48,146
[crying]

1728
01:57:24,139 --> 01:57:25,629
[singing stops]

1729
01:57:45,166 --> 01:57:46,860
主人

1730
01:57:46,935 --> 01:57:48,459
巴特薩!

1731
01:57:51,675 --> 01:57:53,108
我的茱麗葉處境怎麼樣?

1732
01:57:53,176 --> 01:57:56,373
如果她狀況好,就沒什麼好擔心

1733
01:57:56,447 --> 01:57:59,281
我的女士好嗎?

1734
01:58:05,960 --> 01:58:07,552
[sobbing]

1735
01:58:11,634 --> 01:58:13,534
她死了,主人

1736
01:58:13,604 --> 01:58:15,572
她死了

1737
01:58:15,639 --> 01:58:18,574
她的身體長眠在凱佈雷家的墳墓裡

1738
01:58:18,642 --> 01:58:22,580
我親見她下葬在她家族的墓穴裡面

1739
01:58:33,162 --> 01:58:37,099
那麼命運,我再也不信仰你!

1740
02:00:01,136 --> 02:00:02,228
好好的過日子

1741
02:00:03,740 --> 02:00:07,005
一切順利

1742
02:00:07,078 --> 02:00:09,512
再會,好孩子

1743
02:01:18,237 --> 02:01:19,533
茱麗葉

1744
02:02:09,671 --> 02:02:11,262
我的愛…

1745
02:02:16,180 --> 02:02:17,612
我的妻子

1746
02:02:20,184 --> 02:02:24,122
死神吸去了妳的甜蜜的氣息

1747
02:02:24,190 --> 02:02:27,284
但是沒有力量去摧毀妳的美貌

1748
02:02:32,200 --> 02:02:34,134
你沒有被征服…

1749
02:02:37,207 --> 02:02:42,145
在妳的嘴唇上,雙頰上

1750
02:02:42,213 --> 02:02:44,648
仍然可以看出美貌的紅紅的標幟

1751
02:02:46,386 --> 02:02:49,651
而死亡的蒼白還沒深入到那裡

1752
02:02:55,231 --> 02:02:57,199
提伯特

1753
02:03:02,740 --> 02:03:06,507
你染血的身體躺在那兒嗎?

1754
02:03:16,892 --> 02:03:20,829
我能夠在為你作些什麼

1755
02:03:20,898 --> 02:03:25,335
我現在就用殺害你的那一只手

1756
02:03:25,403 --> 02:03:31,172
去殺死你的敵人

1757
02:03:37,920 --> 02:03:39,853
原諒我,表兄

1758
02:03:50,435 --> 02:03:53,029
噢,親愛的茱麗葉

1759
02:03:57,945 --> 02:04:00,540
妳為什麼還是這樣美?

1760
02:04:02,953 --> 02:04:05,819
難道要我相信那空虛的死神也有愛意

1761
02:04:05,889 --> 02:04:08,324
而那邪惡可憎的怪物…

1762
02:04:08,393 --> 02:04:11,624
留你在這黑暗中當他的情婦?

1763
02:04:11,696 --> 02:04:18,399
因為害怕這件事,我更要長久和你廝守

1764
02:04:22,411 --> 02:04:28,352
永不再從這黑暗的夜晚宮殿離開

1765
02:04:30,421 --> 02:04:35,861
這裡,我就留在這裡與妳的侍婢蛆蟲為伍!

1766
02:04:35,929 --> 02:04:41,368
神啊

1767
02:04:41,436 --> 02:04:43,198
[sobbing]

1768
02:04:58,958 --> 02:05:02,724
眼睛,看妳的最後一眼吧!

1769
02:05:08,404 --> 02:05:12,341
胳膊,做妳最後一次的擁抱吧!

1770
02:05:14,913 --> 02:05:19,850
還有,嘴唇
啊你這呼吸的門戶

1771
02:05:19,918 --> 02:05:21,852
以一個正義的吻封上

1772
02:05:21,921 --> 02:05:24,685
向壟斷一切的死神去簽訂永恆的契約吧!

1773
02:06:02,475 --> 02:06:05,501
乾杯,我的愛

1774
02:06:32,948 --> 02:06:36,043
以一個吻…

1775
02:06:37,654 --> 02:06:39,382
我死去

1776
02:06:52,974 --> 02:06:54,407
誰在那裡?

1777
02:06:54,476 --> 02:06:57,912
一個朋友,一個你很熟的人

1778
02:06:57,980 --> 02:07:00,915
巴特薩,他在這兒多久了?

1779
02:07:00,985 --> 02:07:02,417
半個鐘頭整

1780
02:07:02,486 --> 02:07:04,853
跟我去地下墓室

1781
02:07:04,922 --> 02:07:06,356
我不敢去,先生

1782
02:07:06,426 --> 02:07:09,361
我的主人不知道我還沒走

1783
02:07:09,429 --> 02:07:12,023
那麼留在這兒,我自個兒下去

1784
02:07:13,935 --> 02:07:15,868
恐懼侵襲著我

1785
02:07:15,938 --> 02:07:19,203
啊!我很擔心怕發生了什麼不幸的事

1786
02:07:57,992 --> 02:07:59,424
羅密歐!

1787
02:08:10,442 --> 02:08:12,376
噢,是什麼兇惡的時辰

1788
02:08:12,445 --> 02:08:16,040
發生這樣悲慘的意外!

1789
02:08:59,506 --> 02:09:00,939
[Juliet] Ohh!

1790
02:09:08,450 --> 02:09:13,718
祥和的神父,我的丈夫在哪裡?

1791
02:09:15,460 --> 02:09:18,395
我記得很清楚我應該在哪裡

1792
02:09:18,463 --> 02:09:20,396
然後我在這裡

1793
02:09:20,465 --> 02:09:22,399
我的羅密歐在哪裡?

1794
02:09:22,468 --> 02:09:24,903
[trumpet plays in distance]

1795
02:09:24,973 --> 02:09:26,906
我聽到一些吵雜聲

1796
02:09:26,975 --> 02:09:29,409
我的羅密歐在哪裡?

1797
02:09:29,477 --> 02:09:33,415
小姐,來,離開那個死亡之處

1798
02:09:33,483 --> 02:09:34,915
有感染性的不自然的睡眠

1799
02:09:36,988 --> 02:09:39,924
我們所不能抵抗的力量

1800
02:09:39,992 --> 02:09:41,424
已經妨礙了我們的計畫

1801
02:09:41,493 --> 02:09:43,927
跟我來,夜巡的管理員要來了

1802
02:09:43,997 --> 02:09:46,090
我的羅密歐在哪裡?

1803
02:09:46,166 --> 02:09:47,929
[Juliet gasps]

1804
02:09:52,508 --> 02:09:54,772
來,走,乖茱麗葉

1805
02:09:56,014 --> 02:09:57,446

 

1806
02:09:57,514 --> 02:09:59,447
我不敢再留下來

1807
02:09:59,516 --> 02:10:00,949
不!

1808
02:10:01,019 --> 02:10:03,818
我不敢再留下來

1809
02:10:03,890 --> 02:10:05,379
茱麗葉!

1810
02:10:05,457 --> 02:10:07,391
[trumpet]

1811
02:10:07,460 --> 02:10:09,895
我不敢再留下來

1812
02:10:09,964 --> 02:10:12,399
我不敢再留下來!

1813
02:10:53,021 --> 02:10:55,046
這是什麼?

1814
02:11:00,530 --> 02:11:04,227
是毒藥,我懂了
使得他年輕輕的就死去

1815
02:11:07,973 --> 02:11:09,906
啊好貪婪的人!

1816
02:11:09,975 --> 02:11:12,910
全喝乾了,不留下一滴

1817
02:11:12,979 --> 02:11:14,913
…給我讓我隨你而去?

1818
02:11:14,982 --> 02:11:16,915
我要吻你的嘴唇

1819
02:11:16,985 --> 02:11:19,919
或許有些毒藥尚留在上面

1820
02:11:19,989 --> 02:11:22,925
興奮劑使我死

1821
02:11:28,500 --> 02:11:30,935
你的唇還是暖的!

1822
02:11:42,017 --> 02:11:44,782
噢,不!

1823
02:11:55,535 --> 02:11:57,469
帶路,男孩,哪一邊?

1824
02:11:57,538 --> 02:11:59,368
找一找教堂周圍

1825
02:11:59,439 --> 02:12:00,963
去,你們一些人…

1826
02:12:01,042 --> 02:12:02,474
咦,有人聲?

1827
02:12:07,050 --> 02:12:08,142
不!

1828
02:12:12,558 --> 02:12:17,996
那麼,我要快一點
啊!正好有一把短刀

1829
02:12:19,566 --> 02:12:22,502
這就是你的刀鞘

1830
02:12:22,571 --> 02:12:26,007
你就在那裏生鏽,讓我死吧!

1831
02:12:26,074 --> 02:12:28,008
[moaning]

1832
02:12:46,001 --> 02:12:48,026
[bells tolling]

1833
02:14:16,440 --> 02:14:18,875
這兩家仇人在哪裡?

1834
02:14:21,447 --> 02:14:22,708
凱普萊特!

1835
02:14:26,453 --> 02:14:27,886
蒙太古!

1836
02:14:35,966 --> 02:14:39,903
看你們的恨招來了什麼樣的災禍…

1837
02:14:41,473 --> 02:14:46,571
上天發現一個方法,以愛來毀滅你們的快樂

1838
02:14:46,646 --> 02:14:56,387
而我因為裝作沒看見你們的不合

1839
02:14:56,459 --> 02:15:01,089
…也失去了一對親戚

1840
02:15:03,501 --> 02:15:06,198
全部都被懲罰了

1841
02:15:11,445 --> 02:15:13,846
全部都被懲罰了!

1842
02:15:44,989 --> 02:15:49,927
黎明帶來一片幽暗的和平

1843
02:15:49,996 --> 02:15:55,435
太陽因為悲傷,所以不願露面

1844
02:15:55,502 --> 02:15:58,939
因為從來沒有一個故事

1845
02:15:59,007 --> 02:16:04,207
比羅密歐與茱麗葉更令人哀痛

1846
02:16:06,409 --> 02:16:09,209
~劇終~

 

 

1
00:00:24,211 --> 00:00:28,648
Two households,
both alike in dignity,

2
00:00:28,716 --> 00:00:35,144
in fair Verona
where we lay our scene,

3
00:00:35,222 --> 00:00:40,159
from ancient grudge
break to new mutiny,

4
00:00:40,227 --> 00:00:45,665
where civil blood
makes civil hands unclean.

5
00:00:45,733 --> 00:00:49,999
From forth the fatal loins
of these two foes...

6
00:00:51,739 --> 00:00:57,678
a pair of star-crossed lovers
take their life,

7
00:00:57,745 --> 00:01:03,115
whose misadventured
piteous overthrows

8
00:01:03,184 --> 00:01:09,123
do with their death...
bury their parents'strife.

9
00:01:22,503 --> 00:01:24,130
[laughing]

10
00:01:29,210 --> 00:01:32,145
But the quarrel is between
our masters and us their men.

11
00:01:32,213 --> 00:01:34,408
Ah, 'tis all one.

12
00:01:34,482 --> 00:01:36,143
[laughing]

13
00:01:36,217 --> 00:01:39,482
Here come the house
of the Montagues.

14
00:01:42,223 --> 00:01:43,656
Ah, good morrow.

15
00:01:43,724 --> 00:01:45,521
Good morrow
to you, sir.

16
00:01:45,593 --> 00:01:48,653
Quarrel,
I will back thee.

17
00:01:48,729 --> 00:01:50,162
Right.

18
00:01:50,231 --> 00:01:51,823
Fail me not.

19
00:02:01,842 --> 00:02:05,107
Do you bite
your thumb at us, sir?

20
00:02:05,179 --> 00:02:08,114
I do bite
my thumb, sir.

21
00:02:08,182 --> 00:02:13,119
Do you bite
your thumb at us, sir?

22
00:02:13,187 --> 00:02:15,621
No, sir.

23
00:02:15,690 --> 00:02:18,625
I do not bite my
thumb at you, sir,

24
00:02:18,693 --> 00:02:21,127
but I do bite
my thumb, sir.

25
00:02:21,195 --> 00:02:22,628
Do you quarrel, sir?

26
00:02:22,697 --> 00:02:28,135
Quarrel, sir?
No, no, no, sir.

27
00:02:28,202 --> 00:02:30,636
If you do, sir,
I am for you.

28
00:02:30,705 --> 00:02:32,639
I serve as good
a man as you.

29
00:02:32,707 --> 00:02:33,639
No better?

30
00:02:33,708 --> 00:02:35,938
Yes, better, sir.

31
00:02:39,213 --> 00:02:42,148
You lie.

32
00:02:50,157 --> 00:02:51,647
[laughing]

33
00:02:54,662 --> 00:02:56,152
Draw!

34
00:02:56,230 --> 00:02:57,857
Draw if you be men!

35
00:02:57,932 --> 00:02:59,763
Gregory, remember
thy swashing blow!

36
00:02:59,834 --> 00:03:01,597
[shouting]

37
00:03:04,171 --> 00:03:06,162
Kill the Capulets!

38
00:03:06,240 --> 00:03:08,105
[shouting]

39
00:03:21,689 --> 00:03:24,123
Part, fools!
Put up your swords!

40
00:03:24,191 --> 00:03:26,125
You know not what you do!

41
00:03:26,193 --> 00:03:28,127
The Prince hath
expressly forbid

42
00:03:28,195 --> 00:03:30,220
this bandying
in Verona streets!

43
00:03:30,297 --> 00:03:32,128
Here come the Capulets!

44
00:03:34,201 --> 00:03:37,637
Tybalt, Capulet's kinsman!

45
00:03:44,712 --> 00:03:50,082
What, art thou drawn among
these heartless hinds?

46
00:03:52,720 --> 00:03:55,655
Turn thee, Benvolio.
Look upon thy death.

47
00:03:55,723 --> 00:03:57,156
I do but keep the peace.

48
00:03:57,224 --> 00:03:58,657
Put up thy sword

49
00:03:58,726 --> 00:04:01,092
or manage it
to part these men with me.

50
00:04:01,162 --> 00:04:03,892
What, drawn
and talk of peace?

51
00:04:03,964 --> 00:04:05,397
I hate the word,

52
00:04:05,466 --> 00:04:09,869
as I hate hell,
all Montagues and thee.

53
00:04:09,937 --> 00:04:11,427
Have at thee, cowards!

54
00:04:11,505 --> 00:04:13,234
Capulet!

55
00:04:13,307 --> 00:04:14,604
Montague!

56
00:04:14,675 --> 00:04:16,939
[shouting]

57
00:04:17,011 --> 00:04:19,104
Capulet!

58
00:04:27,988 --> 00:04:29,888
Now hie thee home,
fragment.

59
00:04:29,957 --> 00:04:32,221
You villain!

60
00:04:36,030 --> 00:04:37,622
Capulet!

61
00:04:37,698 --> 00:04:39,632
[shouting]

62
00:04:42,970 --> 00:04:46,235
Give me my long sword! Ho!

63
00:04:46,307 --> 00:04:47,638
Capulet!

64
00:04:47,708 --> 00:04:49,141
Down to the market square!

65
00:04:49,210 --> 00:04:51,144
Capulet!

66
00:04:51,212 --> 00:04:53,908
Follow me! Follow me!

67
00:04:53,981 --> 00:04:57,644
Kill that villain Montague!

68
00:05:00,187 --> 00:05:03,088
My noble uncle!
My noble uncle!

69
00:05:03,157 --> 00:05:04,886
What?

70
00:05:04,959 --> 00:05:08,087
My sword! My sword!

71
00:05:08,162 --> 00:05:12,098
Thou shalt not stir
a foot to seek a foe!

72
00:05:12,166 --> 00:05:16,000
Hold me not!
Let me go!

73
00:05:16,070 --> 00:05:18,095
Montague!

74
00:05:18,172 --> 00:05:19,605
Montague!

75
00:05:19,673 --> 00:05:21,106
Kill the villain!

76
00:05:29,383 --> 00:05:31,112
[shouting]

77
00:05:41,028 --> 00:05:43,053
[woman screams]

78
00:05:45,966 --> 00:05:48,992
I'll strike thee, coward.

79
00:06:00,614 --> 00:06:02,081
[trumpet fanfare]

80
00:06:04,151 --> 00:06:05,778
The Prince!

81
00:06:05,853 --> 00:06:08,048
The Prince is coming!
Put down your weapons!

82
00:06:08,122 --> 00:06:10,352
The Prince!

83
00:06:10,424 --> 00:06:12,585
The Prince!

84
00:06:15,029 --> 00:06:17,224
Here comes the Prince!

85
00:06:17,298 --> 00:06:19,459
Put your weapons down!
The Prince!

86
00:06:26,674 --> 00:06:30,542
Rebellious subjects,
enemies to peace,

87
00:06:30,611 --> 00:06:33,102
throw your mistempered
weapons to the ground...

88
00:06:33,180 --> 00:06:34,943
Down with your weapons.

89
00:06:36,450 --> 00:06:40,409
And hear the sentence
of your moved Prince.

90
00:06:44,692 --> 00:06:49,129
Three civil brawls
bred of an airy word,

91
00:06:49,196 --> 00:06:50,686
by thee, old Capulet...

92
00:06:50,764 --> 00:06:52,356
No, no.

93
00:06:55,936 --> 00:06:58,268
And Montague...

94
00:06:58,339 --> 00:07:01,570
Have thrice disturbed
the quiet of our streets.

95
00:07:04,645 --> 00:07:08,081
If ever you disturb
our streets again,

96
00:07:08,148 --> 00:07:12,084
your lives shall pay
the forfeit of the peace.

97
00:07:12,152 --> 00:07:17,590
For this time
all the rest depart away!

98
00:07:20,160 --> 00:07:23,687
You, Capulet,
shall go along with me.

99
00:07:23,764 --> 00:07:26,198
And, Montague,
come you this afternoon.

100
00:07:29,169 --> 00:07:36,598
Once more, on pain of death,
all men depart.

101
00:07:36,677 --> 00:07:38,076
[trumpet fanfare]

102
00:07:53,193 --> 00:07:56,128
Where is Romeo?
Saw you him today?

103
00:07:56,196 --> 00:07:59,632
Right glad I am
he was not at this fray.

104
00:07:59,700 --> 00:08:02,066
Madam, an hour before
the worshipped sun

105
00:08:02,136 --> 00:08:04,627
peered forth
the golden window of the east,

106
00:08:04,705 --> 00:08:08,072
a troubled mind drove me
to walk abroad:

107
00:08:08,142 --> 00:08:10,576
where, underneath
the grove of sycamore

108
00:08:10,644 --> 00:08:12,737
so early walking
did I see your son.

109
00:08:12,813 --> 00:08:17,580
Towards him I made;
but he was ware of me,

110
00:08:17,651 --> 00:08:19,551
and stole into
the cover of the wood.

111
00:08:23,657 --> 00:08:27,559
Many a morning hath
he there been seen.

112
00:08:32,499 --> 00:08:34,592
See, where he comes.

113
00:08:42,342 --> 00:08:44,606
So please you, step aside.

114
00:08:44,678 --> 00:08:48,114
I'll know his grievance,
or be much denied.

115
00:08:48,182 --> 00:08:51,117
I would thou wert
so happy by thy stay,

116
00:08:51,185 --> 00:08:52,618
to hear true shrift.

117
00:08:52,686 --> 00:08:55,120
Come, madam. Let's away.

118
00:09:26,753 --> 00:09:29,017
Good morrow, cousin.

119
00:09:34,161 --> 00:09:35,924
Is the day so young?

120
00:09:35,996 --> 00:09:37,725
But new struck nine.

121
00:09:37,798 --> 00:09:39,095
Ay me!

122
00:09:41,168 --> 00:09:42,601
Sad hours seem long.

123
00:09:48,675 --> 00:09:51,109
Was that my father
that went hence so fast?

124
00:09:51,178 --> 00:09:52,611
Hmm?

125
00:09:52,679 --> 00:09:54,112
It was.

126
00:10:01,522 --> 00:10:04,252
What sadness lengthens
Romeo's hours?

127
00:10:04,324 --> 00:10:11,287
Not having that, which having
makes them short.

128
00:10:11,365 --> 00:10:14,425
Hmm. Hmm!

129
00:10:14,501 --> 00:10:16,128
But, Romeo...

130
00:10:16,203 --> 00:10:18,296
Farewell, Coz.

131
00:10:21,275 --> 00:10:23,140
[shouting]

132
00:10:25,112 --> 00:10:26,636
[woman screaming]

133
00:10:29,716 --> 00:10:31,650
God's me,
what fray was here?

