接續上篇ヽ(゚∀。)ノ  
大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -2 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET
 

    

  

  

漫畫Vol.1~
  
對照動畫第1季第2話

   

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

前往集訓地點的公車上。(新成立的西浦隊當然沒有自己的小巴士@@)(vol.20的某校有!!)
花井(故意坐在阿部旁邊XD!?)對阿部說:「前幾天的那3次打擊比賽…」
  「你避開田島要和我比賽,是因為認為我確實可以贏的吧?」

1. 3打席。
2. 「認為我確實可以贏的吧」 ……聽起來像阿部「預計輸給花井」似的orz

  

授權版動畫翻譯:「是因為確定可以贏我的關係嗎」 
謎版動畫翻譯 :「是因為肯定能贏我嗎?」 

01-1-不選田島-大振DVD0000004539.jpg

01-2-不選田島-大振1期2話_3DH_004364.jpg

  

日版單行本原文:
花井:「…………こないだの 3打席勝負」
   「田島を避けて オレと勝負したのは オレになら確実に勝てるから……かな?」  

阿部回答:「やあ まあ 花井もいいセンスしてるって」  センス,sense,直覺)
阿部和花井2人的眼神都飄忽不定XDD 

  

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

阿部為了想緩和「昨日敵人、今日隊友」的尷尬~
招生那天才把 剛放大話的花井電得那麼慘…3打席0安打全出局的原4棒XD
所以阿部不正面回答花井的問題,反而改變話題方向、稱讚花井直覺不錯
(但與其說阿部有體貼之心,原因比較可能是「避免球隊內部分裂」的利益考量XD)
下一句~花井無奈的小聲碎碎念:「但我可沒打算跟著你喔~~~」

花井為何要跟著阿部?(當時也還沒選隊長=主將哩!)
授權版動畫翻譯:我這又不是要追究 
謎版動畫翻譯 :我也不是有意的啦……」 

02-1-不是要追究-大振DVD0000004561.jpg

02-2-不是要追究-大振1期2話_3DH_004399.jpg

   

日版單行本原文:「フォローする つもりないよな~」(是手寫字體~)
漫畫是把「フォロー」當成follow翻譯吧!
字典有列入這個單字沒錯~但若這樣翻譯,句意與劇情不對啊orz 唔…

   

另~怎麼覺得TV版(謎版)的第2話~左右側 截得很大!?
左邊:截得好大!看看上圖謎版阿部的臉只剩一半哩XD|||
右邊:花井的手則似乎SAFE @@;

但若是這張~志賀老師用筷子夾田島想偷吃的手指~
則像是右邊截得較大@@; 謎版志賀右側的碗筷架 都看不見了@@;

02-3-被截掉右邊-大振DVD0000006168.jpg

02-4-被截掉右邊-大振1期2話_3DH_005926.jpg

  

並不是連續影格+本人抓的毫秒數不同的原因喔!
同樣都是設定1秒3格的截取,所以同場景截出來的張數幾乎一樣~

02-5-被截掉右邊-大振第1季02捕手的角色-s.jpg

   

    

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

順便提一下~剛剛在公車上 田島的亂78糟發言XD

授權版動畫翻譯:「忘記帶換穿的內褲了」 
謎版動畫翻譯 :「不好 昨天忘記自慰了」 

02-6-大振DVD0000004440.jpg

02-7-大振1期2話_3DH_004279.jpg

  

日版單行本原文:「やっべえっ 昨日オナニーするの忘れた!!」  
【オナニー】[德.Onanie][名]手淫.(同字典P.137)

友人E君也提過這點XD 說動畫在這邊都會自動和諧XD
或許是為了平安度過新聞局審查?避免怪獸家長胡亂抗議與投書?
(畢竟在台灣~動畫和卡通常被混淆orz 似乎都是給小孩看~)

  

類似的地方還有~單行本Vol.4 (對照動畫為第10~13話)
夏季大會抽籤後小濱初登場(op不算的話啦XD)~向3橋表示想組應援團
接著是冥想加上3壘跑者的反射訓練,然後快速的說明西浦隊日常練習的方式

某天中午,9組那群~田島、泉、3橋和小濱正在一起聊天吃東西
3橋在練短木棒繞臂(所以應該是午休),小濱在縫橫斷幕(加油的大布條)
小濱提到,野球部的訓練量,在縣內應該是前幾名的吧!然後討論起激勵練習的方式~

