「多」、「蕾」... 我還以為是布丁咧orz
看了第二次還是第三次才恍然大悟... 瞬間感想是「這種翻譯在翻古典音樂漫畫」...
拜爾是學琴的基礎教本,可見作者二之宮(應該是這樣翻吧)剛學琴,還不太能判讀音符的位置
所以「多」、「蕾」是指唱名 Do Re Mi 的前兩個音高名稱吧...
日文原文也不是用漢字寫出吧(因為日文本是拼音文字,沒必要畫蛇添足再轉換成漢字。而中文是象形文字,單一文字皆有意義)
可是換個念頭,整本書充滿各種音樂術語,作曲家、音樂作品、演奏述語等專有名稱,能翻譯出來的譯者,音樂素養理當很強
唔... 到底為何要用「多」「蕾」呢...|||
另外之前想了很久不過沒時間去查的原作書名,日文《のだめカンタービレ》,分解開來是野田惠的自稱「のだめ」(Nodame)
*
野
田
*
恵
の
だ
め
ぐ
み
No
da
Me
gu
mi
再加上音樂術語「カンタービレ」(Kantaabire):義大利文「cantabile」,意為:如歌的(如歌地)
因為日文的「惠」有三個音節,而野田只使用第一個音節合併到姓氏自稱
有點像極道鮮師(ごくせん)的山久美(ヤンクミ/Yankumi)
*
山
口
*
久
美
子
やま
ぐち
く
み
こ
Yama
guchi
Ku
mi
ko
翻譯上很是困難... 到底要像漫畫那樣用中文注音標示「野田ㄈㄟˋ」,還是像電視電影翻成「野田妹」比較好呢?
可是野田妹的「妹」又有 sister 之意義,似乎有過度翻譯之嫌可能會造成延伸誤解...
(我尚未讀此作品前,在報紙看到「野田妹」,還以為是誰在裝可愛........)
留言列表