134
00:10:31,718 --> 00:10:33,151
Yet tell me not,

135
00:10:33,220 --> 00:10:36,155
for I have heard it all.

136
00:10:37,724 --> 00:10:43,663
Here's much to do with hate,
but more with love.

137
00:10:43,730 --> 00:10:47,427
Soft, I will go along.

138
00:10:52,639 --> 00:10:56,166
But Montague is bound
as well as l,

139
00:10:56,243 --> 00:10:59,178
in penalty alike,

140
00:10:59,246 --> 00:11:01,111
and 'tis not hard, I think,

141
00:11:01,181 --> 00:11:04,617
for men as old as we
to keep the peace.

142
00:11:04,685 --> 00:11:05,617
Oh...

143
00:11:05,686 --> 00:11:08,120
Of honorable reckoning
are you both,

144
00:11:08,188 --> 00:11:11,624
and pity 'tis you
lived at odds so long:

145
00:11:11,692 --> 00:11:15,628
but, but now, my lord,

146
00:11:15,696 --> 00:11:17,664
what say you to my suit?

147
00:11:17,731 --> 00:11:20,632
But saying o'er what
I have said before,

148
00:11:20,701 --> 00:11:24,831
my child is yet
a stranger in the world.

149
00:11:24,905 --> 00:11:29,604
She hath not seen the change
of fourteen years.

150
00:11:31,111 --> 00:11:33,978
[laughing]

151
00:11:34,047 --> 00:11:37,141
Let two more summers
wither in their pride,

152
00:11:37,217 --> 00:11:39,082
'ere we may think her
ripe to be a bride.

153
00:11:39,152 --> 00:11:41,814
Younger than she
are happy mothers made.

154
00:11:41,888 --> 00:11:43,651
[chuckling]

155
00:11:49,963 --> 00:11:53,660
And too soon marred
are those so early made.

156
00:11:53,734 --> 00:11:56,669
The earth hath swallowed
all my hopes but she,

157
00:11:56,737 --> 00:11:59,672
she is the hopeful lady
of my earth.

158
00:11:59,740 --> 00:12:03,107
But woo her, gentle
Paris, get her heart,

159
00:12:03,176 --> 00:12:06,612
my will to her consent
is but a part.

160
00:12:06,680 --> 00:12:09,114
Oh, Peter!

161
00:12:09,182 --> 00:12:12,618
This night I hold
an old accustomed feast

162
00:12:12,686 --> 00:12:15,120
whereto I have invited
many a guest.

163
00:12:15,188 --> 00:12:18,123
Such as I love,
you among the store,

164
00:12:18,191 --> 00:12:21,160
one more, most welcome,
makes my number more.

165
00:12:29,202 --> 00:12:30,931
Nurse,
where's my daughter?

166
00:12:31,004 --> 00:12:33,131
Call her forth to me.

167
00:12:33,206 --> 00:12:35,140
Now, by my maidenhead
at 12 years old,

168
00:12:35,208 --> 00:12:36,698
I bade her come.

169
00:12:36,777 --> 00:12:40,110
Where is the girl?
Juliet! Juliet!

170
00:12:40,180 --> 00:12:44,344
Where is the girl?
Juliet!

171
00:12:44,418 --> 00:12:48,650
Where is the girl? Juliet!

172
00:12:48,722 --> 00:12:51,156
How now, who calls?

173
00:12:51,224 --> 00:12:53,215
Your mother!
Your lady mother!

174
00:13:05,172 --> 00:13:08,107
Juliet, it's your mother,
your lady mother.

175
00:13:08,175 --> 00:13:10,109
Make haste, girl.
Make haste.

176
00:13:10,177 --> 00:13:11,906
Where were you?

177
00:13:14,181 --> 00:13:18,117
Madam, I am here.
What is your will?

178
00:13:18,185 --> 00:13:20,619
This is the matter.

179
00:13:22,689 --> 00:13:25,123
Make haste, girls.
Come on, come on.

180
00:13:25,192 --> 00:13:26,216
Nurse, um...

181
00:13:26,293 --> 00:13:29,023
give leave awhile,
we must talk in secret.

182
00:13:36,703 --> 00:13:39,638
Nurse, come back again.
I have remembered me.

183
00:13:39,706 --> 00:13:43,142
Thou's hear our counsel.

184
00:13:43,210 --> 00:13:45,144
Thou knowest my daughter's
of a pretty age.

185
00:13:45,212 --> 00:13:47,146
I can tell her age
unto an hour.

186
00:13:47,214 --> 00:13:48,538
She's not fourteen.

187
00:13:48,705 --> 00:13:50,536
I'll lay fourteen
of my teeth.

188
00:13:50,607 --> 00:13:52,541
And yet to
my teen be it spoke,

189
00:13:52,609 --> 00:13:54,543
I have but four,
she's not fourteen.

190
00:13:54,611 --> 00:13:56,238
How long is it
to Lammastide?

191
00:13:56,313 --> 00:13:58,042
A fortnight and odd days.

192
00:13:58,114 --> 00:14:00,480
Even or odd, of all
the days of the year,

193
00:14:00,550 --> 00:14:02,484
come Lammas Eve at night
shall she be fourteen.

194
00:14:02,552 --> 00:14:03,985
Susan and she--

195
00:14:04,054 --> 00:14:06,488
God rest all Christian
souls were of an age.

196
00:14:06,556 --> 00:14:08,990
Well, Susan is with God.
She was too good for me.

197
00:14:09,059 --> 00:14:10,856
But, as I said,
on Lammas Eve

198
00:14:10,927 --> 00:14:13,020
at night
shall she be fourteen.

199
00:14:13,096 --> 00:14:15,291
That shall she, marry!
I remember it well.

200
00:14:15,365 --> 00:14:18,994
My lord and you
were then at Mantua!

201
00:14:19,069 --> 00:14:21,503
Nay, I do bear a brain.

202
00:14:21,571 --> 00:14:24,005
For then she could,
she could stand high lone.

203
00:14:24,074 --> 00:14:27,009
Nay, by the road she could have
run and waddled all about,

204
00:14:27,077 --> 00:14:30,012
for even the day before
she broke her brow;

205
00:14:30,080 --> 00:14:33,982
and then my husband-- God rest his soul,
'a were a merry man--

206
00:14:34,050 --> 00:14:35,483
took up the child.

207
00:14:35,552 --> 00:14:39,010
"Yea," quoth he,
"dost thou fall upon thy face?

208
00:14:39,089 --> 00:14:41,956
"Thou wilt fall backward
when thou hast more wit;

209
00:14:42,025 --> 00:14:43,014
wilt thou not, Jule?"

210
00:14:43,093 --> 00:14:45,027
Nurse!

211
00:14:45,095 --> 00:14:46,528
And by my holiday,

212
00:14:46,596 --> 00:14:49,030
the pretty wretch left
crying and said, "Ay."

213
00:14:49,099 --> 00:14:50,327
[laughing]

214
00:14:53,103 --> 00:14:56,038
Enough of this,
I pray thee hold thy peace.

215
00:14:56,106 --> 00:14:58,631
Yes, madam.

216
00:14:58,708 --> 00:15:02,371
Now, Juliet.

217
00:15:02,445 --> 00:15:03,969
[laughing]

218
00:15:04,047 --> 00:15:06,481
God mark thee to His grace

219
00:15:06,549 --> 00:15:09,916
Thou was the prettiest babe
that 'er I nurs'd.

220
00:15:09,986 --> 00:15:11,977
And I might live to see
thee married once,

221
00:15:12,055 --> 00:15:13,920
I have my wish.

222
00:15:13,990 --> 00:15:20,486
Marry, that "marry" is the very theme
I came to talk of.

223
00:15:20,563 --> 00:15:21,757
Tell me,
daughter Juliet,

224
00:15:21,831 --> 00:15:24,994
how stands your disposition
to be married?

225
00:15:32,575 --> 00:15:35,009
It is an honor
that I dream not of.

226
00:15:35,078 --> 00:15:37,512
An honor, were I not
thy only nurse,

227
00:15:37,580 --> 00:15:40,481
I would say thou hadst sucked
wisdom from my teat.

228
00:15:40,550 --> 00:15:43,018
Well, think
of marriage now.

229
00:15:43,086 --> 00:15:46,021
Younger than you, here in Verona,
ladies of esteem,

230
00:15:46,089 --> 00:15:47,522
are made
already mothers.

231
00:15:47,590 --> 00:15:50,024
By my count
I was your mother

232
00:15:50,093 --> 00:15:53,028
much upon these years
that you are now a maid.

233
00:15:53,096 --> 00:15:54,529
Oh, yes, I remember.

234
00:15:54,597 --> 00:15:57,361
Thus then, in brief...

235
00:15:57,434 --> 00:16:00,301
the valiant Paris
seeks you for his love.

236
00:16:00,370 --> 00:16:05,467
A man, young lady!
Lady, such as all the world--

237
00:16:05,542 --> 00:16:07,476
Why he's a man of wax.

238
00:16:07,544 --> 00:16:09,478
Verona's summer hath
not such a flower.

239
00:16:09,546 --> 00:16:11,480
Nay, he's
a flower in faith.

240
00:16:11,548 --> 00:16:12,981
Shh.

241
00:16:13,049 --> 00:16:17,986
What say you?
Can you love the gentleman?

242
00:16:19,556 --> 00:16:21,319
Madam! Madam!

243
00:16:21,391 --> 00:16:23,484
The guests have come,
supper serv'd up,

244
00:16:23,560 --> 00:16:25,687
you call'd,
my young lady ask'd for!

245
00:16:25,762 --> 00:16:27,992
We follow.

246
00:16:28,064 --> 00:16:32,000
Speak briefly,
can you like of Paris' love?

247
00:16:32,068 --> 00:16:37,506
I'll look to like,
if looking liking move.

248
00:16:37,574 --> 00:16:41,010
But no more deep
will I endart mine eye,

249
00:16:41,077 --> 00:16:44,012
than your consent gives
strength to make it fly.

250
00:16:47,584 --> 00:16:50,519
Juliet, the county stays.

251
00:16:50,587 --> 00:16:52,020
Madam, I come.

252
00:16:53,590 --> 00:16:58,527
Go, girl, seek happy nights
for happy days.

253
00:16:58,795 --> 00:16:59,955
[music playing]

254
00:17:08,371 --> 00:17:09,963
[singing]

255
00:17:20,783 --> 00:17:24,219
Give me a case
to put my visage in;

256
00:17:24,287 --> 00:17:26,255
a visor for a visor.

257
00:17:26,322 --> 00:17:30,986
What care I what curious eye
doth quote deformities.

258
00:17:31,060 --> 00:17:34,496
Here are the beetle-brows
shall blush for me.

259
00:17:34,564 --> 00:17:36,031
Ahh!

260
00:17:38,401 --> 00:17:40,494
What, shall this speech
be spoke for our excuse?

261
00:17:40,570 --> 00:17:42,504
Or shall we on
without apology?

262
00:17:42,572 --> 00:17:44,335
The date is out
of such prolixity.

263
00:17:44,407 --> 00:17:46,272
Let them measure us
by what they will.

264
00:17:46,342 --> 00:17:48,503
We'll measure them
a measure and be gone.

265
00:17:48,578 --> 00:17:51,513
Come, knock and enter,
and no sooner in,

266
00:17:51,581 --> 00:17:55,381
but every man
betake him to his legs.

267
00:17:55,451 --> 00:17:58,011
And we mean well in
going to this masque,

268
00:17:58,087 --> 00:17:59,486
but 'tis no wit to go.

269
00:17:59,556 --> 00:18:01,251
Why, may one ask?

270
00:18:01,324 --> 00:18:05,420
I dreamt a dream tonight.

271
00:18:05,495 --> 00:18:07,258
Ho, and so did I.

272
00:18:07,330 --> 00:18:10,822
Well, what was yours?

273
00:18:10,900 --> 00:18:14,233
That dreamers often lie.

274
00:18:14,304 --> 00:18:18,900
In bed asleep while they
do dream things true.

275
00:18:18,975 --> 00:18:22,536
Oh, then I see Queen Mab
hath been with you.

276
00:18:22,612 --> 00:18:25,274
Queen Mab?

277
00:18:25,348 --> 00:18:30,843
She is...She is
the fairies' midwife.

278
00:18:30,920 --> 00:18:32,478
[laughter]

279
00:18:32,555 --> 00:18:33,920
And she comes in state

280
00:18:33,990 --> 00:18:36,424
no bigger than
an agate stone

281
00:18:36,492 --> 00:18:38,483
on the forefinger
of an alderman,

282
00:18:38,561 --> 00:18:41,792
drawn with a team
of little atomies

283
00:18:41,864 --> 00:18:45,027
athwart men's noses
as they lie asleep.

284
00:18:45,101 --> 00:18:50,004
Her wagon spokes are made
of long spinner's legs;

285
00:18:50,073 --> 00:18:53,509
and the cover,
of the wings of grasshoppers;

286
00:18:53,576 --> 00:18:58,013
the traces
of the smallest spider's web;

287
00:18:58,081 --> 00:19:03,951
and the collars, mmm,
of the moonshine's watery beams;

288
00:19:04,020 --> 00:19:06,488
her whip, crack!

289
00:19:06,556 --> 00:19:10,549
Is a cricket's bone;
the lash of film;

290
00:19:10,627 --> 00:19:12,925
and in this state

291
00:19:12,996 --> 00:19:15,658
she gallops night by night
through lovers' brains,

292
00:19:15,732 --> 00:19:19,168
and then they dream of love,

293
00:19:19,235 --> 00:19:23,672
o'er ladies' lips,
who straight on kisses dream,

294
00:19:23,740 --> 00:19:29,178
which oft the angry Mab
with blisters plagues,

295
00:19:29,245 --> 00:19:32,180
because their breaths
with, er,

296
00:19:32,248 --> 00:19:33,681
sweetmeats tainted are.

297
00:19:33,750 --> 00:19:37,186
And sometime comes she
with a tithe-pig's tail,

298
00:19:37,253 --> 00:19:40,188
tickling the parson's nose
as he lies asleep,

299
00:19:40,256 --> 00:19:45,319
and dreams he
of another benefice.

300
00:19:45,395 --> 00:19:49,195
[all] Amen.

301
00:19:49,265 --> 00:19:50,732
[laughter]

302
00:19:50,800 --> 00:19:53,564
Sometimes she driveth
o'er a soldier's neck,

303
00:19:53,636 --> 00:19:55,069
and then dreams he

304
00:19:55,138 --> 00:19:58,505
of cutting foreign throats,
of breaches,

305
00:19:58,574 --> 00:20:01,702
ambuscadoes, spanish blades,
drums in his ear,

306
00:20:01,778 --> 00:20:03,211
at which he starts and wakes;

307
00:20:03,279 --> 00:20:06,715
and being thus frighted
tries a prayer or two...

308
00:20:11,788 --> 00:20:14,222
and sleeps again.

309
00:20:14,290 --> 00:20:16,224
This is that very Mab

310
00:20:16,292 --> 00:20:19,227
that plaits the manes
of horses in the night,

311
00:20:19,295 --> 00:20:23,231
and bakes the elf-locks
in foul sluttish hairs,

312
00:20:23,299 --> 00:20:26,860
which once untangled
much misfortune bodes.

313
00:20:26,936 --> 00:20:31,236
This is the hag,
when maids lie on their backs,

314
00:20:31,307 --> 00:20:34,743
that presses them
and learns them first to bear

315
00:20:34,811 --> 00:20:39,248
making them women
of good carriage.

316
00:20:39,315 --> 00:20:41,044
This is she...

317
00:20:41,117 --> 00:20:44,245
This is she that...

318
00:20:44,320 --> 00:20:48,017
This...is she.

319
00:20:55,331 --> 00:20:57,765
Peace, Mercutio, peace.

320
00:20:57,834 --> 00:21:00,200
Thou talk'st of nothing.

321
00:21:00,269 --> 00:21:04,706
Thou talk'st of nothing.

322
00:21:07,276 --> 00:21:08,903
True.

323
00:21:08,978 --> 00:21:13,210
True, I talk of dreams;

324
00:21:13,282 --> 00:21:17,218
which are the children
of an idle brain...

325
00:21:18,788 --> 00:21:23,225
Begot of nothing
but vain fantasy;

326
00:21:23,292 --> 00:21:27,729
which is as thin
of substance as the air,

327
00:21:27,797 --> 00:21:30,732
and more inconstant
than the wind

328
00:21:30,800 --> 00:21:34,236
who woos even now
the frozen bosom of the north,

329
00:21:34,303 --> 00:21:38,239
and being angered
puffs away from thence,

330
00:21:38,307 --> 00:21:41,242
turning his side
to the dew-dropping south.

331
00:21:45,615 --> 00:21:49,745
This wind you talk of
blows us from ourselves.

332
00:21:49,819 --> 00:21:53,755
Strike drum.
Come, lusty gentlemen.

333
00:21:53,823 --> 00:21:56,314
[music playing]

334
00:21:56,392 --> 00:21:57,757
[singing]

335
00:21:59,829 --> 00:22:02,195
Romeo, we shall
arrive too late.

336
00:22:04,200 --> 00:22:06,691
I fear too early...

337
00:22:08,271 --> 00:22:10,705
For my mind misgives...

338
00:22:10,773 --> 00:22:14,209
Some consequence,
yet hanging in the stars,

339
00:22:14,277 --> 00:22:19,214
shall bitterly begin
his fearful date

340
00:22:19,282 --> 00:22:21,716
with this night's revels,

341
00:22:21,784 --> 00:22:24,719
and expire the term
of a despised life

342
00:22:24,787 --> 00:22:27,722
closed in my breast,

343
00:22:27,790 --> 00:22:32,727
by some vile forfeit
of untimely death.

344
00:22:32,795 --> 00:22:34,228
[bell tolling]

345
00:22:37,800 --> 00:22:41,236
But he that hath
the steerage of my course...

346
00:22:43,306 --> 00:22:45,240
Direct my sail.

347
00:22:50,179 --> 00:22:54,240
Enter my poor house.
Vido, vido, welcome.

348
00:22:54,317 --> 00:22:59,254
Oh, my lovely Helena,
my lovely niece.

349
00:22:59,322 --> 00:23:02,189
Welcome all!
Be merry, gentlemen.

350
00:23:02,258 --> 00:23:05,193
Be lively, ladies.
Ahoy! Ahoy!

351
00:23:05,261 --> 00:23:06,694
Welcome, gentlemen.

352
00:23:06,762 --> 00:23:09,196
I have seen the day
that I have worn a visor

353
00:23:09,265 --> 00:23:11,699
and could tell a whispering tale
in a fair lady's ear,

354
00:23:11,767 --> 00:23:13,200
such as would please.

355
00:23:13,269 --> 00:23:16,204
'Tis gone, 'tis gone.
You are welcome, gentlemen.

356
00:23:16,272 --> 00:23:19,207
Ladies, ho, ho!

357
00:23:19,275 --> 00:23:20,708
[music playing]

358
00:25:59,101 --> 00:26:03,162
She doth teach the torches
to burn bright.

359
00:26:05,241 --> 00:26:07,903
It seems she hangs
upon the cheek of night

360
00:26:07,977 --> 00:26:11,174
as a rich jewel
in an Ethiop's ear;,

361
00:26:11,247 --> 00:26:16,776
beauty too rich for use,
for earth too dear.

362
00:26:18,754 --> 00:26:22,212
So shows a snowy dove
trooping with crows,

363
00:26:22,291 --> 00:26:26,819
as yonder lady
o'er her fellow shows.

364
00:26:31,767 --> 00:26:34,065
Did my heart love till now?

365
00:26:34,136 --> 00:26:37,628
Forswear it sight,

366
00:26:37,707 --> 00:26:42,076
for I ne'er saw true beauty
till this night.

367
00:26:50,786 --> 00:26:52,913
This by his voice
should be a Montague.

368
00:27:00,863 --> 00:27:04,663
Uncle, this is
a Montague, our foe;

369
00:27:04,734 --> 00:27:06,668
a villain that is
hither come in spite,

370
00:27:06,736 --> 00:27:08,670
to scorn at
our solemnity this night.

371
00:27:08,738 --> 00:27:10,262
Young Romeo is it?

372
00:27:10,339 --> 00:27:12,671
Dares the slave come hither
covered in an antic face,

373
00:27:12,742 --> 00:27:14,505
to fear and scorn
at our solemnity?

374
00:27:14,577 --> 00:27:16,670
'A bears him like
a courtly gentleman;

375
00:27:16,746 --> 00:27:18,680
and to say truth,
Verona brags of him

376
00:27:18,748 --> 00:27:20,682
to be a virtuous
and well managed youth.

