續上篇。
雖然有人說~「棒球小聯盟手肘」翻得不好~ 但不翻成那樣,光說是「打棒球受傷」,花井又怎知是投球過度的受傷? 說不定是守備時被打到
現在也有要求背誦對手之資料啊XD
這些運動系社團~是沒被學長訓話,就無法正常對話了嗎XD!? 話說這幕漫畫表現得比較好。 動畫中,河合被高瀨這麼一說,隊員們就開始神經緊繃的靠向隊長~然後河合才改變語氣的訓話。 ...動畫的順序不對吧XD 感覺像~其他隊員之前在偷聽高瀨他們的對話似的XD
動畫版的百枝~好像沒有漫畫版中那麼感動XD (背景沒有發光XD) 不知道百枝之前自掏腰包添購的發球機等設備,後來家長會有沒有補回來@@
桐青賽前西浦練習。 一壘手沖接球時忘了踩到壘包 漫畫沒有這種初級失誤@@
現在也會緊張啊XD 漫畫?說「不怕對方大陣仗的加油團,反倒害怕自己的加油團」比較好~
利央叫真柴名字兩次左右~都沒翻出(雖然不太重要啦XD)
然後這邊教練叫真柴名字「 じん」(迅)~ 動畫卻打姓氏「真柴」,不知哪支耳朵聽到ましば...orz 動畫翻譯,在名字部分很喜歡依自己喜好~選擇改成名字或姓氏orz
你說漫畫沒有的跳舞XD 很有動感XD 我還挺喜歡這幕的XD 看這篇文章時,意外發現 現實日本高中棒球看台加油,有十分相似的模式XD 不過實際看球賽時,其實我不太喜歡誇張的加油~因為無法專心盯著球場狀況orz
沒有聽聲音「加油吧」這句台詞啊。而且此時,3橋母親才剛要叫3橋過來而已耶!
有聽到「應援團」~「被應援團叫過去了」才對吧!也才符合阿部的表情~
不是「拜託了」而是「nice!」,哪版本翻成「幹得好」較合~也像高中生的心之音~。 3橋堂妹瑠里的心之音也很可愛~
誰要下場啊orz 在說啥orz 是河合在猶豫要不要上「投手丘」跟高瀨打氣。有聽到關鍵字「投手丘」(マウンド,mound)。
小濱明明是反覆的說演奏「魯邦」(ルパン),畫面上也有寫啊...... @@;
嗯~這段還是漫畫版翻得比較好@@
好像說是Called Game(コールドゲーム,裁定比賽)
比較贊成另個翻譯,「Kanou在第7局上場投球」 「3振了3人」然後比賽第7局提前結束。
聽起來好像是「加油的人不能進來~」?
桐青3棒島崎。 之前討論說高瀨是桐青第1帥XD?不過我個人是較喜歡島崎清爽的這型XD 話說島崎在桐青中似乎也是半搞笑角色XD 不過截這個是為了補充之前文章的3橋球速啦XD 之前看日文維基,以為3橋只能投到110+KM左右~ 高校入学時の最高球速は101km/hだったが、 隨便亂翻:
田島與高瀨的直球對決~ 田島有打擊出去,怎麼會是壞球~? 然後又打出去~ 字幕又說壞球...喂,ball 和 foul 聲音是有點像啦...是界外啦orz 不然揮棒落空也會是好球啊orz
背景計分板也顯示壞球只有1個。那是剛剛河合想用對付巢山的方式~故意投內角近身球嚇一年級生 是說河合故意指示投「近身球」,這種有警告意味的方式好像不太好吧XD!?
什麼東西~ 「那邊」是哪邊啊?
應該是「我可是嚇一大跳喔!」這樣吧! 這樣才看得出來,3橋在洗頭(!?)時 與賽後檢討的紙條內容也較合~
河合是說:「慎吾」(しんご)。 但有時候又是把姓氏改翻成名字... 如崎玉戰後,電車上遇到崎玉隊,隊長小山對花井提出練習賽邀約
3橋是說:「嚴密的~」(ゲンミツ,厳密)
青木的心之音明明是「噴射球或曲球」(シュート、カーブ),有列舉出球種...
聽聲音像是「短打(バント)就沒意義了」~ 與上一句「可是害怕的話~」比較合@@
「二、三壘有人」吧!剛剛榮口犧牲觸擊,衝1壘時出局耶。原1壘跑者當然有進壘啊~
「2顆」。 理由: 這樣也可以證明,動畫翻譯沒有取得日文原字幕,而是空耳翻譯囉?(比翻漫畫更高難度!?)
聽聲音是講「沒有馬上回傳本壘」那件事~
おわり~ ^.<
|
*
留言列表