授權版動畫翻譯:「因為每天就只能沖1次澡嘛」
日版單行本原文:「毎日オナニー 一回しか できねーもん!」

02-8-第12話大振DVD3-11531.jpg

02-9-【振り】田島悠一郎のゲンミツカルタ_531.jpg

截自Nico影片 <振り】田島悠一郎のゲンミツカルタ> )

(這系列中最有名的是<【振り】阿部隆也のオレさまカルタ>,通常稱為阿部50音
 以前看那個片子時只呈現「???」的感想@@;
 不過現在~與其是說熟日文~還不如說是「熟悉大振的日文」XD

 可以馬上回想到劇情~光是第一張「あべたかや」就讓我整個笑翻XDD
 有些甚至連50音的「第1個音」出現都可以馬上聯想到自動畫哪幕XD(好像和歌搶花牌XD!?)
 (有時候影片製作者,截取第1個音的聲音檔,與後面文句的聲音檔,出自不同地方) 
 可以做出這種東西~也是大振經典台詞很多的證據之一吧!)

   

被消音的問題發言XD (出自動畫資料集1《大振 PASH ! アニメーションファイル 1 》)
(點圖可放大 2370 x 1755 px, 769 KB, JPEG)

02 動畫資料集1-大振PASHアニメーションファイル1.jpg

  

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

志賀老師叫阿部拿暈車藥給三橋。阿部一臉不耐煩、勉為其難的走過去XD 
阿部心想:「和才剛見面2週的傢伙哪能團結一心啊~~~」
     「不過 和三橋能那樣合作之日以後就會實現了吧。」
     「這傢伙還真麻煩。」

阿部怎麼在前後都是惱怒的心音,中間穿插一句超陽光的話XD!?
阿部在和三星比賽開場前,都非常討厭三橋的喔!
「若沒我的配球,你只是個球速很慢的沒用投手!」XD「記住你的無力感吧!」XD)
(「投手果然都是一群討厭的傢伙!」XD 「只能把他利用到極限了!」之類的XD )   

漫畫翻譯さん ~讓單行本Vol.1 還開始不到半本,3橋就說出好多囂張又充滿自信的話!
(如先前3橋叫阿部要向自己道歉XDD 或「這種事不用說也知道!」XD)
而讓阿部說出充滿希望與陽光的話XD!好恐怖的人格改造啊XDDDDD

    

授權版動畫翻譯:「真的會有這樣的1天嗎」 
謎版動畫翻譯 :「我說 和3橋會有這1天嗎?」像這種完全沒有期待的台詞才對吧XD

03-1-我和3橋會有這一天嗎-大振DVD0000004651.jpg

03-2-我和3橋會有這一天嗎-大振1期2話_3DH_004479.jpg

   

日版單行本原文:「会って2週間の奴と 一心同体なわけ ないだろ~~」 
        「つーか 三橋とそんなふうに うちとける日が 来るかなァ」
        「こいつ メンドクサイんだもん」

    

   

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

阿部邊拿藥給三橋、邊隨口抱怨:「會暈車的話 在上車前就先吃藥嘛。」
3橋:「我老是…這樣的…」

意思是:1. 3橋總是暈車?……那怎麼不在上車前先吃藥?
    2. 3橋總是暈車 + 總是上車前不吃藥!?……………故意想體會暈車!? !?

若真是如此表演智障~這種鬼話也不可能跟阿部說吧orz 
現在3橋超~怕阿部欸!
(「感覺說什麼都會被說回來~若阿部討厭我、不給我暗號的話…嗚嗚…」XD)

授權版動畫翻譯:「我平常不會這樣的」 
謎版動畫翻譯 :「平常不是這樣的……」 
日版單行本原文:「いつもは こんなんじゃ……」  

    

   

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

三橋:「自從教練說不改變性格就不讓我投之後」
   「一想到這種事」「我就很緊張…噁…」「噁噁…」說著說著就哭了。

喂喂喂…噁什麼呀orz 哭聲用「噁」當狀聲詞也太過份了吧orz
至少也用「嗚…」「嗚嗚…」吧orz
(動畫中是只有哭聲,沒有打出字幕啦。)

   

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

到集訓的森林小木屋後,全隊員開始打掃。
志賀老師在旁觀察與紀錄:「廁所由榮口負責!」「食器是西廣和榮山

出現新角色了XDDD ……是巢山啦orz

04-1-餐具是-大振DVD0000004903.jpg

  

順帶一提~好孩子花井去曬棉被的畫面~在漫畫中只是一小格背景
連臉都看不到~只看到屁股XDD
動畫對好孩子花井很好喔XD(同情他日後被弱化的戲份XD!?)