377
00:27:20,750 --> 00:27:22,684
I would not for the wealth
of all this town

378
00:27:22,752 --> 00:27:24,686
here in my house
do him disparagement.

379
00:27:24,754 --> 00:27:27,052
Therefore have patience,
take no note of him.

380
00:27:27,123 --> 00:27:29,683
The Moureska!

381
00:27:29,759 --> 00:27:31,192
The Moureska!

382
00:27:31,260 --> 00:27:32,693
[jingling]

383
00:27:47,777 --> 00:27:49,142
[laughs]

384
00:27:50,780 --> 00:27:53,495
[music plays]

385
00:29:04,666 --> 00:29:07,601
Why, Uncle,
'tis a shame!

386
00:29:07,669 --> 00:29:09,159
Go to.

387
00:29:09,237 --> 00:29:11,603
You are a saucy boy.

388
00:29:11,673 --> 00:29:14,107
You'll make a mutiny
among my guests!

389
00:29:14,176 --> 00:29:16,610
Am I the master here,
or you?

390
00:29:16,678 --> 00:29:18,111
I will not endure him.

391
00:29:18,180 --> 00:29:20,307
You will not endure!
He shall be endured!

392
00:29:20,382 --> 00:29:21,815
Or I know what!

393
00:29:23,685 --> 00:29:26,620
Well said, my hearts.

394
00:29:35,197 --> 00:29:37,631
You're a princox.

395
00:29:37,699 --> 00:29:39,826
Be quiet or...

396
00:29:41,403 --> 00:29:42,802
Ah.

397
00:29:47,209 --> 00:29:49,643
For shame!
I'll make you quiet.

398
00:30:55,610 --> 00:30:59,205
Leonardo will sing!

399
00:30:59,281 --> 00:31:01,875
Leonardo, I pray thee, sing.

400
00:31:12,694 --> 00:31:16,494
What is a youth?

401
00:31:16,565 --> 00:31:20,296
Impetuous fire

402
00:31:20,368 --> 00:31:24,236
What is a maid?

403
00:31:24,306 --> 00:31:27,537
Ice and desire

404
00:31:27,609 --> 00:31:31,010
The world wags on

405
00:31:31,079 --> 00:31:35,516
A rose will bloom

406
00:31:35,584 --> 00:31:39,987
It then will fade

407
00:31:40,055 --> 00:31:44,492
So does a youth

408
00:31:44,559 --> 00:31:53,433
So does the fairest maid

409
00:31:53,502 --> 00:31:56,733
Comes the time

410
00:31:56,805 --> 00:31:58,238
When one sweet smile

411
00:31:58,306 --> 00:32:03,767
Has its season for a while

412
00:32:03,845 --> 00:32:09,681
Then love's in love with me

413
00:32:09,751 --> 00:32:13,517
Some may think only to marry

414
00:32:13,588 --> 00:32:17,149
Others will tease and tarry

415
00:32:17,225 --> 00:32:20,592
Mine is the very best parry

416
00:32:20,662 --> 00:32:24,325
Cupid he rules us all

417
00:32:24,399 --> 00:32:27,994
Caper the caper,
sing me the song

418
00:32:28,069 --> 00:32:31,470
Death will come soon
to hush us along

419
00:32:31,540 --> 00:32:34,998
Sweeter than honey
and bitter as gall

420
00:32:35,076 --> 00:32:38,603
Love is a pastime
that never will pall

421
00:32:38,680 --> 00:32:42,673
Sweeter than honey
and bitter as gall

422
00:32:42,751 --> 00:32:48,519
Cupid he rules us all

423
00:33:07,342 --> 00:33:12,143
A rose will bloom

424
00:33:12,214 --> 00:33:16,241
And then will fade

425
00:33:16,318 --> 00:33:23,156
So does a youth

426
00:33:23,225 --> 00:33:32,896
So does the fairest maid

427
00:33:34,469 --> 00:33:38,667
If I profane
with my unworthiest hand

428
00:33:38,740 --> 00:33:41,174
this holy shrine,

429
00:33:41,243 --> 00:33:44,303
the gentle sin is this;

430
00:33:44,379 --> 00:33:50,579
my lips, two blushing pilgrims,
ready stand

431
00:33:50,652 --> 00:33:57,490
to smooth the rough touch
with a gentle kiss.

432
00:33:57,559 --> 00:33:59,823
Oh.

433
00:34:14,209 --> 00:34:20,148
Good pilgrim, you do wrong
your hand too much

434
00:34:20,215 --> 00:34:24,151
which mannerly devotion
shows in this;

435
00:34:24,219 --> 00:34:28,656
for saints have hands
that pilgrims' hands do touch

436
00:34:28,723 --> 00:34:33,660
and palm to palm is
holy palmers' kiss.

437
00:34:33,728 --> 00:34:37,664
Have not saints lips,
and holy palmers too?

438
00:34:37,732 --> 00:34:41,668
Ay, pilgrim, lips that
they must use in prayer.

439
00:34:41,736 --> 00:34:43,169
Oh...

440
00:34:43,238 --> 00:34:47,174
O then, dear saint,

441
00:34:47,242 --> 00:34:51,679
let lips do
what hands do...

442
00:34:56,751 --> 00:35:02,121
They pray,
grant thou,

443
00:35:02,190 --> 00:35:04,624
lest faith
turn to despair.

444
00:35:04,693 --> 00:35:06,627
Saints do not move,

445
00:35:06,695 --> 00:35:08,629
though grants
for prayers' sake.

446
00:35:08,697 --> 00:35:10,631
Then move not...

447
00:35:14,202 --> 00:35:17,638
While my prayer's
effect I take.

448
00:35:20,208 --> 00:35:27,137
Thus from my lips,
by thine,

449
00:35:27,215 --> 00:35:30,810
my sin is purged.

450
00:35:40,729 --> 00:35:44,665
Then have my lips the sin
that they have took.

451
00:35:44,733 --> 00:35:46,667
Sin from my lips!

452
00:35:46,735 --> 00:35:48,669
O trespass sweetly urged!

453
00:35:48,737 --> 00:35:51,672
Give me my sin again.

454
00:35:53,408 --> 00:35:58,175
A rose will bloom

455
00:35:58,246 --> 00:36:01,443
It then will fade

456
00:36:01,516 --> 00:36:07,580
So does a youth

457
00:36:07,655 --> 00:36:20,557
So does the fairest maid

458
00:36:29,377 --> 00:36:30,639
Juliet!

459
00:36:30,712 --> 00:36:33,306
Lady Juliet!

460
00:36:33,381 --> 00:36:35,076
Nurse?

461
00:36:35,150 --> 00:36:37,812
Your mother craves
a word with you.

462
00:36:40,822 --> 00:36:43,382
Make haste, make haste!

463
00:36:48,229 --> 00:36:49,662
What is her mother?

464
00:36:49,731 --> 00:36:51,164
Hmm.
Merry, bachelor,

465
00:36:51,232 --> 00:36:54,167
her mother is
the lady of the house,

466
00:36:54,235 --> 00:36:57,170
and a good lady,
and wise, and virtuous;

467
00:36:57,238 --> 00:36:59,672
I nursed her daughter
that you talked withal.

468
00:36:59,741 --> 00:37:00,765
Hmm.

469
00:37:06,681 --> 00:37:09,616
I tell you he that
shall lay hold of her

470
00:37:09,684 --> 00:37:12,118
shall have the chinks.

471
00:37:13,922 --> 00:37:17,688
Is she a Capulet?

472
00:37:19,093 --> 00:37:22,119
Ah, dear account!

473
00:37:22,197 --> 00:37:25,462
My life is my foe's debt.

474
00:37:30,438 --> 00:37:33,339
What, ho, my mistresses?

475
00:37:33,408 --> 00:37:35,137
What, will you be gone?

476
00:37:35,210 --> 00:37:37,644
It seems so, poor God,
it is so very late.

477
00:37:37,712 --> 00:37:39,907
We'll call it early,
by and by.

478
00:37:39,981 --> 00:37:42,279
Good night,
sweet, my Lady Juliet.

479
00:37:47,222 --> 00:37:48,655
Come hither, nurse.

480
00:37:48,723 --> 00:37:50,657
Hmm?

481
00:37:50,725 --> 00:37:52,283
What is yon gentleman?

482
00:37:52,360 --> 00:37:53,657
Count Paris.

483
00:37:53,728 --> 00:37:57,289
No. What's he
that follows there?

484
00:37:59,367 --> 00:38:01,096
Oh! I know not.

485
00:38:01,169 --> 00:38:03,103
Go, ask his name.

486
00:38:05,673 --> 00:38:08,608
Hmm. Romeo, of
the house of Montague.

487
00:38:08,676 --> 00:38:10,234
What?

488
00:38:10,311 --> 00:38:13,246
His name is Romeo,
and a Montague;

489
00:38:13,314 --> 00:38:15,942
the only son of
your great enemy.

490
00:38:22,690 --> 00:38:27,627
My only love sprung
from my only hate,

491
00:38:27,695 --> 00:38:32,632
too early seen unknown,
and known too late!

492
00:38:34,702 --> 00:38:36,135
Oh!

493
00:38:36,204 --> 00:38:39,139
Prodigious birth of love
it is to me

494
00:38:39,207 --> 00:38:42,005
that I must love
a loathed enemy.

495
00:38:51,719 --> 00:38:53,152
Juliet!

496
00:38:53,221 --> 00:38:55,689
My Lady Juliet!

497
00:38:55,757 --> 00:38:59,158
Madam!

498
00:38:59,227 --> 00:39:03,425
Romeo!

499
00:39:07,001 --> 00:39:08,263
Juliet!

500
00:39:09,671 --> 00:39:13,107
Romeo!

501
00:39:13,174 --> 00:39:15,768
Lady Juliet!

502
00:39:17,111 --> 00:39:18,601
Juliet!

503
00:39:18,680 --> 00:39:22,741
Romeo!

504
00:39:24,018 --> 00:39:25,610
[horn blows]

505
00:39:25,687 --> 00:39:28,121
Romeo!

506
00:39:28,189 --> 00:39:30,123
Romeo!

507
00:39:30,191 --> 00:39:32,125
[laughter]

508
00:39:32,193 --> 00:39:35,128
Romeo!

509
00:39:35,196 --> 00:39:37,630
Romeo!

510
00:39:37,699 --> 00:39:39,223
Romeo!

511
00:39:39,300 --> 00:39:41,632
Romeo!

512
00:39:41,703 --> 00:39:44,638
Romeo!

513
00:39:44,706 --> 00:39:48,142
1, 2, 3.

514
00:39:48,209 --> 00:39:53,647
- Romeo!
- Romeo!

515
00:39:53,715 --> 00:39:55,148
He is wise,

516
00:39:55,216 --> 00:39:58,344
and on my life hath
stolen him home to bed.

517
00:39:58,419 --> 00:39:59,647
He leaped
this orchard wall.

518
00:39:59,721 --> 00:40:00,847
Call, good Mercutio.

519
00:40:00,922 --> 00:40:02,150
Romeo!

520
00:40:02,223 --> 00:40:05,351
[whistles]

521
00:40:05,426 --> 00:40:07,394
Romeo! Passion! Lover!

522
00:40:07,462 --> 00:40:09,930
O-hooo! Madman!

523
00:40:09,998 --> 00:40:12,330
O-hooo! Romeo!

524
00:40:12,400 --> 00:40:16,496
He heareth not,
he stirreth not, he moveth not.

525
00:40:16,571 --> 00:40:18,004
The ape is dead.

526
00:40:18,072 --> 00:40:23,973
He jests at scars
that never felt a wound.

527
00:40:24,140 --> 00:40:26,631
Romeo, it's all right.

528
00:40:26,709 --> 00:40:28,301
[dog barking]

529
00:40:29,712 --> 00:40:31,543
But soft,

530
00:40:31,614 --> 00:40:35,778
what light through
yonder window breaks?

531
00:40:48,364 --> 00:40:49,888
[bell ringing]

532
00:41:02,145 --> 00:41:04,409
It is my lady,

533
00:41:04,480 --> 00:41:09,508
oh, it is my love.

534
00:41:09,585 --> 00:41:11,485
Oh...

535
00:41:11,554 --> 00:41:15,012
O that she knew she were.

536
00:41:15,091 --> 00:41:18,527
She speaks,
yet she says nothing.

537
00:41:18,594 --> 00:41:20,755
What of that?

538
00:41:22,598 --> 00:41:27,035
Her eye discourses,
I will answer it.

539
00:41:27,103 --> 00:41:30,038
I am too bold,

540
00:41:30,106 --> 00:41:33,041
'tis not to me she speaks.

541
00:41:33,109 --> 00:41:37,546
Two of the fairest stars
in all the heavens,

542
00:41:37,613 --> 00:41:41,049
having some business,
do entreat her eyes

543
00:41:41,117 --> 00:41:45,053
to twinkle in their spheres
till they return.

544
00:41:45,121 --> 00:41:48,181
See how she leans her cheek
upon her hand.

545
00:41:48,257 --> 00:41:51,693
Oh, that I were
a glove upon that hand,

546
00:41:51,761 --> 00:41:54,286
that I might touch
that cheek.

547
00:41:56,132 --> 00:41:57,895
Ay me!

548
00:41:57,967 --> 00:41:59,958
She speaks.

549
00:42:05,374 --> 00:42:08,707
Oh, speak again,
bright angel.

550
00:42:08,778 --> 00:42:13,511
O Romeo, Romeo,

551
00:42:13,583 --> 00:42:17,019
wherefore art thou, Romeo?

552
00:42:17,086 --> 00:42:22,149
Deny thy father,
and refuse thy name.

553
00:42:22,225 --> 00:42:26,161
Or if thou wilt not,
be but sworn my love,

554
00:42:26,229 --> 00:42:28,527
and I'll no longer
be a Capulet.

555
00:42:28,598 --> 00:42:30,031
Shall I hear more,

556
00:42:30,099 --> 00:42:32,033
or shall I speak at this?

557
00:42:32,101 --> 00:42:34,035
'Tis but thy name
that is my enemy.

558
00:42:34,103 --> 00:42:37,834
Thou art thyself,
though not a Montague.

559
00:42:40,443 --> 00:42:42,138
What is Montague?

560
00:42:43,613 --> 00:42:49,176
It is nor hand nor foot,
nor arm nor face

561
00:42:49,252 --> 00:42:53,052
nor any other part
belonging to a man.

562
00:42:53,122 --> 00:42:56,285
O be some other name.

563
00:42:58,127 --> 00:43:00,288
What's in a name?

564
00:43:00,363 --> 00:43:02,797
That which we call a rose

565
00:43:02,865 --> 00:43:05,800
by any other name
would smell as sweet;

566
00:43:05,868 --> 00:43:09,497
so Romeo would,
were he not Romeo called,

567
00:43:09,572 --> 00:43:12,006
retain that dear perfection

568
00:43:12,074 --> 00:43:15,043
which he owes
without that title.

569
00:43:15,111 --> 00:43:18,512
Romeo, doff thy name,

570
00:43:18,581 --> 00:43:21,516
and for that name
which is no part of thee,

571
00:43:21,584 --> 00:43:23,677
take all myself.

572
00:43:26,422 --> 00:43:28,720
I'll take thee
at thy word.

573
00:43:28,791 --> 00:43:30,782
Call me but love,
and I'll be new baptized;

574
00:43:30,860 --> 00:43:34,023
henceforth I never
will be Romeo.

575
00:43:34,096 --> 00:43:37,532
What man art thou,
that thus bescreened in night

576
00:43:37,600 --> 00:43:39,295
so stumblest
on my counsel?

577
00:43:39,368 --> 00:43:43,168
By a name I know not how to
tell thee who I am.

578
00:43:43,239 --> 00:43:45,036
My name, dear saint,
is hateful to myself,

579
00:43:45,107 --> 00:43:46,472
because it is
an enemy to thee.

580
00:43:46,542 --> 00:43:49,340
Had I it written,
I would tear the word.

581
00:43:52,114 --> 00:43:54,548
My ears have not yet drunk

582
00:43:54,617 --> 00:43:57,552
a hundred words
of that tongue's utterance,

583
00:43:57,620 --> 00:43:59,554
yet I know the sound.

584
00:43:59,622 --> 00:44:02,682
Art thou not Romeo,
and a Montague?

585
00:44:02,758 --> 00:44:05,192
Neither, fair maid,
if either thee dislike.

586
00:44:05,261 --> 00:44:07,991
How cam'st thou hither,
tell me and wherefore?

587
00:44:08,064 --> 00:44:10,498
The orchard walls are
high and hard to climb,

588
00:44:10,566 --> 00:44:12,830
and the place death,
considering who thou art,

589
00:44:12,902 --> 00:44:15,496
if any of my kinsmen
find thee here.

590
00:44:15,571 --> 00:44:17,004
With love's light wings

591
00:44:17,073 --> 00:44:19,007
did I o'er perch
these walls,

592
00:44:19,075 --> 00:44:21,509
for stony limits
cannot hold love out,

593
00:44:21,577 --> 00:44:24,512
and what love can do,
that dares love attempt.

594
00:44:24,580 --> 00:44:26,309
Therefore thy kinsmen
are no stop to me.

595
00:44:26,382 --> 00:44:27,440
Sshhh!

596
00:44:29,585 --> 00:44:32,554
If they do see thee,
they will murder thee.

597
00:44:32,622 --> 00:44:37,025
I have night's cloak to
hide me from their eyes.

598
00:44:37,093 --> 00:44:40,085
And but thou love me...

599
00:44:41,931 --> 00:44:43,865
Let them find me here

600
00:44:43,933 --> 00:44:46,868
my life were better
ended by their hate,

601
00:44:46,936 --> 00:44:50,269
than death prorogued,
wanting of thy love.

602
00:44:53,109 --> 00:44:55,009
Dost thou love me?

603
00:44:55,077 --> 00:44:58,240
I know thou wilt say ay,
and I will take thy word;

604
00:44:58,314 --> 00:44:59,747
yet if thou swearest,

605
00:44:59,815 --> 00:45:01,180
thou mayst prove false;

606
00:45:01,250 --> 00:45:05,653
at lovers' perjuries
they say jove laughs.

607
00:45:05,721 --> 00:45:07,985
O gentle Romeo,

608
00:45:08,057 --> 00:45:13,154
if thou dost love,
pronounce it faithfully.

609
00:45:13,229 --> 00:45:15,993
Or if thou thinkest
I am too quickly won,

610
00:45:16,065 --> 00:45:19,557
I'll frown and be perverse,
and say thee nay,

611
00:45:19,635 --> 00:45:22,934
so thou wilt woo
but else not for the world.

612
00:45:23,005 --> 00:45:28,170
In truth, fair Montague,
I am too fond...

613
00:45:31,247 --> 00:45:33,681
And therefore thou mayst think
my haviour light.

614
00:45:33,749 --> 00:45:34,841
No.

615
00:45:34,917 --> 00:45:37,681
But trust me, gentleman,
I'll prove more true

616
00:45:37,753 --> 00:45:39,721
than those that have
more cunning to be strange.

617
00:45:42,758 --> 00:45:45,192
I should have been
more strange,

618
00:45:45,261 --> 00:45:46,694
I must confess,

619
00:45:46,762 --> 00:45:49,697
but that thou overheard'st,
ere I was ware,

620
00:45:49,765 --> 00:45:52,199
my true love's passion;

621
00:45:52,268 --> 00:45:56,136
therefore pardon me,

622
00:45:56,205 --> 00:45:59,140
and not impute this yielding
to light love,

623
00:45:59,208 --> 00:46:02,075
which the dark night
hath so discovered.

624
00:46:02,144 --> 00:46:05,636
Lady, by yonder
blessed moon, I swear.

625
00:46:05,715 --> 00:46:07,615
Oh, swear not by the moon,

626
00:46:07,683 --> 00:46:09,150
th'inconstant moon,

627
00:46:09,218 --> 00:46:13,655
that monthly changes
in her circled orb,

628
00:46:13,723 --> 00:46:17,750
lest that thy love prove
likewise variable.

629
00:46:17,827 --> 00:46:20,227
What shall I swear by?

630
00:46:20,296 --> 00:46:22,230
Do not swear at all.

631
00:46:22,298 --> 00:46:26,667
Or if thou wilt...

632
00:46:26,736 --> 00:46:28,670
Swear by thy gracious self,

633
00:46:28,738 --> 00:46:31,673
which is the god
of my idolatry,

634
00:46:31,741 --> 00:46:34,175
and I'll believe thee.

