這主要是跟吾友exAgo君對話。當然路過的人想看也無妨XD
關於E君您在臉書說的: >>泉是兩打耶,但這點也只有崎玉戰有畫。 呵呵~這邊來證實一下XD
三星戰2局上,泉是左打。
第4局上,6棒巢山被4壞保送後,三星喊暫停~ Kanou冷靜下來後,7棒泉被三振。重點在~泉改站在右打的打擊區XD! 哈哈哈~樋口朝鋪梗超心機的XD 沒看日文站我都沒發現XD
以下是隨便打的動畫翻譯問題~目前看到第25話。(春奈小姐洗亮篇還沒看~)
...這裡有點滑XD!? 漫畫翻譯好像是「從這裡跌倒,就從這裡站起來」? 差好多哩@@
「追隨」~有點微妙XD 這時候阿部才剛從「把3橋利用殆盡」稍微轉變到「幫助投手」~
百監指著後面在跑著玩田島&泉他們 漫畫翻譯?說「他們已經坐不住了(?)」比較符合畫面的感覺@@
個人較喜歡「理所當然的投球」~ 話說武藏野第1和3星,帽子都是「M」哩@@
漫畫?百監:「這個球隊~也有想獨占投手丘的人啊」專指3橋~和動畫翻譯不太相同@@;
漫畫?說「我只要能在投手板上繼續投球就好」感覺翻得比較合3橋的個性@@
你說的抹黑花井XDD 「總是一人在白忙」是隊長的條件嗎XD!?
「我先」似乎是翻譯自己加上去的~@@ 聽聲音,篠岡應該只有說「生日快樂」~
漫畫好像完全相反? 翻成「用功念書變成可以翹課的藉口」?(動畫:不想練習;漫畫:不想上課) 總之~漫畫版像是,百枝希望用好成績當藉口,然後順利地早退和請假?
漫畫翻得較好。阿部不是關心型反問~而是半譏諷XD
漫畫好像是用3橋的過去解釋~
漫畫好像是說搬桌子?動畫是指搬慶祝的食物等物~
「因為」是我們打擾了嘛~ 好像沒有說「不好意思」@@ 3橋媽肯定是說:「好孩子~」(因為這句很簡單) 翻譯差好多~變得很客套@@;
漫畫好像是~阿部質問3橋,放學後還繼續練? 所以超過規定的投球數。感覺比較喜歡漫畫版。
咦~是「一起去甲子園」吧XD 日文省略主詞~加上「你」似乎有點怪@@; 「避免紅字」。漫畫用直譯,動畫用意譯「考試過關」~
哪個版本說「若你是衝進去就算了」 似乎較能理解春奈小姐生氣的原因XD
若像這邊,榮口只說「是阿部吧!」 假如翻譯不自己加上動詞「說」,會不容易理解句意~@@
你說打練習賽的學校,確實有7所!記得真清楚XD
關於日文中,隊長等於主將的事~。
[主将]しゅしょう Weblio辞書:三省堂 大辞林 Weblio辞書:ウィキペディア(Wikipedia) 三省堂 Web Dictionary: キャプテン captain
也可以參考這篇的推文說明:2005.7.4 [舉手] 關於主將與隊長.. @ 看板 EYESHIELD21 - 批踢踢實業坊
到底是特地請假,還是利用假日去錄影呢?但是比賽不一定會遇到假日吧!所以我認為是前者~@@
整套一二季DVD我全截成21萬多張圖片~這張是崩最大的吧XD 小濱的手果然骨折XDD 但是後來又還好~。大振動畫畫面,品質挺穩定的~所以超注重畫面的我才買得下去XD 不過這邊又要提市場小的事orz
岸岸莊~羊蹄草~動畫翻譯比較精準XD 日文:山岸荘/ギシギシ荘 ギシギシ(羊蹄、Rumex japonicus)はタデ科の多年草。 ギシギシ照片如:芝地の雑草の見分け方と防除 (8)ギシギシの仲間
日文的省略主詞~ 比如說這邊,3橋只說「好懷念」~@@
圖片好多。其他分到另篇:大振動畫雜感與翻譯-2 @@
|
*
留言列表