再仔細研究下去的話~看看這邊,3橋拿著抹布,完全不知道要做什麼事好~
對照官方同人誌(誤)單行本Vol.19說放任教育的3橋很擅長做菜~XD  

   

  

 

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

大家去採山菜的時候,百監叫走阿部和3橋~百監問起3橋的球速
百監:「3橋。你做個繞臂動作看看。」

……正常人聽到這句~應該會當場在原地做繞臂動作吧@@
沒錯~這又是剛好又被我找到~漫畫無數漏翻的地方之一~~~~ ╮(﹀_﹀")╭

授權版動畫翻譯:「3橋,你踩著這個木頭 做個揮臂投球的動作」 
謎版動畫翻譯 :「3橋同學,你踩著這個木頭 做個繞臂運動」 
日版單行本原文:この上で ワインドアップしてみてよ」  

漫畫畫面上~百監的手也指著地上的短木條啊@@
漫畫翻譯不看畫面 + 跳過白紙黑字的對白是怎樣……

   

順帶一提(好多順帶一提XD)~百監指摘3橋沒有全力投球,3橋說「我有啊…」
百監笑了一下~這幕動畫生動很多
動畫中,百監一笑~反而讓阿部與3橋馬上閉嘴XD 因為那是無聲「是這樣嗎?」XD
百監很少直接說出「否定的話」~也因此讓百監即使在笑,也顯得很有魄力!

這邊也可看出百監是左投!這也是為很遙遠的日後~崎玉戰撲的梗XD
崎玉2年級主投小市是左投~ 也因為百監是左投,所以觀戰後、討論時,
阿部才會直接問百監會不會投螺旋球(スクリューボール)吧!
(小市~市原豐也可能因為是左撇子 而被隊長小山強迫轉投手XD)
(左撇子的常見守備位置~1壘手投手。西浦的沖是個明顯的例子XD)

左投~サウスポー !!
(southpaw,南方之爪。可直翻為「左投」,所以應援曲影片通常都放左投的照片
是大振中有出現的14首高校野球應援曲中,我十分喜歡的前幾名!
(離題太遠~就不在這篇詳提啦XD)

  

     

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

百監恐嚇3橋XD:「和討厭你的那些球員們比賽~~!?

日版單行本原文:「あなたを嫌ってた チームメイトた達とね~~~~!! 」

搞不懂漫畫翻譯為何要更換標點符號@@;
更換後,還讓文句語氣變得不順暢……

  

        

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

西浦棒球社員們在處理採回來的山菜。
榮口:「我的蕗」 
花井:「算了吧。我看沒人會吃那個吧。

1. 算了?是放棄什麼東西嗎?
2. 通通丟進鍋裡炸~根本看不出來 現在哪個等下哪個啊@@;

  

授權版動畫翻譯:「別這樣啦 還不知道會被誰吃到」 
謎版動畫翻譯 :「別那樣  還不知道會被誰吃呢」 
日版單行本原文:「やめろー 誰が食うか わかんねんだぞー」  

  

順帶一提~其實漫畫畫面,看不太出來榮口在親山菜XD
所以也不是很容易理解花井為何臉色慘綠XDD(因此勉強可以原諒漫畫的用詞XD)
動畫則是有音效(「啾」XDD)動態~所以非常明顯XDD

  

   

 

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

吃飽後的晚上,其他社員在房間和志賀老師打枕頭戰(3橋躲在走廊 沒有參與)
阿部則在外面~砍柴場的樹幹上保養護具,百監走過來說話。
百監:「田島一定是明星球員!只是素材的次元不同而已!

「只是」……聽起來有反意~!?