635
00:46:34,243 --> 00:46:39,237
If my heart's dear love,
I swear...

636
00:46:39,315 --> 00:46:41,180
Oh, Juliet!

637
00:46:57,266 --> 00:47:00,633
Sweet, good night.

638
00:47:00,703 --> 00:47:04,139
This bud of love
by summer's ripening breath

639
00:47:04,206 --> 00:47:08,142
may prove a beauteous flower
when next we meet.

640
00:47:14,717 --> 00:47:19,313
Good night, good night.

641
00:47:19,388 --> 00:47:22,824
As sweet repose and rest
come to thy heart

642
00:47:22,892 --> 00:47:25,827
as that
within my breast.

643
00:47:31,734 --> 00:47:34,202
O, wilt thou leave me
so unsatisfied?

644
00:47:35,771 --> 00:47:39,036
What satisfaction
canst thou have tonight?

645
00:47:39,108 --> 00:47:42,942
Th' exchange of thy love's
faithful vow for mine.

646
00:47:43,012 --> 00:47:44,673
Ahh.

647
00:47:54,256 --> 00:47:58,192
I gave thee mine before
thou didst request it.

648
00:47:58,260 --> 00:48:00,990
And yet I would it were
to give again.

649
00:48:03,699 --> 00:48:05,633
Wouldst thou
withdraw it?

650
00:48:05,701 --> 00:48:07,965
For what purpose, love?

651
00:48:08,037 --> 00:48:12,974
But to be frank
and give it thee again.

652
00:48:16,512 --> 00:48:22,644
And yet I wish
but for the thing I have,

653
00:48:22,718 --> 00:48:25,653
my bounty is
as boundless as the sea,

654
00:48:25,721 --> 00:48:27,154
my love as deep.

655
00:48:27,223 --> 00:48:30,158
The more I give to thee,
the more I have,

656
00:48:30,226 --> 00:48:32,160
for both are infinite.

657
00:48:32,228 --> 00:48:33,661
Juliet!

658
00:48:33,729 --> 00:48:35,162
Anon, good nurse!

659
00:48:35,231 --> 00:48:38,667
Sweet Montague, be true.

660
00:48:38,734 --> 00:48:41,168
Madam!

661
00:48:41,237 --> 00:48:44,172
Stay but a little,
I will come again.

662
00:48:44,240 --> 00:48:46,674
Madam! Lady Juliet!

663
00:48:54,750 --> 00:48:57,344
O blessed, blessed night!

664
00:48:59,088 --> 00:49:01,955
Oh! I am afeard,
being in night,

665
00:49:02,024 --> 00:49:04,117
all this is but a dream,

666
00:49:04,193 --> 00:49:06,627
too flattering-sweet
to be substantial.

667
00:49:06,695 --> 00:49:10,688
Three words, dear Romeo,
and good night indeed.

668
00:49:10,766 --> 00:49:13,633
If that thy bent of love
be honorable,

669
00:49:13,702 --> 00:49:16,136
thy purpose marriage,
send me word tomorrow,

670
00:49:16,205 --> 00:49:18,696
by one that I'll procure
to come to thee.

671
00:49:18,774 --> 00:49:21,641
Where and what time
thou wilt perform the rite,

672
00:49:21,710 --> 00:49:24,144
and all my fortunes
at thy foot I'll lay

673
00:49:24,213 --> 00:49:26,875
and follow thee, my lord,
throughout the world.

674
00:49:26,949 --> 00:49:28,143
Madam!

675
00:49:28,217 --> 00:49:31,277
I come, anon.

676
00:49:31,353 --> 00:49:34,652
But if thou meanest not well,
I do beseech thee--

677
00:49:34,723 --> 00:49:35,815
Lady Juliet!

678
00:49:35,891 --> 00:49:37,153
By and by I come!

679
00:49:37,226 --> 00:49:40,389
To cease thy suit
and leave me to my grief.

680
00:49:40,462 --> 00:49:41,895
Tomorrow will I send.

681
00:49:41,964 --> 00:49:44,524
So thrive my soul.

682
00:49:44,600 --> 00:49:47,262
A thousand times
good night!

683
00:49:51,040 --> 00:49:52,667
Romeo!

684
00:49:52,741 --> 00:49:55,471
At what o'clock tomorrow
shall I send to thee?

685
00:49:55,544 --> 00:49:56,670
At the hour of nine.

686
00:49:56,745 --> 00:49:58,679
I will not fail.

687
00:49:58,747 --> 00:50:00,977
'Tis twenty years
till then.

688
00:50:02,351 --> 00:50:03,283
Romeo!

689
00:50:11,760 --> 00:50:14,126
I have forgot
why I did call thee back.

690
00:50:15,597 --> 00:50:17,690
Let me stand here
till thou remember it.

691
00:50:17,766 --> 00:50:21,202
I shall forget, to have
thee still stand there,

692
00:50:21,270 --> 00:50:22,430
remembering how
I love thy company.

693
00:50:22,504 --> 00:50:23,937
And I'll still stay,

694
00:50:24,006 --> 00:50:25,940
to have thee
still forget,

695
00:50:26,008 --> 00:50:28,943
forgetting
any other home but this.

696
00:50:29,011 --> 00:50:31,275
Ahh.

697
00:50:48,163 --> 00:50:50,529
[rooster crowing]

698
00:50:56,105 --> 00:50:59,040
Good night, good night!

699
00:50:59,108 --> 00:51:02,669
Parting is
such sweet sorrow

700
00:51:02,745 --> 00:51:05,805
that I shall say good night
till it be morrow.

701
00:51:47,056 --> 00:51:48,717
Woo!

702
00:52:14,883 --> 00:52:16,180
Woo!

703
00:53:06,502 --> 00:53:09,369
Friar Laurence!

704
00:53:09,438 --> 00:53:12,168
What early tongue
so sweet saluteth me?

705
00:53:12,241 --> 00:53:14,175
Good morrow, father!

706
00:53:14,243 --> 00:53:16,177
Ha ha ha!

707
00:53:16,245 --> 00:53:18,679
Hey!

708
00:53:21,731 --> 00:53:24,427
Young son, it argues
a distempered head

709
00:53:24,500 --> 00:53:27,936
so soon to bid
good morrow to thy bed.

710
00:53:28,004 --> 00:53:30,029
Therefore thy earliness
doth me assure

711
00:53:30,106 --> 00:53:32,040
thou art uproused with
some distemperature.

712
00:53:32,108 --> 00:53:35,544
Or if not so,
then here I put it right

713
00:53:35,611 --> 00:53:38,045
our Romeo hath not
been in bed tonight.

714
00:53:38,114 --> 00:53:41,277
The last is true.
The sweeter rest was mine.

715
00:53:41,351 --> 00:53:43,546
God pardon sin!
Wast thou with Rosaline?

716
00:53:43,619 --> 00:53:46,053
With Rosaline,
my ghostly father, no.

717
00:53:46,122 --> 00:53:49,057
I have forgot that name
and that name's woe.

718
00:53:49,125 --> 00:53:50,558
That's my good son.

719
00:53:50,626 --> 00:53:52,560
Well, where hast
thou been then?

720
00:53:52,628 --> 00:53:55,062
I'll tell thee ere
thou ask it me again.

721
00:53:55,131 --> 00:53:57,565
I have been feasting
with mine enemy,

722
00:53:57,633 --> 00:53:59,999
where on a sudden
one hath wounded me.

723
00:54:00,069 --> 00:54:03,004
Be plain, good son,
and homely in thy drift.

724
00:54:03,072 --> 00:54:05,199
Riddling confession finds
but riddling shrift.

725
00:54:05,274 --> 00:54:09,005
Then plainly know
my heart's dear love is set,

726
00:54:09,078 --> 00:54:11,512
on the fair daughter
of rich Capulet.

727
00:54:11,581 --> 00:54:15,017
As mine on hers,
so hers is set on mine,

728
00:54:15,084 --> 00:54:17,518
and all combined,
save what thou must combine

729
00:54:17,587 --> 00:54:19,521
by holy marriage.

730
00:54:19,589 --> 00:54:21,523
When and where,
and how we met,

731
00:54:21,591 --> 00:54:24,025
we woo'd, and made
exchange of vow,

732
00:54:24,093 --> 00:54:25,424
I'll tell thee as we pass.

733
00:54:25,495 --> 00:54:27,019
But this I pray,

734
00:54:27,096 --> 00:54:29,360
that thou consent
to marry us today.

735
00:54:29,432 --> 00:54:31,525
Hmmm?

736
00:54:31,601 --> 00:54:33,796
Holy Saint Francis!

737
00:54:33,870 --> 00:54:36,031
Is Rosaline,
that thou didst love so dear,

738
00:54:36,105 --> 00:54:37,538
so soon forsaken?

739
00:54:37,607 --> 00:54:39,541
Thou doest not mock me, Father!

740
00:54:39,609 --> 00:54:42,544
Young men's love then lies
not truly in their hearts,

741
00:54:42,612 --> 00:54:44,045
but in their eyes.

742
00:54:44,113 --> 00:54:45,546
Hear me, Father.

743
00:54:45,615 --> 00:54:47,549
Jesu Maria!
What a deal of brine

744
00:54:47,617 --> 00:54:50,051
hath washed thy sallow cheeks
for Rosaline!

745
00:54:50,119 --> 00:54:51,552
And art thou changed?

746
00:54:51,621 --> 00:54:53,054
Pronounce this
sentence then.

747
00:54:53,122 --> 00:54:56,057
Women may fall when
there's no strength in men.

748
00:54:56,125 --> 00:54:58,559
Thou chidst me oft
for loving Rosaline.

749
00:54:58,628 --> 00:55:00,562
Doting, not for loving,
pupil mine.

750
00:55:00,630 --> 00:55:03,724
Yes, for loving and,
and badest me bury love.

751
00:55:03,800 --> 00:55:06,735
Not in a grave
to lay one in,

752
00:55:06,803 --> 00:55:08,327
another out to have.

753
00:55:23,586 --> 00:55:26,020
Come, young waverer,

754
00:55:26,089 --> 00:55:28,523
come, go with me.

755
00:55:28,591 --> 00:55:32,527
In one respect
I'll thy assistant be.

756
00:55:32,595 --> 00:55:34,028
O Father!

757
00:55:35,431 --> 00:55:38,025
For this alliance
may so happy prove

758
00:55:38,101 --> 00:55:40,535
to turn your households'
rancor to pure love.

759
00:55:40,603 --> 00:55:42,036
O, let us hence!

760
00:55:42,105 --> 00:55:44,039
I stand on sudden haste.

761
00:55:44,107 --> 00:55:45,540
Shh! Wisely and slow,

762
00:55:45,608 --> 00:55:48,543
they stumble
that run fast.

763
00:55:48,611 --> 00:55:50,044
Ha ha ha!

764
00:55:50,113 --> 00:55:51,512
Shh!

765
00:55:55,618 --> 00:55:58,052
Where the devil
should this Romeo be?

766
00:55:58,121 --> 00:55:59,554
Hmm?

767
00:56:01,057 --> 00:56:02,991
Came he not home tonight?

768
00:56:03,059 --> 00:56:05,493
Hmm?

769
00:56:05,561 --> 00:56:06,994
Huh?

770
00:56:07,063 --> 00:56:08,997
Came he not home tonight?

771
00:56:09,065 --> 00:56:09,997
Who?

772
00:56:10,066 --> 00:56:11,192
Romeo.

773
00:56:11,267 --> 00:56:14,998
O no, not to his father's.
I spoke with his man.

774
00:56:15,071 --> 00:56:17,505
Hey, Tybalt, the kinsman
to old Capulet,

775
00:56:17,573 --> 00:56:20,508
hath sent a letter
to his father's house.

776
00:56:22,078 --> 00:56:24,012
A challenge, on my life.

777
00:56:24,080 --> 00:56:25,513
Romeo will answer it.

778
00:56:25,581 --> 00:56:28,516
Any man that can write
may answer a letter.

779
00:56:28,584 --> 00:56:31,519
Nay, he will answer
the letter's master,

780
00:56:31,587 --> 00:56:33,521
how he dares,
being dared.

781
00:56:33,589 --> 00:56:36,023
Alas, poor Romeo,
he is already dead;

782
00:56:36,092 --> 00:56:38,526
stabbed with
a white wench's black eye;

783
00:56:38,594 --> 00:56:41,529
run through the ear
with a love song;

784
00:56:41,597 --> 00:56:44,532
the very pin
of his heart cleft

785
00:56:44,600 --> 00:56:47,535
with the blind
bow-boy's buttshaft.

786
00:56:49,807 --> 00:56:52,503
And is he a man
to encounter Tybalt?

787
00:56:52,576 --> 00:56:55,409
Why, what is Tybalt!

788
00:56:55,479 --> 00:56:59,279
More than Prince of Cats,
I can tell you.

789
00:57:04,722 --> 00:57:06,349
Ah, good morrow
to you both.

790
00:57:09,560 --> 00:57:11,494
[sniff]

791
00:57:11,562 --> 00:57:13,996
That we should be
thus afflicted

792
00:57:14,065 --> 00:57:16,499
with these
strange flies,

793
00:57:16,567 --> 00:57:18,501
these fashionmongers,

794
00:57:18,569 --> 00:57:22,005
these pardonnez moi's.

795
00:57:22,073 --> 00:57:23,506
Ah, Signor Romeo,

796
00:57:23,574 --> 00:57:25,007
Bonjour.

797
00:57:25,076 --> 00:57:26,509
Bonjour.

798
00:57:26,577 --> 00:57:29,011
There's a French salutation
to your French slop.

799
00:57:29,080 --> 00:57:30,513
Huh?

800
00:57:30,581 --> 00:57:33,015
You gave us the counterfeit
fairly last night.

801
00:57:33,084 --> 00:57:35,018
What counterfeit
did I give you?

802
00:57:35,086 --> 00:57:37,020
The slip, sir, the slip,

803
00:57:37,088 --> 00:57:38,487
can you not conceive?

804
00:57:38,556 --> 00:57:39,887
Pardon, good Mercutio.

805
00:57:39,957 --> 00:57:41,288
My business was great--

806
00:57:41,358 --> 00:57:42,518
Oh! Ha ha ha!

807
00:57:42,593 --> 00:57:44,527
In such a case as mine

808
00:57:44,595 --> 00:57:46,028
a man may strain courtesy.

809
00:57:46,097 --> 00:57:47,530
Come between us,
good Benvolio;

810
00:57:47,598 --> 00:57:49,031
my wit faints.

811
00:57:49,100 --> 00:57:51,034
Thy wit is
very bitter sweeting

812
00:57:51,102 --> 00:57:52,535
it is most sharp sauce.

813
00:57:52,603 --> 00:57:54,537
Oh! Oh! Oh! Oh!

814
00:57:54,605 --> 00:57:56,038
Ha ha ha!

815
00:57:56,107 --> 00:57:58,041
Why, is not this
better now

816
00:57:58,109 --> 00:58:00,236
than groaning for love?

817
00:58:00,311 --> 00:58:02,973
Now art thou sociable,

818
00:58:03,047 --> 00:58:04,981
now art thou Romeo;

819
00:58:05,049 --> 00:58:07,483
now art thou
what thou art,

820
00:58:07,551 --> 00:58:10,452
by art as well as
by nature.

821
00:58:10,521 --> 00:58:12,989
For this driveling love
is like a great natural

822
00:58:13,057 --> 00:58:14,490
that runs malling
up and down

823
00:58:14,558 --> 00:58:16,492
to hide his bauble
in a hole.

824
00:58:16,560 --> 00:58:17,993
Stop there,
stop there.

825
00:58:18,062 --> 00:58:20,997
Thou desirest me to stop
in my tale against the hair?

826
00:58:21,065 --> 00:58:22,999
Thou wouldst else
have made thy tale large.

827
00:58:23,067 --> 00:58:24,500
No, no, no,
thou art deceived;

828
00:58:24,568 --> 00:58:28,004
For I was come to
the whole depth of my tale,

829
00:58:28,072 --> 00:58:30,129
and meant to occupy
the argument no longer.

830
00:58:35,501 --> 00:58:36,934
Here's goodly gear.

831
00:58:37,003 --> 00:58:38,436
[laughter]

832
00:58:38,504 --> 00:58:41,268
Here's a fine barge.

833
00:58:41,340 --> 00:58:42,432
A sail.

834
00:58:42,508 --> 00:58:44,476
[all]
A sail, a sail.

835
00:58:44,544 --> 00:58:46,444
[laughter]

836
00:58:49,482 --> 00:58:54,112
Two, two; a shirt
and a smock.

837
00:58:54,186 --> 00:58:55,949
[laughter]

838
00:58:56,022 --> 00:58:57,455
Shh!

839
00:58:57,523 --> 00:58:58,490
Peter.

840
00:58:58,558 --> 00:59:00,890
Anon.

841
00:59:00,960 --> 00:59:03,053
My fan, Peter.

842
00:59:03,129 --> 00:59:04,619
Good, Peter,
to hide her face,

843
00:59:04,697 --> 00:59:06,892
for her fan's
the fairer of the two.

844
00:59:06,966 --> 00:59:08,763
Ha ha ha!

845
00:59:08,834 --> 00:59:10,324
Oh!

846
00:59:11,470 --> 00:59:13,938
God ye good morrow,
gentlemen.

847
00:59:14,006 --> 00:59:16,270
God ye good den,
fair gentlewoman.

848
00:59:16,342 --> 00:59:17,809
Is it good den,
I pray?

849
00:59:17,877 --> 00:59:20,402
Well, 'tis no less
I tell you,

850
00:59:20,479 --> 00:59:22,777
for the bawdy hand
of the dial

851
00:59:22,848 --> 00:59:24,782
is now upon the prick
of noon.

852
00:59:24,850 --> 00:59:26,408
Ha ha ha! Oh!

853
00:59:26,485 --> 00:59:29,113
Out upon you,
what a man are you?

854
00:59:29,188 --> 00:59:32,919
One, gentlewoman, that God
hath made himself to mar.

855
00:59:32,992 --> 00:59:35,927
By my troth
it is well said,

856
00:59:35,995 --> 00:59:38,429
for himself to mar
quoth 'a?

857
00:59:38,497 --> 00:59:39,930
Hmm.

858
00:59:39,999 --> 00:59:42,934
Gentleman, can any
of you tell me

859
00:59:43,002 --> 00:59:44,629
where I may find
young Romeo?

860
00:59:44,704 --> 00:59:48,435
[all]
Romeo, Romeo.

861
00:59:48,507 --> 00:59:49,940
Hey!

862
00:59:50,009 --> 00:59:51,442
Shh!

863
00:59:51,510 --> 00:59:53,944
I am the youngest
of that name

864
00:59:54,013 --> 00:59:55,446
for fault of a worse.

865
00:59:55,514 --> 00:59:57,948
If you be he, sir,

866
00:59:58,017 --> 01:00:01,043
I desire some
conference with you.

867
01:00:01,120 --> 01:00:03,384
[jeering and laughing]

868
01:00:06,058 --> 01:00:08,390
She will indite him
to some supper.

869
01:00:08,461 --> 01:00:09,826
A bawd, a bawd.

870
01:00:15,468 --> 01:00:16,958
A bawd!

871
01:00:17,036 --> 01:00:18,901
Aah!

872
01:00:18,971 --> 01:00:22,236
[laughter]

873
01:00:22,308 --> 01:00:24,401
You filthy varmint you!

874
01:00:24,477 --> 01:00:26,342
Here she comes!

875
01:00:26,412 --> 01:00:27,902
Mercutio, no!

876
01:00:27,980 --> 01:00:29,914
Aah!

877
01:00:29,982 --> 01:00:32,416
An old hare hoar

878
01:00:32,485 --> 01:00:35,215
And an old hare hoar

879
01:00:35,287 --> 01:00:39,053
Is very good meat,
in lent

880
01:00:39,125 --> 01:00:42,424
But a hare
that is a hoar

881
01:00:42,495 --> 01:00:46,488
Is too much
for a score

882
01:00:46,565 --> 01:00:49,693
When it hoars
ere it be spent

883
01:00:49,769 --> 01:00:50,701
[nurse] Aah!

884
01:00:50,770 --> 01:00:52,067
[laughter and cheering]

885
01:00:52,138 --> 01:00:54,197
Ooh!

886
01:00:54,273 --> 01:00:57,538
[laughter]

887
01:00:57,610 --> 01:01:01,569
Farewell, ancient lady.

888
01:01:01,647 --> 01:01:03,376
Ooh!

889
01:01:03,449 --> 01:01:06,316
[laughter and shouting]

890
01:01:06,385 --> 01:01:10,378
Scurvy knave,
scurvy knave.

