這主要是跟吾友exAgo君對話。當然路過的人想看也無妨XD

 

   


 
第4話  
 

關於E君您在臉書說的:

>>泉是兩打耶,但這點也只有崎玉戰有畫。
>>我發現泉得個人資料居然放到第3還第4集折頁@@中間還被三星得資料截斷XD

呵呵~這邊來證實一下XD

  

三星戰2局上,泉是左打

 

第4局上6棒巢山被4壞保送後,三星喊暫停~
(接著是Kanou臭罵Hatake~ Hatake卻仍護著Kanou那XD)

Kanou冷靜下來後,7棒泉被三振。重點在~泉改站在右打的打擊區XD!

哈哈哈~樋口朝鋪梗超心機的XD 沒看日文站我都沒發現XD
之前就像你那樣,以為崎玉戰前後,泉才練成左右開弓~想說這能力值未免改太大XD

  

以下是隨便打的動畫翻譯問題~目前看到第25話。(春奈小姐洗亮篇還沒看~)

 

...這裡有點滑XD!?  漫畫翻譯好像是「從這裡跌倒,就從這裡站起來」? 差好多哩@@ 

   

    

   

  

      

 
第7話  
 

「追隨」~有點微妙XD 這時候阿部才剛從「把3橋利用殆盡」稍微轉變到「幫助投手」~
而3橋的能力,還無法領導阿部等人~3橋不可能被追隨XD

 

  

 

   

    

 
第9話  
 

百監指著後面在跑著玩田島&泉他們

漫畫翻譯?說「他們已經坐不住了(?)」比較符合畫面的感覺@@

 

 

個人較喜歡「理所當然的投球」~

話說武藏野第1和3星,帽子都是「M」哩@@

 

 

  

   

      

 
第10話  
 

漫畫?百監:「這個球隊~也有想獨占投手丘的人啊」專指3橋~和動畫翻譯不太相同@@;

   

  

漫畫?說「我只要能在投手板上繼續投球就好」感覺翻得比較合3橋的個性@@

 

 

你說的抹黑花井XDD

「總是一人在白忙」是隊長的條件嗎XD!?

  

  

「我先」似乎是翻譯自己加上去的~@@ 聽聲音,篠岡應該只有說「生日快樂」~

  

  

漫畫好像完全相反? 翻成「用功念書變成可以翹課的藉口」?(動畫:不想練習;漫畫:不想上課)

總之~漫畫版像是,百枝希望用好成績當藉口,然後順利地早退和請假?

 

   

漫畫翻得較好。阿部不是關心型反問~而是半譏諷XD

   

  

漫畫好像是用3橋的過去解釋~

 

 

漫畫好像是說搬桌子?動畫是指搬慶祝的食物等物
當時還想說~3橋房間又不是沒桌子XD

 

  

「因為」是我們打擾了嘛~ 好像沒有說「不好意思」@@

3橋媽肯定是說:「好孩子~」(因為這句很簡單) 翻譯差好多~變得很客套@@;
且好孩子才符合之後3橋補充解釋花井是隊長~

 

 

漫畫好像是~阿部質問3橋,放學後還繼續練?

所以超過規定的投球數。感覺比較喜歡漫畫版。

 

 

咦~是「一起去甲子園」吧XD 日文省略主詞~加上「你」似乎有點怪@@;

「避免紅字」。漫畫用直譯,動畫用意譯「考試過關」~

   

   

   

    

     

 
第11話  
 

哪個版本說「若你是衝進去就算了」 似乎較能理解春奈小姐生氣的原因XD
可以衝進去上廁所~因為很急XD 但衝出去就莫名其妙了XD 

 

   

若像這邊,榮口只說「是阿部吧!」 假如翻譯不自己加上動詞「說」,會不容易理解句意~@@

 

你說打練習賽的學校,確實有7所!記得真清楚XD 
因為練習賽沒有畫出來,感覺西浦似乎和三星比完後,就和桐青打XD

  

 

關於日文中,隊長等於主將的事~。

 

[主将]しゅしょう

  Weblio辞書:三省堂 大辞林 
    (1) 全軍の総大将。首将。
    (2) スポーツ(sport)で、チーム(team)を率いる人。キャプテン

  Weblio辞書:ウィキペディア(Wikipedia)
    主将(しゅしょう)とは総大将やスポーツチームにおけるキャプテンの異称。
    なお、主将の次席の地位のことを副主将副将ともいう。

  三省堂 Web Dictionary:
    (1) [首将] 全軍の総大将。
    (2)  チームのキャプテン
    the captain(チームの); the commander。

キャプテン   captain
  (1) チームの主将。(2) 船長。機長。

    

也可以參考這篇的推文說明:2005.7.4 [舉手] 關於主將與隊長.. @ 看板 EYESHIELD21 - 批踢踢實業坊

 

 

到底是特地請假,還是利用假日去錄影呢?但是比賽不一定會遇到假日吧!所以我認為是前者~@@
忘了是哪版翻成利用假日@@;

 

整套一二季DVD我全截成21萬多張圖片~這張是崩最大的吧XD 小濱的手果然骨折XDD

但是後來又還好~。大振動畫畫面,品質挺穩定的~所以超注重畫面的我才買得下去XD

不過這邊又要提市場小的事orz
連<潘朵拉之心>動畫DVD都有單片版套裝版2種,<大振>卻只有套裝版orz
(我問過曼迪客服了orz)市場支撐成本~這點也可以看出大振在台灣是冷門動畫...|||orz
日文每集DVD都有特典~如導演、聲優訪談、或是新繪圖、小手冊等等...唉。

 

 

岸岸莊~羊蹄草~動畫翻譯比較精準XD  日文:山岸荘/ギシギシ荘

ギシギシ @ Wikipedia

  ギシギシ(羊蹄、Rumex japonicus)はタデ科の多年草。
  やや湿った道ばたや水辺、湿地などに生え、日本全国に分布する。

ギシギシ照片如:芝地の雑草の見分け方と防除 (8)ギシギシの仲間 

 

    

 

   

    

 
第12話  
 

日文的省略主詞~ 比如說這邊,3橋只說「好懷念」~@@

   

     

圖片好多。其他分到另篇:大振動畫雜感與翻譯-2 @@ 

 

 

   

   

 

   

    

 

 

  

 

 

 

 

 

 

  *

  

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 小無 的頭像
小無

小無的不臘閣 大圖多建議電腦版

小無 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(162)