授權版動畫翻譯:「他的資質那麼出眾」 
謎版動畫翻譯 :「資質的次元不同」 才像是稱讚的話@@

05-1-資質的次元-大振DVD0000007411.jpg

05-2-資質的次元-大振1期2話_3DH_007103.jpg

   

日版單行本原文:「田島君は 間違いなく スターよ!」(スター,star☆☆☆
        「素材の次元が 違う!」       

   

另外~枕頭戰這邊,漫畫其實只有2小格就過去,但動畫的畫面非常長!
因為此時漫畫原作「對白多」,而動畫則「一定要有東西在動才不會無聊」@@
所以花井首先出手攻擊志賀老師,與田島想用棉被卻失敗等等,都是動畫原創的小細節。

但這些動畫多出來的東西~並不會有違和感~甚至可以說,十分符合角色的設定
若先出手攻擊老師的是沖~那就角色崩壞了orz
而花井敢用枕頭直擊老師的臉XD 與日後選隊長(主將)時,大家對花井的印象也很合:)

 

再,枕頭戰前~洗完澡準備要睡的大家 在討論百監和志賀
花井:「還是志賀和百枝在交往呢?」

現在想想~這句話有點問題喔XD 志賀已婚老婆、女兒和兒子喔XD!

  

        

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

志賀看到3橋蹲在走廊,於是過來關心:「3橋 你累了?」
                  「今天大家都還沒開始訓練啊?
                  「你昨天有睡好嗎?」

2句~句意不連貫@@;

 

授權版動畫翻譯:「3橋,你累了嗎? 今天並沒有做什麼練習 會讓你累到…」 
謎版動畫翻譯 :「3橋你累了嗎?  今天你可沒怎麼動過手啊」 
日版單行本原文:「三橋 疲れた? 今日は そんな体使ってないぞ?」  

因為今天的訓練比較輕鬆(大家也才因此還有體力玩枕頭戰)   
志賀不覺得是因為白天訓練的關係
因此才接著詢問~是否因為昨晚睡不好@@

  

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

一樣是枕頭戰時,阿部和百監在小木屋外談話。
阿部:「我還不太懂當個捕手吧?」
   「以後也不打算去懂…」「或是不懂!」

啥!? 我真的不懂XD|||
看動畫~原來第2句是百監說的orz 漫畫翻譯弄錯發言者囉!
仔細看,第2句的對話框確實沒有「指向發言者」的「尖尖邊框」哩!

動畫:
  百監笑道:「以後就明白了。」
  阿部怒曰:「我可沒打算去明白!」

嗚嗚嗚~我倒是終於明白了(淚目...T_T)
所以阿部接著說:「我和教練你的目標類型是不同的吧!」顯示阿部目前並不認同教練~

06-1-明白作為捕手-大振DVD0000007470-2s.jpg

  

日版單行本原文:「オレは捕手を わかってないんでしょ」
        「これから わかるって……」
        「わかってない つもりは ないです!」

わかる = 分かる,知道。

   

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

百監:「我做的事 你去看一下三橋。」
阿部:「做的事?現在?」

也是段難以讓人理解的對話翻譯|||orz

  

授權版動畫翻譯:百監:「把我剛剛做過的事情 也對3橋做做看」
        阿部:「你是說像…剛剛那樣?」

謎版動畫翻譯 :百監:「把我剛做的事 對3橋做做看」 
        阿部:「你是說剛剛的?」

07-1-把我剛剛做的事-大振DVD0000007610.jpg

07-2-把我剛剛做的事-大振DVD0000007616.jpg

07-3-大振DVD0000007624.jpg

    

07-4-大振1期2話_3DH_007300.jpg

07-5-大振1期_3DH_007308.jpg

   

這可是名句/名場面哩!好好翻啊~~~~(點圖可放大 2198 x 1866 px, 751 KB, JPEG)

03 動畫資料集1-大振PASHアニメーションファイル1.jpg

(阿部抱狗那張~圖片下方的文字是3橋的心之音「阿部在袒護我…」XDD
 是說~每次重複看前面部分 阿部溜狗和抱著小愛的畫面~都覺得很微妙XDDD)
 

(出自動畫資料集1《おおきく振りかぶって PASH ! アニメーションファイル 1 》 )

  

 

日版單行本原文:百監:「私のしたこと 三橋君にしてごらん」  
        阿部:「するって 今のを?」

(動畫畫面上 私のしたこと後面還有助詞「を」不是我漏打~是單行本上真的沒有@@;)

 