891
01:01:10,456 --> 01:01:12,617
I'm none of
his flirt-gills.

892
01:01:12,692 --> 01:01:15,559
I'm none of
his skein mates.

893
01:01:15,628 --> 01:01:18,392
Er, cur, lousy knave,

894
01:01:18,464 --> 01:01:21,399
lousy, lousy knave.

895
01:01:21,467 --> 01:01:22,729
I pray you, sir.

896
01:01:22,802 --> 01:01:24,736
What saucy merchant
was this

897
01:01:24,804 --> 01:01:26,567
that was so full
of his property?

898
01:01:26,639 --> 01:01:29,199
A gentleman, nurse, that loves
to hear himself talk,

899
01:01:29,275 --> 01:01:31,243
and will speak
more in a minute

900
01:01:31,310 --> 01:01:33,244
than he will stand to
in a month.

901
01:01:33,312 --> 01:01:34,574
I'll take him down,

902
01:01:34,647 --> 01:01:36,547
an 'a were lustier
than he is,

903
01:01:36,615 --> 01:01:37,877
and twenty such jacks;

904
01:01:37,950 --> 01:01:41,386
and if I cannot,
I'll find those that shall.

905
01:01:41,454 --> 01:01:43,422
Ha ha ha!

906
01:01:44,557 --> 01:01:48,425
Ha ha ha!

907
01:01:48,494 --> 01:01:52,931
And thou must
stand by too

908
01:01:52,998 --> 01:01:55,398
and suffer every knave

909
01:01:55,468 --> 01:01:58,130
to use me
at his pleasure.

910
01:01:58,204 --> 01:02:01,867
Ooh...

911
01:02:01,941 --> 01:02:04,876
Punk rampant!

912
01:02:04,944 --> 01:02:07,879
Pray you, sir,
a word.

913
01:02:07,947 --> 01:02:09,244
Ooh!

914
01:02:14,453 --> 01:02:16,387
Beef wit.

915
01:02:16,455 --> 01:02:20,391
[organ playing]

916
01:02:37,476 --> 01:02:39,910
[choir singing]

917
01:02:58,998 --> 01:03:02,866
My young lady bid me
inquire you out.

918
01:03:02,935 --> 01:03:05,369
What she did
bid me say,

919
01:03:05,437 --> 01:03:07,371
I will keep to myself;,

920
01:03:07,439 --> 01:03:09,873
but first
let me tell ye,

921
01:03:09,942 --> 01:03:13,378
if ye should lead her
in a fool's paradise--

922
01:03:13,445 --> 01:03:14,878
Nurse.

923
01:03:14,947 --> 01:03:16,380
Shh! As they say,

924
01:03:16,448 --> 01:03:18,882
it were a very gross
kind of behavior;,

925
01:03:18,951 --> 01:03:20,384
for the gentlewoman
is young;

926
01:03:20,452 --> 01:03:22,886
and therefore if you
should deal double with her,

927
01:03:22,955 --> 01:03:26,391
it were an ill thing to be
offered to any gentlewoman,

928
01:03:26,458 --> 01:03:27,891
and very
weak dealing.

929
01:03:27,960 --> 01:03:31,396
Nurse, commend me
to thy lady and mistress,

930
01:03:31,463 --> 01:03:33,488
I protest unto thee.

931
01:03:33,566 --> 01:03:34,999
Bid her devise,

932
01:03:35,067 --> 01:03:38,400
some means to come to
shrift this afternoon,

933
01:03:38,470 --> 01:03:42,406
and there she shall
at Friar Laurence's cell

934
01:03:42,474 --> 01:03:46,604
be shrived and married.

935
01:03:46,679 --> 01:03:48,909
Oh!

936
01:03:48,981 --> 01:03:50,414
Oh!

937
01:03:51,984 --> 01:03:53,451
Here's for thy pains.

938
01:03:53,519 --> 01:03:56,420
No, no truly, sir,
not a penny.

939
01:03:56,488 --> 01:03:58,422
Go to,
I say you shall.

940
01:03:58,490 --> 01:03:59,582
No.

941
01:03:59,658 --> 01:04:01,353
Well...

942
01:04:04,930 --> 01:04:07,956
Sir, my mistress
is the sweetest lady.

943
01:04:08,033 --> 01:04:10,866
Lord, Lord, when she were
a little prating thing.

944
01:04:10,936 --> 01:04:12,369
Good-bye. Oh!

945
01:04:12,438 --> 01:04:14,372
O there is
a noble man in town,

946
01:04:14,440 --> 01:04:16,374
One Paris, that would fain
lay knife aboard.

947
01:04:16,442 --> 01:04:20,378
I anger her sometimes and say
that Paris is the properer man.

948
01:04:20,446 --> 01:04:22,880
Nurse, commend me
to thy lady.

949
01:04:22,948 --> 01:04:24,381
A thousand times.

950
01:04:24,450 --> 01:04:27,248
Ooh! Ooh!

951
01:04:51,977 --> 01:04:53,410
[sighs]

952
01:04:53,479 --> 01:04:57,415
The clock struck nine
when I did send the nurse,

953
01:04:57,483 --> 01:05:01,351
in half an hour
she promised to return...

954
01:05:01,420 --> 01:05:03,854
perchance
she cannot meet him;

955
01:05:03,923 --> 01:05:05,857
ahh, that's not so,

956
01:05:05,925 --> 01:05:07,859
oh, she's lame,

957
01:05:07,927 --> 01:05:10,361
love's heralds
should be thoughts!

958
01:05:11,931 --> 01:05:14,365
Had she affections
and warm youthful blood,

959
01:05:14,433 --> 01:05:16,867
she would be
as swift in motion

960
01:05:16,936 --> 01:05:18,369
as a ball.

961
01:05:18,437 --> 01:05:22,373
But old folks,
many feign as they were dead,

962
01:05:22,441 --> 01:05:26,377
unwieldy, slow, heavy...

963
01:05:26,445 --> 01:05:29,073
And pale as lead.

964
01:05:32,952 --> 01:05:34,385
O God, she comes.

965
01:05:34,453 --> 01:05:35,818
O honey nurse,
what news?

966
01:05:35,888 --> 01:05:38,880
O Lord, why look'st
thou sad?

967
01:05:38,958 --> 01:05:40,391
Oh!

968
01:05:40,459 --> 01:05:41,892
Though news be sad,

969
01:05:41,961 --> 01:05:43,394
yet tell
them merrily.

970
01:05:43,462 --> 01:05:44,895
[groaning]

971
01:05:44,964 --> 01:05:46,397
Send the man away.

972
01:05:46,465 --> 01:05:49,400
Peter, stay at the gate.

973
01:05:49,468 --> 01:05:51,902
Go on.

974
01:05:51,971 --> 01:05:53,905
Hast thou met
with him?

975
01:05:53,973 --> 01:05:55,406
Oh, I am aweary.

976
01:05:55,474 --> 01:05:56,907
Give me leave awhile.

977
01:05:56,976 --> 01:05:58,910
Fie, how my bones ache!

978
01:05:58,978 --> 01:06:01,365
Ooh!

979
01:06:01,499 --> 01:06:02,761
[groaning]

980
01:06:02,833 --> 01:06:06,269
Sweet, sweet...

981
01:06:06,337 --> 01:06:08,271
Sweet nurse.

982
01:06:08,339 --> 01:06:10,773
Tell me, what says my love?

983
01:06:10,841 --> 01:06:12,775
Ha ha ha!

984
01:06:12,843 --> 01:06:16,779
Your love says like
an honest gentleman,

985
01:06:16,847 --> 01:06:21,784
and courteous,
and kind,

986
01:06:21,852 --> 01:06:24,787
and handsome,
and, I warrant him,

987
01:06:24,855 --> 01:06:26,789
a virtuous--

988
01:06:26,857 --> 01:06:28,290
Where is your mother?

989
01:06:28,359 --> 01:06:29,792
Where is my mother?

990
01:06:29,860 --> 01:06:31,293
Why, she is within.

991
01:06:31,362 --> 01:06:32,795
Where should she be?

992
01:06:32,863 --> 01:06:34,296
How oddly thou repliest!

993
01:06:34,365 --> 01:06:36,799
"Your love says like
an honest gentleman,

994
01:06:36,867 --> 01:06:37,799
where is your mother?"

995
01:06:37,868 --> 01:06:40,302
Oh, God's lady,
are you so hot?

996
01:06:40,371 --> 01:06:41,804
Marry, come up I trow.

997
01:06:41,872 --> 01:06:44,306
Is this the poultice
for my aching bones?

998
01:06:44,375 --> 01:06:45,808
Henceforward do
your messages yourself.

999
01:06:45,876 --> 01:06:47,309
Here's such a coil!

1000
01:06:47,378 --> 01:06:50,142
Come! What says Romeo?

1001
01:06:53,384 --> 01:06:56,820
Have you got leave
to go to shrift today?

1002
01:06:56,887 --> 01:06:58,320
I have.

1003
01:06:58,389 --> 01:06:59,822
[chuckling]

1004
01:06:59,890 --> 01:07:03,326
Then, hie you hence
to Friar Laurence's cell,

1005
01:07:03,394 --> 01:07:07,831
there stays a husband
to make you a wife.

1006
01:07:07,898 --> 01:07:10,492
Ha ha ha!

1007
01:07:10,568 --> 01:07:14,834
Now comes the wanton blood
up in your cheeks.

1008
01:07:14,905 --> 01:07:17,965
They'll be in scarlet
straight at any news.

1009
01:07:19,577 --> 01:07:21,340
Hie you to church!

1010
01:07:21,412 --> 01:07:23,505
I'll to dinner.

1011
01:07:23,581 --> 01:07:26,379
Honest nurse, farewell!

1012
01:07:26,450 --> 01:07:28,714
Ha ha ha!

1013
01:07:36,427 --> 01:07:39,362
So smile the heavens
upon this holy act,

1014
01:07:39,430 --> 01:07:42,365
that after-hours with sorrow
chide us not.

1015
01:07:42,433 --> 01:07:45,368
Amen, amen.

1016
01:07:45,436 --> 01:07:46,869
Come what sorrow can,

1017
01:07:46,937 --> 01:07:49,371
it cannot countervail
the exchange of joy

1018
01:07:49,440 --> 01:07:52,375
that one short minute
gives me in her sight.

1019
01:07:52,443 --> 01:07:54,377
These violent delights
have violent ends,

1020
01:07:54,445 --> 01:07:55,878
and in
their triumph die,

1021
01:07:55,946 --> 01:07:57,379
like fire and powder,

1022
01:07:57,448 --> 01:07:59,313
which as
they kiss consume.

1023
01:07:59,383 --> 01:08:01,317
The sweetest honey
is loathsome

1024
01:08:01,385 --> 01:08:02,818
in its own...

1025
01:08:02,887 --> 01:08:04,320
Deliciousness.

1026
01:08:04,388 --> 01:08:05,821
Deliciousness.

1027
01:08:05,890 --> 01:08:07,824
And in the taste
confounds the...

1028
01:08:07,892 --> 01:08:09,154
Appetite.

1029
01:08:09,226 --> 01:08:10,454
Appetite.

1030
01:08:10,527 --> 01:08:14,327
Therefore
love moderately...

1031
01:08:14,398 --> 01:08:16,832
Long love doth so.

1032
01:08:16,901 --> 01:08:19,768
Ah, here comes
the lady.

1033
01:08:19,837 --> 01:08:22,931
O, so light a foot will ne'er
wear out the everlasting flint.

1034
01:08:23,007 --> 01:08:24,838
Juliet!

1035
01:08:29,413 --> 01:08:31,847
Good even to
my ghostly confessor.

1036
01:08:31,916 --> 01:08:35,352
Romeo shall thank thee,
daughter, for us both.

1037
01:08:35,419 --> 01:08:36,852
Ah, Juliet,

1038
01:08:36,921 --> 01:08:40,084
if the measure of thy joy
be heaped like mine,

1039
01:08:40,157 --> 01:08:42,853
that thy skill be
more to blazon it,

1040
01:08:42,927 --> 01:08:44,360
then sweeten
with thy breath

1041
01:08:44,428 --> 01:08:45,861
this neighbor air.

1042
01:08:45,930 --> 01:08:48,865
They are but beggars
that can count their worth.

1043
01:08:48,933 --> 01:08:52,300
But my true love is
grown to such excess,

1044
01:08:52,369 --> 01:08:54,860
I cannot sum up
sum of half my wealth.

1045
01:08:54,939 --> 01:08:56,372
Tsk tsk tsk!

1046
01:08:56,440 --> 01:08:59,034
Come, come with me...

1047
01:08:59,109 --> 01:09:00,974
We will make short work.

1048
01:09:01,045 --> 01:09:02,478
For, by your leaves,

1049
01:09:02,546 --> 01:09:04,480
you shall not stay alone

1050
01:09:04,548 --> 01:09:07,813
till holy church
incorporate two in one.

1051
01:09:12,890 --> 01:09:15,324
[organ plays]

1052
01:09:29,006 --> 01:09:34,069
[woman singing]

1053
01:10:53,524 --> 01:10:56,322
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.

1054
01:10:56,393 --> 01:10:58,884
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.

1055
01:11:02,500 --> 01:11:04,991
I pray thee,
good Mercutio, let's retire.

1056
01:11:05,069 --> 01:11:06,900
Blah, blah, blah,
blah, blah.

1057
01:11:06,971 --> 01:11:08,268
The day is hot.

1058
01:11:08,339 --> 01:11:09,465
Blah, blah, blah.

1059
01:11:11,142 --> 01:11:12,507
The Capulets abroad!

1060
01:11:12,576 --> 01:11:13,770
Ha ha ha!

1061
01:11:13,844 --> 01:11:15,004
[groans]

1062
01:11:15,079 --> 01:11:17,206
If we meet we shall not
'scape a brawl.

1063
01:11:20,651 --> 01:11:22,084
For now
these hot days,

1064
01:11:22,153 --> 01:11:23,552
is the mad
blood stirring.

1065
01:11:26,690 --> 01:11:28,123
Mercutio,
let's retire.

1066
01:11:28,192 --> 01:11:31,684
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah!

1067
01:11:31,762 --> 01:11:34,094
Thou art like one
of these fellows

1068
01:11:34,165 --> 01:11:36,599
that when he enters
the confines of a tavern

1069
01:11:36,667 --> 01:11:38,601
claps me his sword
on the table,

1070
01:11:38,669 --> 01:11:41,103
and says, "God send me
no need of thee:"

1071
01:11:41,172 --> 01:11:42,605
blah, blah,
blah, blah;

1072
01:11:42,673 --> 01:11:44,607
and by the operation
of the second cup,

1073
01:11:44,675 --> 01:11:46,108
draws him on
the drawer,

1074
01:11:46,177 --> 01:11:47,610
when indeed
there is no need.

1075
01:11:47,678 --> 01:11:49,111
Am I like
such a fellow?

1076
01:11:49,180 --> 01:11:50,613
Nay and there were
two such

1077
01:11:50,681 --> 01:11:52,114
we should have
none shortly,

1078
01:11:52,183 --> 01:11:53,616
for the one would kill
the other.

1079
01:11:53,684 --> 01:11:55,584
Why thou hast
quarreled with a man

1080
01:11:55,653 --> 01:11:56,881
for coughing
in the street,

1081
01:11:56,954 --> 01:11:59,855
because he hath wakened thy dog
that hath lain asleep

1082
01:11:59,924 --> 01:12:01,118
in the sun.

1083
01:12:01,192 --> 01:12:02,625
Blah, blah, blah!

1084
01:12:02,693 --> 01:12:06,561
And thou wilt tutor me
from quarreling! Hah!

1085
01:12:08,632 --> 01:12:11,066
Mercutio...

1086
01:12:11,135 --> 01:12:13,660
By my head,
here come the Capulets.

1087
01:12:18,475 --> 01:12:21,569
By my heel,
I care not.

1088
01:12:23,814 --> 01:12:26,078
[whistling]

1089
01:12:37,761 --> 01:12:39,592
[gurgling]

1090
01:12:41,432 --> 01:12:44,367
Gentlemen, good den.

1091
01:12:44,435 --> 01:12:46,096
Good den.

1092
01:12:46,170 --> 01:12:48,730
A word
with one of you.

1093
01:12:50,674 --> 01:12:53,609
And but one word
with one of us.

1094
01:12:53,677 --> 01:12:55,110
Couple it
with something,

1095
01:12:55,179 --> 01:12:58,114
make it a word
and a blow.

1096
01:12:58,182 --> 01:13:00,548
[laughter and jeers]

1097
01:13:02,186 --> 01:13:05,553
You shall find me
apt enough to that, sir,

1098
01:13:05,623 --> 01:13:06,885
and you will
give me occasion.

1099
01:13:06,957 --> 01:13:10,324
Can you not take some occasion
without the giving?

1100
01:13:13,631 --> 01:13:16,395
Mercutio, thou
consortest with Romeo.

1101
01:13:16,467 --> 01:13:18,059
Consort? Ha ha ha!

1102
01:13:18,135 --> 01:13:20,365
What dost thou
make us minstrels?

1103
01:13:20,437 --> 01:13:21,870
Ha ha ha!

1104
01:13:21,939 --> 01:13:23,566
An you make
minstrels of us,

1105
01:13:23,641 --> 01:13:26,075
you look to hear
nothing but discords.

1106
01:13:26,143 --> 01:13:28,873
Here's my fiddlestick.

1107
01:13:28,946 --> 01:13:31,141
Here's that shall
make you dance.

1108
01:13:31,215 --> 01:13:32,512
Zounds! Consort!

1109
01:13:32,583 --> 01:13:35,074
We talk here in
the public haunt of men.

1110
01:13:35,152 --> 01:13:37,086
Either withdraw unto
some private place,

1111
01:13:37,154 --> 01:13:39,088
or reason coldly
of your grievances,

1112
01:13:39,156 --> 01:13:40,589
or else depart;

1113
01:13:40,658 --> 01:13:42,592
here all eyes gaze on us.

1114
01:13:42,660 --> 01:13:45,094
Men's eyes
were made to look,

1115
01:13:45,162 --> 01:13:46,595
and let them gaze.

1116
01:13:46,664 --> 01:13:48,097
Mercutio!

1117
01:13:48,165 --> 01:13:49,598
I will not budge for
no man's pleasure, I.

1118
01:13:49,667 --> 01:13:53,103
Well, peace be
with you, sir,

1119
01:13:53,170 --> 01:13:55,035
here comes my man.

1120
01:13:55,105 --> 01:13:57,972
Mercutio!

1121
01:14:07,117 --> 01:14:08,448
Tybalt.

1122
01:14:08,519 --> 01:14:10,953
Romeo, the love
I bear thee

1123
01:14:11,021 --> 01:14:13,216
can afford no better
term than this--

1124
01:14:13,290 --> 01:14:14,723
thou art a villain.

1125
01:14:14,792 --> 01:14:16,123
[whistles]

1126
01:14:16,193 --> 01:14:19,629
Tybalt, the reason that
I have to love thee

1127
01:14:19,697 --> 01:14:22,131
doth much excuse
the appertaining rage

1128
01:14:22,199 --> 01:14:23,632
to such a greeting--

1129
01:14:23,701 --> 01:14:25,692
villain am I none.

1130
01:14:25,769 --> 01:14:27,202
Therefore farewell,

1131
01:14:27,271 --> 01:14:29,205
I see thou knowest
not me.

1132
01:14:29,273 --> 01:14:30,968
Ha ha ha!

1133
01:14:31,041 --> 01:14:33,566
Boy...

1134
01:14:33,644 --> 01:14:37,580
This shall not excuse the injuries
thou hast done me,

1135
01:14:37,648 --> 01:14:40,082
therefore turn
and draw.

1136
01:14:40,150 --> 01:14:43,085
I do protest
I never injured thee,

1137
01:14:43,153 --> 01:14:45,849
but love thee better
than thou canst devise.

1138
01:14:45,923 --> 01:14:48,619
Till thou shalt know
the reason of my love.

1139
01:14:48,692 --> 01:14:50,125
And so, good Capulet,

1140
01:14:50,194 --> 01:14:55,530
which name I tender
as dearly as mine own,

1141
01:14:55,599 --> 01:14:58,090
be satisfied.

1142
01:14:58,168 --> 01:15:01,399
[crowd murmuring]

1143
01:15:01,472 --> 01:15:03,269
Ha ha ha!

1144
01:15:05,109 --> 01:15:06,804
No, no.

1145
01:15:14,118 --> 01:15:16,052
Ugh!

1146
01:15:16,120 --> 01:15:17,553
Ugh!

