- 3月 30 週日 200815:45
高達洞洞
小無的不臘閣 大圖多建議電腦版
*低調之誒溪居☻rz 【自用連結】: 登入、前台文章列表、 發表文章、 上傳相片&網誌後台、★
*私心推薦: 中島三千恒《巴爾札的軍靴》1~11
米田和佐+まめちょろ《我成為了解決劇情需求的皇女角色》漫 1~5 小說 1~7 十夜+青辺マヒト《轉生大聖女 極力隱瞞》漫 1~12 小說 1~10
部落格全站分類:電玩動漫
|
很奇怪的說法XD 也就是鋼彈00啦,原先是收動漫先鋒(DmxF),但是不少人都說翻譯錯誤越來越多,通常效率和品質是成反比,趕時間來不及多次校稿也是沒辦法的事,反正我也不用日本剛播放台灣這邊就要看,所以決定換收字幕組。當年我看SEED是老牌漫遊(POPGO),destiny忘了。看了別人論壇在討論,普遍認為漫遊、T3和花園(dmhy)。
有做鋼彈00的還有動音漫影(dymy)、特盟、惡魔島(EMD)、A9、華盟、WOLF、天香、卡通空間…,除了前兩個,其他都是我有看過他們其他作品的字幕組,問題是手邊沒有來源,也不方便BT 統合評論: 1. 漫游在Gundam有經驗,翻譯準確流暢。重點是機體都用英文。然有聽說用詞台灣人看會不太習慣。剛剛發現有人分享一百多M的RM,還能接受(畢竟GGB掛載很慢orz) 2. T3畫質優,翻譯也有水準。T3是掛在花園下的獨立字幕組(?),從以前的慣例就是超高畫質AVI,檔案大小也頗驚人,很多集的動畫要有塞爆硬碟的心理準備…。較舊的電腦配備可能播放會不順。翻譯有人說是用高達、也有人說是GUNDAM XD 我能收到的是AVI(1280x720)和RM,若檔案還在打算收後者。 3. 花園也是個老牌,這次是用MP4。有大畫面Lag版(1920x1080),我能收到的是正常大小版XD 翻譯上有人說因應群眾壓力而中英並用XD(有些人不喜歡把英文名稱硬用中文字) 不過我看我手邊的第23話是用純英文 問題是KMP( KMPlayer)播放MP3畫面比例會歪掉,必須改用MPC(media player classic),而MPC截的圖還是比例不對,檔名也不能自動使用影片名,對於常常截圖的我而言十分不便。 看哪個載速快就收哪個XD |