日文有點微妙~有時候現在過去的解讀~和中文不同@@
如這邊的「今」(いま)翻譯成「剛剛」~
類似例:「今帰ったところです。」譯:「剛剛回到家。」

 from : 《日文中級J301》土崎哲、關正昭、平高史也、新內康子、鶴尾能子著。大新書局
 2002年1版3刷。授權自:スリーエー 3A Corporaration(Tokyo, Japan)。
(書本範例主要是講解「ところ」此時不當成「場所」,而是表示「時候、時間」。)

    

  

喔對了,大振內還有~ Vol.1 (動畫1話) 花井的3打席勝負
最後1球 正中偏高直球(真ん中高目に まっすくだ)(まっすく,大振中指直球

花井再度揮棒落空~然後馬上拋下頭盔~衝上投手丘~揪著3橋的衣領逼問:
  「ちょっと待って!なあ!今のなに!?(等等!喂!剛剛那是什麼!?
  「あの遅い球が なんて浮くんだ!??」(那麼慢的球為何會浮起來!)

若把「今」翻成「現在」~句意就會不對@@;(なに = 何)

(當然,「今」也有當「現在」的用法啦~
 如「今何時ですか。」 = 現在幾點? (入I p.48)

07-6-今-剛剛-大振DVD0000003041.jpg

天空的顏色真漂亮~  

  

類似的還有「今度」 
上課時老師有說過~通常「今度」都是指下一次」、「未來」
而非「本次」(本次有點過去的意味~現在發生=已經發生@@)

如「今度一緒に遊びに行きませんか。」翻譯:「下次要不要一起去玩?」(入II p.33)
(基本上日文沒有問號,問號是口語用法。 ません~用否定形是委婉的邀約說法
 還有~這邊的助詞「に」是指目的。剛剛說過的用法是對象時間點~)

 

但!! 也有「這1次」的用法XD 如大振Vol.2 ,3星戰 8局上
田島第4打席~此時滿壘!(阿部:「塁を埋める!」ru i o  u me ru , 把壘填滿!)
Kanou開始投深握更下墬指叉球~使田島連2次揮棒落空

授權版動畫翻譯:田島:「剛剛只是照第1球的記憶去揮棒」
           「但這次已經測量好了! 下1球就能打中!」

漫畫翻譯:田島:「這次要好好測量了。 下1次一定要打出去!」
        但2好球了耶!沒機會再做測試了吧XD|||!?  

日版單行本原文:本度はしっかり計った! 次は 打てる!」 
偏向動畫版翻譯~因為計った是過去式@@

5段活用他動詞,計る(はかる)/計ります/計って/計った,測量、計算、推想。
        原形      ます形  て形  過去形 中文   (P.909)

   

  

  

   

  

對照動畫第1季第3話

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

比賽前的最後練習。
百監和阿部在情蒐XD 詢問3橋~關於3星的資料XD 談到Kanou的指叉球。

三橋:「啊…對了。 但是 對叶的指叉球 都接不太住…

………………唔。

授權版動畫翻譯:「沒有辦法順利接住叶的指叉球」 
謎版動畫翻譯 :「對了 畠同學叶同學的指叉球 都接不好」 
日版單行本原文:「あ……そうだ だけど 畠君は叶君のフォークをうまく補れなくて」  

嗯,是漏字

   

順帶1提~因為3橋3年來霸佔隊上的正選投手
害畠君被迫與叶君分離3年!只能在社團活動結束後的很晚~默默的留下來約會XDD

 

另外~接下來的週遭視野與瞬間視力的訓練板子
動畫中田島沒有重新點一次XD(重新點~成績還有進步XD)
漫畫中 百監:「感謝你來我們隊!」是點第2次時才說的XD

不過~花井的秒數,漫畫中只用沒對話框手寫字體~超快的帶過
動畫倒是有不短的畫面,花井數板子的情況都可以看到(動畫果然喜歡花井!?)