1147
01:15:17,621 --> 01:15:20,055
[laughter]

1148
01:15:22,826 --> 01:15:24,555
Ha ha ha!

1149
01:15:26,630 --> 01:15:28,063
[Benvolio] No, Mercutio.

1150
01:15:28,132 --> 01:15:30,066
O calm, dishonorable,
vile submission!

1151
01:15:30,134 --> 01:15:31,567
No, Mercutio, no!

1152
01:15:31,635 --> 01:15:33,068
Leave me...

1153
01:15:33,137 --> 01:15:35,105
Tybalt, you ratcatcher!

1154
01:15:35,172 --> 01:15:37,732
What wouldest thou
have with me?

1155
01:15:37,808 --> 01:15:39,241
Good King of Cats,

1156
01:15:39,309 --> 01:15:42,073
nothing but one of
your nine lives,

1157
01:15:42,146 --> 01:15:44,307
that I mean to
make bold withal...

1158
01:15:44,381 --> 01:15:47,316
And as you shall
use me hereafter...

1159
01:15:47,384 --> 01:15:49,818
Dry-beat the rest
of the eight.

1160
01:15:49,887 --> 01:15:52,082
Please, good Mercutio.

1161
01:15:52,156 --> 01:15:55,592
Will you pluck your sword
out of his pilcher

1162
01:15:55,659 --> 01:15:57,092
by the ears?

1163
01:15:57,161 --> 01:15:58,594
Make haste,

1164
01:15:58,662 --> 01:16:02,098
lest mine be about your ears
ere it be out.

1165
01:16:08,605 --> 01:16:10,163
I am for you, sir.

1166
01:16:10,240 --> 01:16:11,673
Ha ha ha!

1167
01:16:11,742 --> 01:16:14,074
Gentle Mercutio,
put thy rapier up.

1168
01:16:15,612 --> 01:16:17,546
Come, come.

1169
01:16:19,817 --> 01:16:21,546
[cheering]

1170
01:16:25,889 --> 01:16:27,550
Benvolio, beat down
their weapons!

1171
01:16:27,624 --> 01:16:29,558
Gentlemen, for shame!
Forbear this outrage!

1172
01:16:29,626 --> 01:16:32,060
The Prince expressly hath
forbid this bandying

1173
01:16:32,129 --> 01:16:33,619
in Verona streets.

1174
01:16:33,697 --> 01:16:35,562
Tybalt!

1175
01:16:35,632 --> 01:16:37,793
Mercutio!

1176
01:16:37,868 --> 01:16:39,961
Leave us!

1177
01:16:40,037 --> 01:16:41,971
Leave us away,
you coward!

1178
01:16:42,039 --> 01:16:43,028
Go hang thyself.

1179
01:16:43,107 --> 01:16:45,075
[laughter]

1180
01:16:47,711 --> 01:16:49,576
[cheering]

1181
01:16:54,218 --> 01:16:55,583
Uh!

1182
01:16:55,652 --> 01:16:57,085
[men]
Ha ha ha!

1183
01:17:00,257 --> 01:17:01,884
[cheering stops]

1184
01:17:20,677 --> 01:17:22,235
[whistling]

1185
01:17:22,312 --> 01:17:25,611
Ha ha ha! Hey!

1186
01:17:25,682 --> 01:17:27,115
Ha ha ha!

1187
01:17:27,184 --> 01:17:29,118
[crowd groaning]

1188
01:17:31,421 --> 01:17:33,616
[cheering]

1189
01:17:38,228 --> 01:17:39,354
Ha ha ha!

1190
01:17:39,429 --> 01:17:41,124
Hey!

1191
01:17:44,701 --> 01:17:46,134
Aah!

1192
01:17:46,203 --> 01:17:48,137
Cut his hair, Tybalt!

1193
01:17:48,205 --> 01:17:50,105
[cheering]

1194
01:17:51,708 --> 01:17:54,643
Ha ha ha!

1195
01:18:05,656 --> 01:18:07,590
Hey!

1196
01:18:07,658 --> 01:18:10,092
Keep your distance, Tybalt.

1197
01:18:12,162 --> 01:18:15,393
Hyah! Hyah! Hyah!

1198
01:18:15,465 --> 01:18:17,126
[laughter]

1199
01:18:18,669 --> 01:18:21,570
Keep away, coward!

1200
01:18:23,440 --> 01:18:27,740
Make haste, Tybalt,
we cannot wait all day.

1201
01:18:29,680 --> 01:18:33,241
Ah, mother's baby
has dropped his sword.

1202
01:18:33,317 --> 01:18:34,614
[laughter]

1203
01:18:34,685 --> 01:18:36,380
Hey!

1204
01:18:39,957 --> 01:18:40,889
Tybalt, no!

1205
01:18:40,958 --> 01:18:44,121
Abstain from
this crusade!

1206
01:18:44,194 --> 01:18:45,627
Tybalt, go!

1207
01:18:45,696 --> 01:18:47,630
Mercutio, come down!

1208
01:19:00,210 --> 01:19:01,643
Begone, begone...

1209
01:19:01,712 --> 01:19:04,579
Fly, Tybalt.
Fly away.

1210
01:19:08,518 --> 01:19:10,076
[cheering]

1211
01:19:13,023 --> 01:19:14,456
I am hurt.

1212
01:19:25,168 --> 01:19:27,602
Uh!

1213
01:19:27,671 --> 01:19:29,332
I am hurt.

1214
01:19:29,406 --> 01:19:31,135
[Benvolio] What! Art thou hurt?

1215
01:19:31,208 --> 01:19:34,609
A scratch, a scratch,

1216
01:19:34,678 --> 01:19:36,669
marry 'tis enough.

1217
01:19:36,747 --> 01:19:39,682
Courage, man, the hurt
cannot be much.

1218
01:19:39,750 --> 01:19:43,618
No, 'tis not so deep
as a well,

1219
01:19:43,687 --> 01:19:46,622
nor so wide as
a church door,

1220
01:19:46,690 --> 01:19:48,123
but 'tis enough;

1221
01:19:48,191 --> 01:19:50,125
you ask for me
tomorrow,

1222
01:19:50,193 --> 01:19:53,128
and you shall find me
a grave man.

1223
01:19:53,196 --> 01:19:54,527
[cheering]

1224
01:19:54,598 --> 01:19:57,123
Where is my page?

1225
01:19:57,200 --> 01:20:00,135
Go, villain,
and fetch me a surgeon.

1226
01:20:00,203 --> 01:20:01,636
Fetch me a surgeon!

1227
01:20:01,705 --> 01:20:03,639
Ha ha ha!

1228
01:20:03,707 --> 01:20:05,299
Did he hurt you?

1229
01:20:17,654 --> 01:20:21,090
Why the devil
came you between us?

1230
01:20:21,158 --> 01:20:23,592
I was hurt
under your arm.

1231
01:20:23,660 --> 01:20:27,596
I thought all
for the best, I...

1232
01:20:33,170 --> 01:20:35,604
[cheering]

1233
01:20:35,672 --> 01:20:38,106
Help me into some house,
Benvolio,

1234
01:20:38,175 --> 01:20:39,472
or I shall faint.

1235
01:20:44,181 --> 01:20:46,115
[crowd] Whoa!

1236
01:20:46,183 --> 01:20:47,616
Whoa!

1237
01:20:47,684 --> 01:20:49,618
Whoa!

1238
01:20:49,686 --> 01:20:51,119
Whoa!

1239
01:20:51,188 --> 01:20:52,621
Yay!

1240
01:20:54,191 --> 01:20:57,627
A plague o'
both your houses!

1241
01:21:01,698 --> 01:21:06,567
They have made
worms' meat of me.

1242
01:21:08,638 --> 01:21:10,572
I have it,

1243
01:21:10,640 --> 01:21:13,074
and soundly too...

1244
01:21:16,146 --> 01:21:17,738
Your houses!

1245
01:21:17,814 --> 01:21:19,338
He jests!

1246
01:21:21,151 --> 01:21:23,085
Mercutio!

1247
01:21:23,153 --> 01:21:25,053
[laughter]

1248
01:21:26,656 --> 01:21:30,592
Romeo, Romeo...

1249
01:21:30,660 --> 01:21:32,594
brave Mercutio's dead.

1250
01:21:32,662 --> 01:21:35,597
[crowd sneers]

1251
01:21:54,184 --> 01:21:56,618
This day's black fate,

1252
01:21:56,686 --> 01:21:58,916
on more days doth depend.

1253
01:21:58,989 --> 01:22:03,449
This but begins the woe
others must end.

1254
01:22:03,527 --> 01:22:06,553
He gone in triumph!

1255
01:22:06,630 --> 01:22:09,064
And Mercutio slain!

1256
01:22:09,132 --> 01:22:13,569
Away to heaven,
respective lenity,

1257
01:22:13,637 --> 01:22:16,470
and fire-eyed fury
be my conduct now!

1258
01:22:16,540 --> 01:22:18,565
[cheering]

1259
01:22:18,642 --> 01:22:20,075
Tybalt!

1260
01:22:21,645 --> 01:22:24,136
Tybalt!

1261
01:22:24,214 --> 01:22:26,580
Romeo!

1262
01:22:30,654 --> 01:22:32,588
Tybalt!

1263
01:22:32,656 --> 01:22:34,089
Romeo!

1264
01:22:35,425 --> 01:22:38,883
This way!

1265
01:22:38,962 --> 01:22:41,089
Tybalt!

1266
01:22:41,164 --> 01:22:43,598
Romeo!

1267
01:22:43,667 --> 01:22:46,101
Tybalt!

1268
01:22:52,175 --> 01:22:55,110
Now, Tybalt...

1269
01:22:55,178 --> 01:22:57,112
Take the villain
back again,

1270
01:22:57,180 --> 01:22:59,614
that late thou gav'st me;

1271
01:22:59,683 --> 01:23:01,116
for Mercutio's soul

1272
01:23:01,184 --> 01:23:04,119
is but a little way
above our heads,

1273
01:23:04,187 --> 01:23:07,054
staying for thine
to keep him company:

1274
01:23:07,123 --> 01:23:09,557
either thou, or l, or both,

1275
01:23:09,626 --> 01:23:11,059
must go with him!

1276
01:23:11,127 --> 01:23:13,061
Aah!

1277
01:23:17,067 --> 01:23:19,934
Let him go!
Let him go!

1278
01:23:26,076 --> 01:23:28,601
Sword, Romeo.

1279
01:23:30,413 --> 01:23:31,846
O thou wretched boy,

1280
01:23:31,915 --> 01:23:33,849
that didst
consort him here,

1281
01:23:33,917 --> 01:23:35,375
shalt with him hence.

1282
01:23:35,542 --> 01:23:37,066
This shall
determine that.

1283
01:23:50,023 --> 01:23:52,457
Hit the feet, Romeo!

1284
01:23:54,027 --> 01:23:56,723
Protect the eyes, Romeo!

1285
01:23:57,998 --> 01:24:00,523
[cheering and shouting]

1286
01:24:05,705 --> 01:24:07,696
Give me your sword.

1287
01:24:21,988 --> 01:24:23,421
Watch his feet!

1288
01:24:23,490 --> 01:24:27,426
[crowd shouting]

1289
01:24:54,521 --> 01:24:56,455
Hyah!

1290
01:24:58,024 --> 01:25:01,460
[crowd shouting]

1291
01:25:09,970 --> 01:25:12,404
[Romeo] Give me the sword!

1292
01:25:12,472 --> 01:25:13,734
The sword!

1293
01:25:13,807 --> 01:25:15,741
The sword!

1294
01:25:15,809 --> 01:25:17,401
[crowd shouting]

1295
01:25:48,208 --> 01:25:49,698
Romeo! Romeo!

1296
01:26:12,365 --> 01:26:13,354
[Tybalt] The sword!

1297
01:26:13,433 --> 01:26:15,298
The sword!

1298
01:26:15,368 --> 01:26:16,892
Give it to me!

1299
01:26:16,970 --> 01:26:18,460
Your sword, Romeo!

1300
01:26:18,538 --> 01:26:20,096
The sword, Romeo!

1301
01:26:22,609 --> 01:26:24,236
[shouting stops]

1302
01:26:24,311 --> 01:26:26,074
Aah!

1303
01:26:26,146 --> 01:26:27,909
[Tybalt drops sword]

1304
01:26:32,886 --> 01:26:34,410
Tybalt!

1305
01:26:34,487 --> 01:26:36,318
[crowd gasps]

1306
01:26:40,093 --> 01:26:42,323
Romeo, away, be gone.

1307
01:26:42,395 --> 01:26:43,828
The citizens are up.

1308
01:26:43,897 --> 01:26:45,330
Stand not amazed,

1309
01:26:45,398 --> 01:26:47,332
the Prince will
doom thee death,

1310
01:26:47,400 --> 01:26:48,697
if thou art taken.

1311
01:26:48,768 --> 01:26:50,326
Hence, go away!

1312
01:26:50,403 --> 01:26:51,836
Romeo!

1313
01:26:56,242 --> 01:26:59,837
Oh, I am fortune's fool!

1314
01:26:59,913 --> 01:27:02,973
Oh, Romeo!
Away, away!

1315
01:27:09,122 --> 01:27:11,352
A curse on the Montagues!

1316
01:27:11,424 --> 01:27:14,689
Oh, Tybalt!

1317
01:27:14,761 --> 01:27:16,353
Tybalt! Tybalt!

1318
01:27:16,429 --> 01:27:18,363
The best friend I had,

1319
01:27:18,431 --> 01:27:21,628
oh, courteous Tybalt,
honest gentleman,

1320
01:27:21,701 --> 01:27:25,137
that ever I should live
to see thee dead!

1321
01:27:25,205 --> 01:27:26,365
Oh, God!

1322
01:27:26,439 --> 01:27:28,373
Did Romeo's hand
shed Tybalt's blood?

1323
01:27:28,441 --> 01:27:31,376
It did, it did,
alas the day, it did!

1324
01:27:31,444 --> 01:27:32,877
Oh, nurse,

1325
01:27:32,946 --> 01:27:37,383
oh, serpent heart,
hid with a flow'ring face!

1326
01:27:37,450 --> 01:27:40,385
Was ever book containing
such vile matter

1327
01:27:40,453 --> 01:27:42,387
so fairly bound?

1328
01:27:42,455 --> 01:27:44,389
[crying]

1329
01:27:47,460 --> 01:27:49,394
There's no faith,
no trust,

1330
01:27:49,462 --> 01:27:50,895
no honesty in men;

1331
01:27:50,964 --> 01:27:53,398
all perjured,
all forsworn,

1332
01:27:53,466 --> 01:27:55,900
all naught,
all dissemblers.

1333
01:27:55,969 --> 01:27:57,766
Shame come to Romeo.

1334
01:27:57,837 --> 01:28:01,398
Blistered be thy tongue
for such a wish.

1335
01:28:01,474 --> 01:28:03,908
He was not born
to shame.

1336
01:28:03,977 --> 01:28:06,673
Upon his brow shame
is ashamed to sit.

1337
01:28:06,746 --> 01:28:09,271
Will you speak well of him
that killed your cousin?

1338
01:28:09,349 --> 01:28:12,841
Shall I speak ill of him
that is my husband?

1339
01:28:12,919 --> 01:28:14,352
[crying]

1340
01:28:14,421 --> 01:28:16,855
[crying]

1341
01:28:16,923 --> 01:28:19,357
Poor my lord,

1342
01:28:19,426 --> 01:28:21,860
what tongue shall
smooth thy name

1343
01:28:21,928 --> 01:28:24,362
when I
thy three-hours wife

1344
01:28:24,431 --> 01:28:26,456
have mangled it?

1345
01:28:26,533 --> 01:28:29,195
[crying]

1346
01:28:29,269 --> 01:28:32,670
But wherefore villain,
didst thou kill my cousin?

1347
01:28:32,839 --> 01:28:35,501
Capulet! To the prince!

1348
01:28:35,575 --> 01:28:36,872
[crowd shouting]

1349
01:29:02,969 --> 01:29:05,267
Speak, Benvolio, speak!

1350
01:29:09,976 --> 01:29:11,910
Go on, speak.

1351
01:29:11,978 --> 01:29:13,912
Prince!
As thou art true,

1352
01:29:13,980 --> 01:29:16,175
for blood of ours
shed blood of Montague.

1353
01:29:16,249 --> 01:29:19,343
[crowd shouting]

1354
01:29:19,419 --> 01:29:22,354
Benvolio, who began
this bloody fray?

1355
01:29:22,422 --> 01:29:23,980
Tybalt, here slain.

1356
01:29:24,057 --> 01:29:25,854
[Lady Capulet] No!

1357
01:29:25,925 --> 01:29:29,361
Romeo did
speak him fair,

1358
01:29:29,429 --> 01:29:32,364
bid him bethink how nice
the quarrel was,

1359
01:29:32,432 --> 01:29:34,263
and urged withal
your high displeasure.

1360
01:29:34,334 --> 01:29:35,665
It's true, Prince.

1361
01:29:35,735 --> 01:29:37,362
The picture
makes him false.

1362
01:29:37,437 --> 01:29:38,870
He speaks not true.

1363
01:29:38,938 --> 01:29:40,997
[crowd shouting]

1364
01:29:44,677 --> 01:29:46,110
I beg for justice,

1365
01:29:46,179 --> 01:29:48,875
which thou,
Prince must give.

1366
01:29:48,948 --> 01:29:54,011
Romeo slew Tybalt,
Romeo must not live.

1367
01:29:54,087 --> 01:29:56,612
[crowd shouting]

1368
01:29:56,689 --> 01:29:58,623
Romeo slew him.

1369
01:30:09,402 --> 01:30:11,165
He slew Mercutio.

1370
01:30:17,911 --> 01:30:21,711
Who now the price
of his dear blood doth owe?

1371
01:30:26,419 --> 01:30:28,853
Not Romeo, Prince...

1372
01:30:28,922 --> 01:30:31,356
He was Mercutio's friend.

1373
01:30:31,424 --> 01:30:35,360
His fault concludes
but what the law should end.

1374
01:30:35,428 --> 01:30:37,487
The life of Tybalt!

1375
01:30:37,564 --> 01:30:38,895
And for that offense,

1376
01:30:38,965 --> 01:30:40,398
immediately we do
exile him hence.

1377
01:30:42,435 --> 01:30:45,871
[Prince] Let Romeo
hence in haste,

1378
01:30:45,939 --> 01:30:48,407
else, when he's found...

1379
01:30:48,474 --> 01:30:51,568
That hour is his last.

1380
01:31:04,424 --> 01:31:06,324
[crying]

1381
01:31:06,392 --> 01:31:08,826
Ah, banishment...

1382
01:31:08,895 --> 01:31:10,328
Be merciful, say death!

1383
01:31:10,396 --> 01:31:11,829
[banging]

1384
01:31:11,898 --> 01:31:13,991
Do not say banishment.

1385
01:31:14,067 --> 01:31:15,329
Arise.

1386
01:31:15,401 --> 01:31:18,336
One knocks;
good Romeo, hide thyself.

1387
01:31:18,404 --> 01:31:19,632
Who's there?

1388
01:31:19,706 --> 01:31:20,832
[bang bang]

1389
01:31:20,907 --> 01:31:23,341
Who knocks so hard?

1390
01:31:23,409 --> 01:31:25,843
Whence come you?

1391
01:31:25,912 --> 01:31:27,345
What's your will?

1392
01:31:27,413 --> 01:31:29,347
[nurse] Let me come in,

1393
01:31:29,415 --> 01:31:31,849
and you shall know
my errand.

1394
01:31:31,918 --> 01:31:33,852
I come from
Lady Juliet.

1395
01:31:33,920 --> 01:31:36,354
[Romeo crying]

1396
01:31:36,422 --> 01:31:38,356
Welcome then.

1397
01:31:38,424 --> 01:31:40,858
Holy friar,
o tell me, holy friar,

1398
01:31:40,927 --> 01:31:42,861
where's my lady's lord,
where's Romeo?

1399
01:31:42,929 --> 01:31:45,625
There, on the ground.

1400
01:31:45,698 --> 01:31:47,131
With his own tears
made drunk.

1401
01:31:47,200 --> 01:31:50,863
[Romeo] There is no world
without Verona walls.

1402
01:31:50,937 --> 01:31:53,371
Even so lies she,

1403
01:31:53,439 --> 01:31:54,872
blubbering and weeping,

1404
01:31:54,941 --> 01:31:56,408
weeping and blubbering.

1405
01:31:56,476 --> 01:31:57,875
[crying]

1406
01:31:57,944 --> 01:31:59,377
Stand up!

1407
01:31:59,445 --> 01:32:02,881
Stand and you
be a man.

1408
01:32:02,949 --> 01:32:05,315
For Juliet's sake,
for her sake,

1409
01:32:05,385 --> 01:32:06,818
rise and stand.

1410
01:32:06,886 --> 01:32:10,322
Why should you fall
into so deep an 'ole?

1411
01:32:10,390 --> 01:32:11,823
Nurse.

1412
01:32:11,891 --> 01:32:14,826
Ah, sir, death's
the end of all.

1413
01:32:14,894 --> 01:32:16,327
Speakst thou of Juliet?

1414
01:32:16,396 --> 01:32:17,829
How is it with her?

1415
01:32:17,897 --> 01:32:20,331
Does she not think
me an old murderer?

1416
01:32:20,400 --> 01:32:22,834
Where is she?
How doth she?

1417
01:32:22,902 --> 01:32:24,335
What says
my concealed lady

1418
01:32:24,404 --> 01:32:25,837
to our canceled love?

1419
01:32:25,905 --> 01:32:28,840
She says nothing, sir,
but weeps and weeps,

1420
01:32:28,908 --> 01:32:31,069
and Tybalt calls,
and then on Romeo cries.

1421
01:32:31,144 --> 01:32:34,079
As if that name
did murder her.

1422
01:32:34,147 --> 01:32:36,843
O tell me, friar,
tell me,

1423
01:32:36,916 --> 01:32:39,851
in what vile part
of this anatomy

1424
01:32:39,919 --> 01:32:41,352
doth my name lodge?

1425
01:32:41,421 --> 01:32:45,551
Tell me that I may sack
the hateful mansion!

1426
01:32:45,625 --> 01:32:46,853
[nurse screaming]

1427
01:32:46,926 --> 01:32:48,359
Hold thy
desperate hand.

1428
01:32:48,428 --> 01:32:49,861
By heavens!
Leave it!

1429
01:32:52,932 --> 01:32:55,366
Thou hast amazed me.

1430
01:32:55,435 --> 01:32:57,369
Thou a man?

1431
01:32:57,437 --> 01:32:59,871
Thy form
cries out thou art.

1432
01:32:59,939 --> 01:33:01,873
Thy tears
are womanish,

1433
01:33:01,941 --> 01:33:05,809
thy wild acts denote the
unreasonable fury of a beast.

1434
01:33:05,878 --> 01:33:07,812
Hast thou slain Tybalt?

1435
01:33:07,880 --> 01:33:10,314
Wilt thou slay thyself,
and slay thy lady,

1436
01:33:10,383 --> 01:33:11,816
that in thy life lives,

1437
01:33:11,884 --> 01:33:13,317
by doing damned hate
upon thyself?

1438
01:33:13,386 --> 01:33:15,820
Rouse thee, man...

1439
01:33:17,890 --> 01:33:19,323
Thy Juliet is alive.

1440
01:33:19,392 --> 01:33:21,826
There art thou happy.

1441
01:33:21,894 --> 01:33:23,327
Tybalt would kill thee,

1442
01:33:23,396 --> 01:33:24,829
but thou slewest Tybalt;

1443
01:33:24,897 --> 01:33:26,330
there art thou happy.

1444
01:33:26,399 --> 01:33:29,334
The law that threatened death
becomes thy friend,

1445
01:33:29,402 --> 01:33:31,233
and turns it to exile;

1446
01:33:31,304 --> 01:33:32,737
there art thou happy.

1447
01:33:32,805 --> 01:33:36,332
A pack of blessings
light upon thy back...

1448
01:33:38,911 --> 01:33:41,436
Ascend her chamber,
hence and comfort her.

1449
01:33:42,915 --> 01:33:46,351
But look thou stay
not till the watch be set,

1450
01:33:46,419 --> 01:33:48,853
for then thou canst not
pass to Mantua,

1451
01:33:48,921 --> 01:33:51,856
where thou shalt live
till we find a time

1452
01:33:51,924 --> 01:33:54,358
to blaze your marriage,
reconcile your friends,

1453
01:33:54,427 --> 01:33:57,362
beg pardon of the Prince,
and call thee home,

1454
01:33:57,430 --> 01:34:00,365
with twenty hundred
thousand times more joy

1455
01:34:00,433 --> 01:34:02,526
than thou wentest forth
in lamentation.

1456
01:34:05,872 --> 01:34:07,305
Go before, nurse...

1457
01:34:07,373 --> 01:34:08,806
Commend me to thy lady,

1458
01:34:08,875 --> 01:34:11,810
and bid her hasten
all the house to bed,

1459
01:34:11,878 --> 01:34:14,813
which heavy sorrow
makes them apt unto

1460
01:34:14,881 --> 01:34:16,815
Romeo's coming.

1461
01:35:10,167 --> 01:35:12,226
[birds chirping]

1462
01:36:22,506 --> 01:36:25,236
Wilt thou be gone?

1463
01:36:27,811 --> 01:36:32,748
It is not yet
near day.

1464
01:36:32,816 --> 01:36:35,751
It was the nightingale,
and not the lark,

1465
01:36:35,819 --> 01:36:40,756
that pierced the fearful hollow
of thine ear.

1466
01:36:40,824 --> 01:36:43,850
Nightly she sings
on yond pomegranate tree.

1467
01:36:43,927 --> 01:36:46,259
Oh, believe me, love,

1468
01:36:46,330 --> 01:36:49,766
it was the nightingale.

1469
01:36:49,833 --> 01:36:52,768
It was the lark...

1470
01:36:52,836 --> 01:36:55,771
The herald of the morn,

1471
01:36:55,839 --> 01:36:57,773
no nightingale.

1472
01:36:59,343 --> 01:37:04,280
Night's candles
are burnt out...

1473
01:37:10,354 --> 01:37:17,783
And jocund day stands tiptoe
on the misty mountaintops.

1474
01:37:20,364 --> 01:37:23,299
I must be gone and live,

1475
01:37:23,367 --> 01:37:25,562
or stay and die.

1476
01:37:27,371 --> 01:37:31,307
Yond light is not
daylight...

1477
01:37:31,375 --> 01:37:34,310
I know it, I.

1478
01:37:36,880 --> 01:37:39,144
Therefore stay yet,

1479
01:37:39,216 --> 01:37:42,310
thou needst not
to be gone.

1480
01:37:42,386 --> 01:37:43,819
Oh, let me be taken,

1481
01:37:43,887 --> 01:37:46,321
let me be put to death.

1482
01:37:46,390 --> 01:37:49,325
I am content so thou
wilt have it so.

1483
01:37:49,393 --> 01:37:52,328
I'll say yon gray
is not the morning's eye,

1484
01:37:52,396 --> 01:37:54,330
nor that is not
the lark

1485
01:37:54,398 --> 01:37:56,832
whose notes do beat
the vaulty heavens

1486
01:37:56,900 --> 01:37:58,162
so high above
our heads.

1487
01:37:58,235 --> 01:38:03,332
I have more care
to stay than will to go.

1488
01:38:03,407 --> 01:38:06,774
Come death, and welcome,
Juliet wills it so.

1489
01:38:06,843 --> 01:38:09,277
[lark chirping]

1490
01:38:09,346 --> 01:38:11,780
It is...

1491
01:38:11,848 --> 01:38:14,681
It is, hie hence,
be gone away.

1492
01:38:14,751 --> 01:38:17,652
Romeo, it is.

1493
01:38:20,857 --> 01:38:24,793
It is the lark that
sings so out of tune,

1494
01:38:24,861 --> 01:38:29,298
straining harsh discords,
and unpleasing sharps.

1495
01:38:29,366 --> 01:38:32,301
Some say the lark
makes sweet division;

1496
01:38:32,369 --> 01:38:36,305
oh, this doth not so,
for she divideth us.

1497
01:38:36,373 --> 01:38:37,806
So now be gone,

1498
01:38:37,874 --> 01:38:39,967
more light and light
it grows.

1499
01:38:40,043 --> 01:38:41,476
More light and light,

1500
01:38:41,545 --> 01:38:46,312
more dark and dark
our woes.

1501
01:38:46,383 --> 01:38:48,374
[banging on door]

1502
01:38:48,452 --> 01:38:49,817
[nurse] Madam!

1503
01:38:49,886 --> 01:38:52,821
Your lady mother
comes to your chamber.

1504
01:38:54,891 --> 01:38:56,324
Nurse.

1505
01:38:56,393 --> 01:38:59,328
Your lady mother is
coming to your chamber.

1506
01:38:59,396 --> 01:39:01,330
The day is broke,
look about.

1507
01:39:03,500 --> 01:39:05,798
Oh, art thou gone so,

1508
01:39:05,869 --> 01:39:07,268
my husband, friend?

1509
01:39:07,337 --> 01:39:10,773
I must hear from thee
every day in the hour,

1510
01:39:10,841 --> 01:39:13,275
for in a minute
there are many days,

1511
01:39:13,343 --> 01:39:16,779
o by this count
I shall be much in years,

1512
01:39:16,847 --> 01:39:18,781
ere I again behold my Romeo.

1513
01:39:18,849 --> 01:39:20,783
I will omit
no opportunity

1514
01:39:20,851 --> 01:39:23,285
that may convey
my greetings, love, to thee.

1515
01:39:25,856 --> 01:39:28,791
Oh, think'st thou
we shall ever meet again?

1516
01:39:30,360 --> 01:39:33,295
I doubt it not,

1517
01:39:33,363 --> 01:39:35,797
and all these woes
shall serve

1518
01:39:35,866 --> 01:39:39,302
for sweet discourses
in our time to come.

1519
01:39:41,371 --> 01:39:45,307
Farewell, farewell,

1520
01:39:45,375 --> 01:39:47,809
one kiss
and I'll descend.

1521
01:39:52,883 --> 01:39:55,818
[rooster crows]

1522
01:40:11,835 --> 01:40:13,268
Adieu.

1523
01:40:18,542 --> 01:40:21,534
Adieu!

1524
01:40:23,847 --> 01:40:26,281
[crying]

1525
01:40:26,349 --> 01:40:29,216
Oh, God!

1526
01:40:48,205 --> 01:40:50,298
[Juliet crying]

1527
01:40:50,373 --> 01:40:53,308
We will have vengeance
for it,

1528
01:40:53,376 --> 01:40:54,809
fear thou not...

1529
01:40:54,878 --> 01:40:57,312
[Juliet] No!

1530
01:40:57,380 --> 01:40:58,813
Then weep no more.

1531
01:40:58,882 --> 01:41:00,315
[Juliet sobbing]

1532
01:41:04,888 --> 01:41:07,254
I'll send to one
in Mantua,

1533
01:41:07,324 --> 01:41:10,259
where that same
banished runagate doth live

1534
01:41:10,327 --> 01:41:14,764
shall give him such
an unaccustomed dram,

1535
01:41:14,831 --> 01:41:17,766
that he shall soon
keep Tybalt company.

1536
01:41:17,834 --> 01:41:20,268
[Juliet] No!

1537
01:41:20,337 --> 01:41:24,273
But now I'll tell thee
joyful tidings, girl.

1538
01:41:24,341 --> 01:41:27,777
Well, then thou hast
a careful father,

1539
01:41:27,844 --> 01:41:30,779
one who to put thee
from thy heaviness

1540
01:41:30,847 --> 01:41:33,281
hath sorted out
a sudden day of joy.

1541
01:41:35,352 --> 01:41:38,788
And joy comes well
in such a needy time.

1542
01:41:38,855 --> 01:41:41,790
Marry, my child,
early next Thursday morn,

1543
01:41:41,858 --> 01:41:44,292
the gallant, young
and noble prince,

1544
01:41:44,361 --> 01:41:47,296
the county Paris,
at St. Peter's church,

1545
01:41:47,364 --> 01:41:50,299
shall happily make thee
there a joyful bride.

1546
01:41:51,868 --> 01:41:55,804
Now by St. Peter's church,
and Peter too,

1547
01:41:55,872 --> 01:42:00,309
he shall not make me there
a joyful bride!

1548
01:42:00,377 --> 01:42:02,709
No! No!

1549
01:42:06,650 --> 01:42:08,413
So, it is concluded.

1550
01:42:11,821 --> 01:42:15,382
Son, Paris.

1551
01:42:18,495 --> 01:42:22,591
How now, wife, have you
delivered to her our decree?

1552
01:42:22,666 --> 01:42:25,294
Ay, sir,
but she will none,

1553
01:42:25,368 --> 01:42:27,268
she gives you thanks.

1554
01:42:27,337 --> 01:42:28,599
[crying]

1555
01:42:28,672 --> 01:42:32,039
I would the fool were
married to her grave.

1556
01:42:33,877 --> 01:42:38,314
Soft...
take me with you.

1557
01:42:39,883 --> 01:42:42,317
Take me with you, wife.

1558
01:42:42,385 --> 01:42:44,819
How? Will she none?

1559
01:42:44,888 --> 01:42:47,322
Doth she not
give us thanks?

1560
01:42:47,390 --> 01:42:49,824
Is she not proud?

1561
01:42:49,893 --> 01:42:53,329
Doth she not count her blessed,
unworthy as she is,

1562
01:42:53,396 --> 01:42:57,833
that we have wrought so worthy
a gentleman to be her bridegroom?

1563
01:42:57,901 --> 01:43:00,426
Wretched fool!
Let me see her!

1564
01:43:00,503 --> 01:43:01,834
Ungrateful baggage!

1565
01:43:01,905 --> 01:43:05,272
Say what thou wilt,
thou shalt not house with me!

1566
01:43:05,342 --> 01:43:07,003
Fie! What, are you mad?

1567
01:43:07,077 --> 01:43:08,772
Hang thee,
young baggage!

1568
01:43:08,845 --> 01:43:09,971
Disobedient wretch!

1569
01:43:10,046 --> 01:43:13,277
I tell thee what,
get thee to church on Thursday,

1570
01:43:13,350 --> 01:43:16,285
or never after
look me in the face.

1571
01:43:16,353 --> 01:43:18,787
Oh, father, good father,
I beseech you.

1572
01:43:18,855 --> 01:43:21,289
Speak not, reply not,
do not answer me.

1573
01:43:21,358 --> 01:43:22,791
My fingers itch.

1574
01:43:22,859 --> 01:43:25,794
You are to blame, my lord,
to rate her so.

1575
01:43:25,862 --> 01:43:27,295
And why,
my lady wisdom?

1576
01:43:27,364 --> 01:43:28,797
Hold your tongue!

1577
01:43:28,865 --> 01:43:31,299
Good prudence, smatter
with your gossips, go!

1578
01:43:31,368 --> 01:43:32,801
I speak no treason.

1579
01:43:32,869 --> 01:43:34,302
May not one speak?

1580
01:43:34,371 --> 01:43:35,804
Speak!
You mumbling fool!

1581
01:43:35,872 --> 01:43:37,806
Utter your gravity
o'er a gossip's bowl,

1582
01:43:37,874 --> 01:43:39,307
for here we need it not.

1583
01:43:39,376 --> 01:43:40,741
You are too hot.

1584
01:43:40,810 --> 01:43:42,300
[crying]

1585
01:43:42,379 --> 01:43:45,143
God's bread,
it makes me mad.

1586
01:43:48,385 --> 01:43:49,511
Thursday's near.

1587
01:43:49,586 --> 01:43:51,816
Lay hand on heart, advise.

1588
01:43:51,888 --> 01:43:54,880
An you be mine,
I give you to my friend;

1589
01:43:54,958 --> 01:43:56,323
an you be not,

1590
01:43:56,393 --> 01:43:59,157
hang, beg, starve,
die in the streets.

1591
01:43:59,229 --> 01:44:00,321
No!

1592
01:44:00,397 --> 01:44:02,922
For by my soul,
I'll ne'er acknowledge thee,

1593
01:44:02,999 --> 01:44:05,991
for what is mine
shall never do thee good.

1594
01:44:06,069 --> 01:44:07,263
Father!

1595
01:44:07,337 --> 01:44:12,274
Trust to't, bethink you,
I'll not be forsworn.

1596
01:44:12,342 --> 01:44:13,866
[sobbing]

1597
01:44:18,948 --> 01:44:21,940
Oh, no! No!

1598
01:44:22,018 --> 01:44:24,782
Oh sweet, my mother,
cast me not away.

1599
01:44:24,854 --> 01:44:27,288
Delay this marriage
for a month, a week, oh!

1600
01:44:27,357 --> 01:44:30,349
Talk not to me,
for I'll not speak a word.

1601
01:44:32,595 --> 01:44:35,792
Do as thou wilt,
for I have done with thee.

1602
01:44:39,369 --> 01:44:42,702
Oh, God!

1603
01:44:42,772 --> 01:44:43,796
Oh, nurse?

1604
01:44:43,873 --> 01:44:45,807
How shall this
be prevented?

1605
01:44:45,875 --> 01:44:47,809
What sayest thou?

1606
01:44:47,877 --> 01:44:50,812
Hast thou not
a word of joy?

1607
01:44:50,880 --> 01:44:53,144
Some comfort, nurse.

1608
01:44:53,216 --> 01:44:55,810
Faith, here it is.

1609
01:44:55,885 --> 01:44:58,319
Romeo is banished...

1610
01:45:00,390 --> 01:45:02,756
And all the world
to nothing,

1611
01:45:02,826 --> 01:45:05,761
that he dares ne'er come back
to challenge you;

1612
01:45:05,829 --> 01:45:09,765
or if he do, it needs must
be by stealth.

1613
01:45:09,833 --> 01:45:14,270
Then since the case so stands
as now it doth,

1614
01:45:14,337 --> 01:45:19,138
I think it best
you marry with the county.

1615
01:45:29,853 --> 01:45:31,286
True.

1616
01:45:32,856 --> 01:45:35,791
O he's a lovely
gentleman.

1617
01:45:39,246 --> 01:45:42,340
Romeo's
a dishclout to him.

1618
01:45:43,751 --> 01:45:46,686
An eagle, madam,
hath not so green,

1619
01:45:46,754 --> 01:45:50,190
so quick, so fair an eye
as Paris hath.

1620
01:45:50,257 --> 01:45:51,690
Beshrew my heart,

1621
01:45:51,759 --> 01:45:55,195
I think you happy
in this second match.

1622
01:45:55,262 --> 01:45:58,026
It excels your first.

1623
01:45:59,600 --> 01:46:03,127
For if it did not,
your first is dead,

1624
01:46:03,204 --> 01:46:06,139
or 'twere as good he were
as living here,

1625
01:46:06,207 --> 01:46:09,142
and you no use of him.

1626
01:46:09,210 --> 01:46:11,974
Speakest thou
from thy heart?

1627
01:46:16,217 --> 01:46:18,310
And from my soul, too...

1628
01:46:20,721 --> 01:46:22,655
Or else
beshrew them both.

1629
01:46:22,723 --> 01:46:24,156
Amen.

1630
01:46:24,225 --> 01:46:25,157
[drawing curtain]

1631
01:46:25,226 --> 01:46:26,659
What?

1632
01:46:26,727 --> 01:46:31,494
Well, thou hast comforted me
marvelous much.

1633
01:46:34,735 --> 01:46:38,171
Go in, and tell my lady
I am gone,

1634
01:46:38,239 --> 01:46:39,672
having displeased my father,

1635
01:46:39,740 --> 01:46:41,674
to Laurence's cell,

1636
01:46:41,742 --> 01:46:44,677
to make confession
and to be absolved.

1637
01:46:46,080 --> 01:46:50,176
Marry, I shall,
and this is wisely done.

1638
01:46:50,251 --> 01:46:51,684
Go!

1639
01:47:21,621 --> 01:47:24,556
You say you do not know
the lady's mind.

1640
01:47:24,624 --> 01:47:27,559
Uneven is the course,
I like it not.

1641
01:47:27,627 --> 01:47:30,061
Immoderately she weeps
for Tybalt's death,

1642
01:47:30,129 --> 01:47:32,563
and therefore have I
little talked of love,

1643
01:47:32,632 --> 01:47:35,567
for Venus smiles not
in a house of tears.

1644
01:47:35,635 --> 01:47:36,897
[footsteps]

1645
01:47:41,140 --> 01:47:42,573
Oh!

1646
01:47:46,646 --> 01:47:49,672
Happily met,
my lady and my wife.

1647
01:47:52,151 --> 01:47:55,985
That may be, sir,
when I may be a wife.

1648
01:47:58,157 --> 01:48:01,126
Come you to make
confession to this father?

1649
01:48:03,562 --> 01:48:06,030
Are you at leisure,
holy father, now,

1650
01:48:06,098 --> 01:48:08,862
or shall I come to you
at evening mass?

1651
01:48:08,934 --> 01:48:11,198
My leisure serves me,
pensive daughter, now.