     

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

西浦到3星打練習賽。
賽前於3星硬式棒球場,阿部與3橋在做投補練習。

阿部:「5球!」
3橋:「是-」然後球投出去~是超偏的暴投@@;
阿部:「哇咧!」「控球這麼爛 都是因為全力投球害的吧。
   「這傢伙都嚇到皮皮挫了。」

 

我才「哇咧」哩………………………………

1. 第1句是「有意義」的文句,而非「無意的語助詞」……
2. 若暴投是因為全力投球,那和「嚇得皮皮挫」一點關係都沒有啊……
唉……  

授權版動畫翻譯:「真糟糕」「控球力這麼差 並不是因為全力投球
謎版動畫翻譯 :「真糟糕」「這麼爛的控球能力 可不是全力投球的原因
日版單行本原文:ヒデエな「このコントロールの悪さは 全力投球のせいじゃないぞ」  

    

      

 

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

畠去威脅三橋:「不那麼做的話 還是不會懂嗎!?」
~似乎有點不順?

所以先暫時把疑問句改回直述句,並把雙重否定改回雙重肯定來分析:
漫畫:那麼做,你還是會明白把2個不刪掉,負負得正那麼做,你還是會明白。
動畫:那麼做,你就會明白 把2個不刪掉,負負得正那麼做,你就會明白。

這樣就知道原因了吧!  
漫畫翻譯讓人感到怪異,是因為改回最單純的直述句型,仍語意不順orz
「還是……」感覺前一句通常是「已發生的事實」
如:剛吃完一盤麵,我心想「還是有點餓耶!」有吃完麵的既成事實在先。

                     

授權版動畫翻譯:「不給你一點教訓的話 你這呆子是不是永遠聽不懂」 
謎版動畫翻譯 :「還是說不那麼做 你就不明白嗎!」 
日版單行本原文:「そんぐらいやんえェと お前には わかんねェか!?」  

08-1-扮演壞人-大振DVD0000009658.jpg

08-2-扮演壞人-大振DVD0000009665.jpg

 

08-3-扮演壞人-大振1期3話_3DH_001498.jpg

08-4-扮演壞人-大振1期3話_3DH_001503.jpg

  

話說動畫把Hatake畫得好醜喔XD;;;(這麼近的看 有點驚悚XD|||) 
漫畫中這幕~Hatake還有點臉紅耶(裝可愛!?XD)(其實是眼角用力的眼紅啦XD)
他可是大振中珍貴的壞人耶XD 是大振的稀有動物!應該要好好愛惜保護啊XD

  

   

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

超經典的三句「嘘だ!」(XDD) 之後!
阿部:「就算不是以投手來看,我也很喜歡你!」

 

若您看到單行本Vol.20的話~就會有異樣感XDD
因為同一句話~翻譯文字不同XDDD
然後就會開始質疑:「嗯~這幕是回憶嗎?是之前曾出現過的同一場景嗎?」XD||||

明明是漂亮的埋梗收線~變成這樣了呢………………(遠目)

  

授權版動畫翻譯:「但即使你不是投手 我也一樣會喜歡你」 
謎版動畫翻譯 :「就算不是投手   我也很喜歡你」 
日版單行本原文:「投手としてじゃなくても オレはお前が スキだよ!」  

唉,漫畫翻譯把阿部的熱情告白(XDD)都毀了啦~~~~(哭)

 

 

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

然後阿部帶3橋回球場休息室。
阿部心想:「三橋還真是個單純的傢伙呢。」

聽起來像是~阿部原本就認為三橋很單純,現在只是更加確認而已@@
…和劇情不合啊orz 阿部到前一刻為止都很討厭3橋欸!

  

授權版動畫翻譯:說不定是個大腦異常單純的傢伙」 
謎版動畫翻譯 :「三橋也許是個超級單純的傢伙」
像這樣有新發現的猜測語氣才對吧!
「不聽自己建言的可惡投手」或許是「腦袋簡單的呆子」~是阿部此事件後的新認知XD

範例:林さん還真常翻譯錯誤。肯定用語,以前就常常翻錯。  
   林さん也許常翻譯錯誤。猜測意味,可能本次是第1次翻錯。

09-1-或許腦袋簡單-大振DVD0000010334.jpg

09-2-或許腦袋簡單-大振1期3話_3DH_002143.jpg

 

日版單行本原文:「三橋って 実はスゲー簡単なヤツかも」
スゲー(su ge -):很、非常、厲害。(這個常見詞~在下篇(第4篇)還會用到)
ヤツ = (ya tsu):沒禮貌的稱呼對方XD 兩者都是漫畫中常見的口語XD

       

     

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

P.146的兩頁短篇漫畫。使用視覺訓練板之成績,安排比賽的打擊順序。

  百監:「第8名水谷!」
  水谷:「我8棒好了!」
  百監:「9棒西廣!」
  西廣:「~~~我還不能比賽吧~~~」
  百監:「是啊。還太勉強了。」

百監在幹嘛?排西廣9棒後,又說西廣出賽太勉強?

 

日版單行本原文:
  モモカン:「8位 水谷君」(第8名 水谷同學)
  水  谷:「ならオレ 8番だ」
  モモカン:「9位 西広君」第9名 西廣同學)
  西  広:「うそっ イヤ オレはっ 試合は ムリです~」(うそ =嘘, ムリ=無理)
  モモカン:「そうね さすがに まだ ムリね」

所以應該「第9名西廣!」
禮貌性的讓西廣有機會去選棒次,而西廣不想出賽~@@

  

   

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

3星戰開打前~阿部對西浦隊友說明,這場練習賽為何很重要~@@

阿部:「--拜託了。」
花井:「--我也不想輸啊。」「你說的我能理解。」 

2句不太連貫~@@;

 

授權版動畫翻譯:「我也沒打算要輸球」「你的意思我現在明白了」類似動畫~
謎版動畫翻譯 :「也沒打算要輸 但是你說的我能理解」 
日版單行本原文:「別に負ける気はなかったけど 「お前のゆーことはわかったよ」

けど的解釋寫在下段~

     

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

百監心想:「我促成這比賽的意圖,的確是如阿部所言。」
     「對我們西浦而言,這場比賽或許有著更重大的意義吧…!

似乎「更重大的意義」就是收納3橋~XD!?

 

授權版動畫翻譯:但是對於我們球隊來說 
謎版動畫翻譯 :但是對於我們隊來說 這場比賽或許還有著更大的意義

多了相反連接詞BUT就順多了~更重大的意義不只歸化3橋~還有其他很多很多的地方!

因為是新球隊第1場正式練習賽哩!(日本高中棒球,連練習賽都有各種規定@@)
無論什麼都是第1次!攻擊主軸的實際戰力、隊伍開始團結與互相幫助等
或是第1次被轟出長打甚至全壘打~全隊的應對能力與重建信心與挽回等等……

10-1-但是-大振DVD0000011256.jpg

10-2-但是-大振1期3話_3DH_003017.jpg

     

日版單行本原文:「私がこの試合を組んだ意図は 阿部君の言った通りだけど」
        「西浦にとって この試合もっと大きな意味をもつかもしれない……!」

  
……偶爾來拆解分析好了@@; 

私 が  この試合 を   組んだ         意図 は 
我 助詞 這個比賽 助詞  動詞「組む」的過去形  意圖 助詞

阿部君  の  言った         通り   だ     けど
阿部同學 的  動詞「言う」的過去形  如、像  です常體  然而

   

【通り】(とおり)[名]: (1)大街。馬路。 (2)來往。通行。  (3)通暢。流通。
              (4)(聲音)傳播。 (5)照…樣。按…樣。如。像。 

          (5)的例句:「その通り!」(so no too ri )
          譯:「就是那樣!」「完全正確!」(p.796)

【だ】:「名詞+です」(敬體),若用常體表示,則變成「名詞+」。(入II p.87)
    但不完全等於「です」(敬體)「だ」(常體)。
    如「い形容詞+です」(敬體),常體表示則為「い形容詞」~沒有

【けど】[接尾.終助]:(俗)けれど(も)(辭典p.311)
【けれど】[接助]: (1)然而。但是。 (2)連接上下句。  (3)表示並列。(p.312)
【けれども】[接助.接]:「けれど」比較鄭重的說法。(p.312)

 

 …………光是這樣拆解,一段落幾行就花了1小時orz
(意義大概知道,可是若要打出來~就要翻字典與課本等確認orz)
若每句都這樣~發文速度大概可以大輸《大振》單行本發行速度吧XD;

助詞的詳細,還不是很確定~所以就不亂標了@@
目前所學是~「が」為自動詞的助詞,「を」為他動詞的助詞;「は」表示主詞~
但~助詞常有很多意義與用法~困難的哩!動詞的學習之路更是遙遠漫長XD;;;

     

  

   

  

 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

   

接續下篇~ 乁( ◔ ౪◔)「 
大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -4 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小無 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()