1652
01:48:11,270 --> 01:48:13,761
My lord, we must entreat
the time alone.

1653
01:48:13,839 --> 01:48:16,535
God shield I should
disturb devotion.

1654
01:48:16,609 --> 01:48:19,942
Juliet, on Thursday early
will I rouse thee.

1655
01:48:21,614 --> 01:48:24,048
Till then, adieu...

1656
01:48:26,118 --> 01:48:29,554
and keep this holy kiss.

1657
01:48:35,294 --> 01:48:37,057
[sobbing]

1658
01:48:37,129 --> 01:48:40,929
Oh, shut the door,
and when thou hast done so,

1659
01:48:41,000 --> 01:48:43,560
come weep with me,
past hope,

1660
01:48:43,636 --> 01:48:47,231
past care, past help.

1661
01:48:57,149 --> 01:49:00,084
Oh, Juliet, I already
know thy grief.

1662
01:49:00,152 --> 01:49:03,019
Tell me not, Friar,
that thou heard'st of this,

1663
01:49:03,089 --> 01:49:06,024
unless thou tell me
how I can prevent it.

1664
01:49:06,092 --> 01:49:09,528
If in thy wisdom
thou cans't give no help...

1665
01:49:09,595 --> 01:49:11,529
[sobbing]

1666
01:49:22,108 --> 01:49:23,666
Hold, daughter.

1667
01:49:27,613 --> 01:49:30,548
I do spy a kind of hope,

1668
01:49:30,616 --> 01:49:33,050
as that is desperate
which we would prevent.

1669
01:49:36,122 --> 01:49:39,114
If rather than to marry
county Paris,

1670
01:49:39,191 --> 01:49:41,056
thou hast
the strength of will to--

1671
01:49:41,127 --> 01:49:43,061
O bid me leap,
rather than marry Paris,

1672
01:49:43,129 --> 01:49:44,562
from off the battlements
of any tower,

1673
01:49:44,630 --> 01:49:46,393
or bid me go
into a new-made grave

1674
01:49:46,465 --> 01:49:49,059
and hide me with a dead man
in his shroud.

1675
01:49:49,135 --> 01:49:50,193
Hold then.

1676
01:50:03,382 --> 01:50:04,508
Go home.

1677
01:50:06,085 --> 01:50:07,518
Be merry.

1678
01:50:10,322 --> 01:50:12,517
Give consent
to marry Paris.

1679
01:50:12,591 --> 01:50:13,956
Oh, no.

1680
01:50:14,026 --> 01:50:16,859
Wednesday is tomorrow.

1681
01:50:19,598 --> 01:50:22,533
Tomorrow night
look that thou lie alone,

1682
01:50:22,601 --> 01:50:26,196
let not the nurse
lie with thee in thy chamber.

1683
01:50:34,613 --> 01:50:38,174
Take thou this phial,
being then in bed...

1684
01:50:40,586 --> 01:50:46,650
And this distilling liquor
drink thou off...

1685
01:50:49,428 --> 01:50:52,556
When presently through
all thy veins shall run

1686
01:50:52,631 --> 01:50:55,460
a cold and drowsy humor;,

1687
01:50:55,594 --> 01:50:59,997
for no pulse shall keep
his native progress,

1688
01:51:00,065 --> 01:51:01,464
but surcease;

1689
01:51:01,533 --> 01:51:07,096
no warmth, no breath
shall testify thou livest...

1690
01:51:11,009 --> 01:51:14,001
And in this borrowed likeness
of shrunk death

1691
01:51:14,079 --> 01:51:19,984
thou shalt continue
two and forty hours...

1692
01:51:26,024 --> 01:51:30,620
And then awake
as from a pleasant sleep.

1693
01:51:33,531 --> 01:51:38,594
In the meantime,
against thou shalt awake

1694
01:51:38,670 --> 01:51:41,969
shall Romeo by my letters
know our drift,

1695
01:51:42,040 --> 01:51:43,974
and hither shall he come,

1696
01:51:44,042 --> 01:51:46,476
and he and I
will watch thy waking,

1697
01:51:46,544 --> 01:51:51,140
and that very night shall Romeo
bear thee hence to Mantua.

1698
01:51:53,051 --> 01:51:54,558
Give me, give me!

1699
01:51:54,725 --> 01:51:56,920
Tell me not of fear.

1700
01:51:56,994 --> 01:51:58,757
Hold, then.

1701
01:52:07,504 --> 01:52:08,937
Get thee gone.

1702
01:52:09,006 --> 01:52:11,440
Be strong and prosperous
in this resolve.

1703
01:52:48,045 --> 01:52:49,979
How now, my headstrong.

1704
01:52:50,047 --> 01:52:51,981
Where have you
been gadding?

1705
01:52:52,049 --> 01:52:53,983
Where I have learnt me

1706
01:52:54,051 --> 01:52:56,485
to repent the sin
of disobedient opposition.

1707
01:52:58,555 --> 01:53:00,489
Pardon me,
henceforward l,

1708
01:53:00,557 --> 01:53:03,924
I am ever ruled by you.

1709
01:53:03,994 --> 01:53:06,929
Why, I am glad on't!

1710
01:53:06,997 --> 01:53:09,431
This is well.
Stand up.

1711
01:53:09,500 --> 01:53:11,764
This is
as it should be.

1712
01:53:49,039 --> 01:53:51,132
Love give me strength.

1713
01:54:17,000 --> 01:54:19,935
Give this letter
into the hand of Romeo,

1714
01:54:20,003 --> 01:54:21,095
in Mantua.

1715
01:54:50,534 --> 01:54:52,968
[woman screaming]

1716
01:54:56,106 --> 01:54:57,971
Aah!

1717
01:54:58,041 --> 01:54:59,474
My lord! My lord!

1718
01:54:59,543 --> 01:55:03,274
She's dead,
Juliet is dead!

1719
01:55:03,347 --> 01:55:06,145
My Lady Juliet, my lord.
She's dead, she's dead!

1720
01:55:06,216 --> 01:55:07,911
Juliet!

1721
01:55:07,985 --> 01:55:09,714
Juliet!

1722
01:55:09,786 --> 01:55:11,720
Juliet!

1723
01:55:11,788 --> 01:55:13,756
My baby,
where is she?

1724
01:55:16,493 --> 01:55:20,429
[Capulet] O lamentable day.

1725
01:55:20,497 --> 01:55:24,433
Death lies on her
like an untimely frost

1726
01:55:24,501 --> 01:55:29,268
upon the sweetest flower
of all the field.

1727
01:55:36,947 --> 01:55:38,938
[singing in Latin]

1728
01:56:44,514 --> 01:56:47,005
[crying]

1729
01:57:22,986 --> 01:57:24,476
[singing stops]

1730
01:57:44,007 --> 01:57:45,702
Master.

1731
01:57:45,776 --> 01:57:47,300
Balthasar!

1732
01:57:50,514 --> 01:57:51,947
How fares my Juliet?

1733
01:57:52,015 --> 01:57:55,212
For nothing can be ill,
if she be well.

1734
01:57:55,285 --> 01:57:58,118
How fares my lady?

1735
01:58:04,795 --> 01:58:06,387
[sobbing]

1736
01:58:10,467 --> 01:58:12,367
She's dead, my lord.

1737
01:58:12,436 --> 01:58:14,404
She's dead.

1738
01:58:14,471 --> 01:58:17,406
Her body sleeps
in capel's monument.

1739
01:58:17,474 --> 01:58:21,410
I saw her laid low
in her kindred's vault.

1740
01:58:31,988 --> 01:58:35,924
Then, I defy you, stars!

1741
01:59:59,936 --> 02:00:01,028
Live...

1742
02:00:02,539 --> 02:00:05,804
and be prosperous.

1743
02:00:05,876 --> 02:00:08,310
Farewell, good fellow.

1744
02:01:17,013 --> 02:01:18,310
Juliet.

1745
02:02:08,431 --> 02:02:10,023
O my love...

1746
02:02:14,938 --> 02:02:16,371
My wife.

1747
02:02:18,942 --> 02:02:22,878
Death that hath sucked
the honey of thy breath,

1748
02:02:22,946 --> 02:02:26,040
hath had no power yet
upon thy beauty.

1749
02:02:30,954 --> 02:02:32,888
Thou art not conquered...

1750
02:02:35,959 --> 02:02:40,896
Beauty's ensign yet
is crimson in thy lips

1751
02:02:40,964 --> 02:02:43,398
and in thy cheeks.

1752
02:02:45,135 --> 02:02:48,400
Death's pale flag
is not advanced there.

1753
02:02:53,977 --> 02:02:55,945
Tybalt.

1754
02:03:01,484 --> 02:03:05,250
Liest thou there
in thy bloody sheet?

1755
02:03:15,632 --> 02:03:19,568
What more favor
can I do to thee,

1756
02:03:19,636 --> 02:03:24,073
than with that hand
that cut thy youth in twain

1757
02:03:24,140 --> 02:03:29,908
to sunder his
that was thine enemy?

1758
02:03:36,653 --> 02:03:38,587
Forgive me, cousin.

1759
02:03:49,165 --> 02:03:51,759
Ah, dear Juliet.

1760
02:03:56,673 --> 02:03:59,267
Why art thou yet so fair?

1761
02:04:01,678 --> 02:04:04,545
Shall I believe that
unsubstantial death is amorous,

1762
02:04:04,614 --> 02:04:07,048
and that the lean
abhorred monster

1763
02:04:07,117 --> 02:04:10,348
keeps thee here in dark
to be his paramour?

1764
02:04:10,420 --> 02:04:17,121
For fear of that,
I still will stay with thee.

1765
02:04:21,131 --> 02:04:27,070
Never from this palace
of dim night depart again.

1766
02:04:29,139 --> 02:04:34,577
Here, here will I remain,

1767
02:04:34,644 --> 02:04:40,082
with worms that are
thy chambermaids.

1768
02:04:40,150 --> 02:04:41,913
[sobbing]

1769
02:04:57,667 --> 02:05:01,433
Eyes, look your last.

1770
02:05:07,110 --> 02:05:11,046
Arms, take your last embrace.

1771
02:05:13,616 --> 02:05:18,553
And lips,
o you the doors of breath,

1772
02:05:18,621 --> 02:05:20,555
seal with a righteous kiss

1773
02:05:20,623 --> 02:05:23,387
a dateless bargain
to engrossing death.

1774
02:06:01,164 --> 02:06:04,190
Here's to my love.

1775
02:06:31,628 --> 02:06:34,722
Thus with a kiss...

1776
02:06:36,332 --> 02:06:38,061
I die.

1777
02:06:51,648 --> 02:06:53,081
Who's there?

1778
02:06:53,149 --> 02:06:56,585
A friend, and one
that knows thee well.

1779
02:06:56,653 --> 02:06:59,588
Balthasar. How long
hast thou been here?

1780
02:06:59,656 --> 02:07:01,089
Full half an hour.

1781
02:07:01,157 --> 02:07:03,523
Go with me to the vault.

1782
02:07:03,593 --> 02:07:05,026
I dare not, sir.

1783
02:07:05,095 --> 02:07:08,030
My master knows not
that I am gone hence.

1784
02:07:08,098 --> 02:07:10,692
Stay then,
I'll go alone.

1785
02:07:12,602 --> 02:07:14,536
Fear comes upon me.

1786
02:07:14,604 --> 02:07:17,869
O much I fear
some ill unlucky thing.

1787
02:07:56,646 --> 02:07:58,079
Romeo!

1788
02:08:09,092 --> 02:08:11,026
Oh, what an unkind hour

1789
02:08:11,094 --> 02:08:14,689
is guilty of this
lamentable chance?

1790
02:08:58,141 --> 02:08:59,574
[Juliet] Ohh!

1791
02:09:07,083 --> 02:09:12,350
O comfortable Friar,
where is my lord?

1792
02:09:14,090 --> 02:09:17,025
I do remember well
where I should be,

1793
02:09:17,093 --> 02:09:19,027
and there I am.

1794
02:09:19,095 --> 02:09:21,029
Where is my Romeo?

1795
02:09:21,097 --> 02:09:23,531
[trumpet plays in distance]

1796
02:09:23,600 --> 02:09:25,534
I hear some noise.

1797
02:09:25,602 --> 02:09:28,036
Oh, where is my Romeo?

1798
02:09:28,104 --> 02:09:32,040
Oh, lady, come from this nest
of death, contagion,

1799
02:09:32,108 --> 02:09:33,541
and unnatural sleep.

1800
02:09:35,612 --> 02:09:38,547
A greater power
than we can contradict

1801
02:09:38,615 --> 02:09:40,048
hath thwarted
our intents.

1802
02:09:40,116 --> 02:09:42,550
Come along.
The watch is coming.

1803
02:09:42,619 --> 02:09:44,712
Where is my Romeo?

1804
02:09:44,787 --> 02:09:46,550
[Juliet gasps]

1805
02:09:51,127 --> 02:09:53,391
Come. Go, good Juliet.

1806
02:09:54,631 --> 02:09:56,064
No.

1807
02:09:56,132 --> 02:09:58,066
I dare no longer stay.

1808
02:09:58,134 --> 02:09:59,567
No!

1809
02:09:59,636 --> 02:10:02,434
I dare no longer stay.

1810
02:10:02,505 --> 02:10:03,995
Juliet!

1811
02:10:04,073 --> 02:10:06,007
[trumpet]

1812
02:10:06,075 --> 02:10:08,509
I dare no longer stay.

1813
02:10:08,578 --> 02:10:11,012
I dare
no longer stay!

1814
02:10:51,621 --> 02:10:53,646
What's here?

1815
02:10:59,128 --> 02:11:02,825
Poison, I see,
hath been his timeless end.

1816
02:11:06,569 --> 02:11:08,503
O churl!

1817
02:11:08,571 --> 02:11:11,506
Drunk all,
and left no friendly drop

1818
02:11:11,574 --> 02:11:13,508
to help me after!

1819
02:11:13,576 --> 02:11:15,510
I will kiss thy lips;

1820
02:11:15,578 --> 02:11:18,513
haply some poison
yet doth hang on them

1821
02:11:18,581 --> 02:11:21,516
to make me die
with a restorative.

1822
02:11:27,090 --> 02:11:29,524
Thy lips are warm!

1823
02:11:40,603 --> 02:11:43,367
Oh, no, no!

1824
02:11:54,117 --> 02:11:56,051
[man] Lead, boy, which way?

1825
02:11:56,119 --> 02:11:57,950
Search about
the churchyard.

1826
02:11:58,020 --> 02:11:59,544
Go, some of you...

1827
02:11:59,622 --> 02:12:01,055
Yea, noise?

1828
02:12:05,628 --> 02:12:06,720
No!

1829
02:12:11,134 --> 02:12:16,572
Then I'll be brief,
o happy dagger!

1830
02:12:18,141 --> 02:12:21,076
This is thy sheath;

1831
02:12:21,144 --> 02:12:24,580
there rest and let me die.

1832
02:12:24,647 --> 02:12:26,581
[moaning]

1833
02:12:44,567 --> 02:12:46,592
[bells tolling]

1834
02:14:14,979 --> 02:14:17,413
Where be these enemies?

1835
02:14:19,984 --> 02:14:21,246
Capulet!

1836
02:14:24,989 --> 02:14:26,422
Montague!

1837
02:14:34,499 --> 02:14:38,435
See what a scourge
is laid upon your hate...

1838
02:14:40,004 --> 02:14:45,101
that heaven finds means
to kill your joys with love;

1839
02:14:45,176 --> 02:14:54,915
and l, for winking
at your discords too,

1840
02:14:54,986 --> 02:14:59,616
have lost
a brace of kinsmen.

1841
02:15:02,026 --> 02:15:04,722
All are punished.

1842
02:15:09,967 --> 02:15:12,367
All are punished!

1843
02:15:43,501 --> 02:15:48,438
A glooming peace
this morning with it brings.

1844
02:15:48,506 --> 02:15:53,944
The sun for sorrow
will not show his head,

1845
02:15:54,011 --> 02:15:57,447
for never was a story
of more woe

1846
02:15:57,515 --> 02:16:02,714
than this of Juliet
and her Romeo.

 

    

    

   

字幕文字檔源:

通常網路上字幕因應謎版,都會分成2~3段
但是電影就1張DVD~時間軸會不對,所以必須選擇單一檔案(分割為1段)的字幕檔案。


在射手網總共找到2個:

1 Romeo_and_Juliet_1968_sub_25fps简繁 , 调校按 PAL DVD 版本调校分割为 1 段
  文字語言:簡體/繁體

2 殉情记 .romeo.and.juliet.1968.xvid.ac3-waf-%5B9sub.com%5D
  PAL DVD,所以是25fps片長 021233 根據梁實秋翻譯版本製作...眼睛都看花了
  文字語言:簡中/英文

 

簡中的字幕檔案,無論是記事本或是字幕編輯程式開啟,都會亂碼。
故先用Word開啟srt檔案,編碼,轉成繁中,再存檔。


版本1:
  文字:用詞較口語,優點是容易理解,缺點是不太文藝~!?
  時間軸:大約相差1秒。尚可接受範圍。
      所以我買DVD後,是先用此版字幕觀看。

版本2:
  文字:感覺不少文字幾乎是字面上意思照翻~有點不能理解其中涵義orz
     更麻煩的是~對照英文字幕時,發現某些部分有漏翻orz
     如「戒指上的瑪瑙」,只剩「戒指」那樣@@
  時間軸:相差非常多~不修改將看不懂orz

雖然很有名,不過不好意思本人孤陋寡聞尚未實際拜讀梁先生的譯本orz
所以也無法確定是哪邊的問題~

 一句句修改字幕

總之!龜毛的本人我又花了幾天orz 逐一對照兩版本的字幕orz
選擇句意在「字幕顯示的幾秒內」可以理解的文句,剪剪貼貼成綜合版本XD;;;

我買的DVD是號稱泡菜正版,字幕有泡菜文和英文。
(抱歉剛看完WBC 3/5 LIVE 使偏見尚存XD)
開啟英文字幕,再載入剛做好的字幕。可以大略檢查字幕文字是否有問題。
(當然~我貧弱的英文能力也不是全部都看得懂XD)

接下來是那個「大約相差1秒」的時間軸問題。

 

  

 

時間軸問題: 

一、使用KMP的字幕時間軸調整:

註:本人使用KMP版本:3.5.0.77

基本上,最簡單的調整字幕顯示時間
點螢幕視窗,右鍵選單:「字幕(S)/字幕從新同步」

或是,
點KMP螢幕視窗左下角的「控制面板」按鈕(快捷鍵:Ait+G)(圖案為齒輪)
會跳出新視窗。
然後點左上方、左邊數來第4個的「A」標籤(subtitle settings 字幕設定)
再點右邊的「More...」按鈕(字幕瀏覽器,Alt+Q)
則可開啟字幕瀏覽器(新視窗顯示)。

字幕瀏覽器像記事本般,會顯示全部的內文。
無法修改文字,但是可以調整全部時間(全局設定)或選起的時間等等。
點單行字幕,影片也會跳到對應的時間。對照起來十分方便。

於是本人花了很多時間,終於把整部2小時多的電影修改好~
原本想說有存檔的選項嘛~結果無論存成「任何KMP可以儲存的格式」
字幕都會整個壞掉orz 不是只剩時間軸,就是無法開啟orz
搞笑的選項嗎...|||orz 只適用單次看影片吧orz

製作字幕-KMP內建編輯字幕SMI檔案

總之~這個版本的字幕,我陪家人看電影,大約也全看完了~。

  


二、使用對岸的字幕編輯軟體「SrtEdit 5.2」

雖然無法和影片一起播放,對照時間軸上不太方便
(對岸的「千千靜聽」,制作歌詞就超級人性化的~
 可以邊播放,邊設定時間軸~所以我偶爾以會自己做卡拉ok的歌詞~
 可惜千千靜聽支援檔案類型很少就是了orz)

不過至少「SrtEdit」可以順利存檔XD(這才是正常的程式吧XD)
最後的結果~就是上面貼的了。

製作字幕-修改時間軸

因為似乎時間軸要靠手動輸入數字@@
(這程式我也不太熟啊~搜尋到的教學只是簡轉繁...那用Word不就可以了嗎?)
所以我也沒有調得細到分毫不差啦~總之,大致上
畫面人物說話時,盡量讓字幕不要太早、也不要太晚跳出來就是了。
(電影本身附的英文字幕,有時候也會太早跳出來@@
 當對白密度高的橋段,畫面人物真的要說話時,可能反而沒字幕XD)

製作字幕-儲存格式

存檔格式,支援SRT, SSA, ASS。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小無 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()