內文大修 (  ̄ c ̄)y▂ξ
【2013. 7. 21】 |
1. 日前買的日文原著版到貨啦v(≧∇≦)v 所以來執行長久的願望之一~中日文對照XD 2. 去年有購入動畫一二季DVD~所以也補上授權版的截圖 (´∀`*)♪ 3. 文章內文大修 (  ̄ c ̄)y▂ξ 改以「日版原文」搭配「動畫截圖」為主。 本篇引用的原作版次:《おおきく振りかぶって》Vol.1,ひぐちアサ 著,講談社 出版 |
【2012. 7. 10】 |
長鴻漫畫翻譯的堪誤校正可參見: [吐槽] 長鴻王牌投手振臂高輝的翻譯 @ PTT Suckcomic板 另,巴哈文有一些校正我也不是完全會照著修~就見仁見智囉:) 當然,動畫用詞可能與漫畫不同,但動畫畫面與劇情 幾乎和漫畫一樣 以後應該會買下動畫吧!漫畫日文版就看日文有沒有進步再說XD(會是哪一天呢XD!?) |
漫畫Vol.1~
對照動畫第1季第1話
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
彩頁過後的第1頁黑白頁~手拿傳單地圖的3橋
被百枝監督(ももえ かんとく,以下簡稱モモカン=百監) 強拉到棒球場
百監自我介紹:「我不是老師,他才是負責的老師志賀老師!」「和我們散步中的狗!」
授權版動畫翻譯:「跟我們家在散步的狗」
謎版動畫翻譯:「和正在散步中的我家的狗」
日版單行本原文:「私は教師じゃないのよね こちらが責任教師の志賀先生!
と散歩中のウチの犬!」
ウチ = うち = Uchi = 家,大概可以當成是英文的home~有「家庭」的感覺
如 :「うちのお父さん」,我家的老爸
和 いえ = Ie = 家 不太一樣,這是house~不動產的那個「房子」 。
「うちのお父さん」出自單行本Vol.10 崎玉戰
第2局下半(2回裏)
9棒3橋敲出3壘方向滾地球(サードゴロ,third (base) ground (ball) )
因4壞(フォアボール,four ball,「四球」)上壘的1壘跑者水谷進壘
而擊跑員3橋即使用頭部滑壘(ヘッドスライディング,head sliding)依然出局
(這種超危險滑壘~讓阿部在3壘上氣呼呼的XD)
此時看台上有位先生大喊:「バッター ナイスラン !!! 」(batter nice run,打者跑得好!)
把媽媽團嚇了一跳XD
3橋媽:「……迫力ある声ねぇ」(……好有魄力的聲音)
花井媽說:「誰?」(だれ)
阿部媽:「あのねぇ アレうちのお父さん」(那位啊~那是我家的老爸)
(接著是自稱「美女與野獸」的笑話XD
阿部媽:「美女と野獣でしょ」 花井媽:「自分で美女言わない☆」)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
百枝監督第1次表演Ya市人生捏橘手特技XD
才剛發表「藐視女性言論」的花井~接下那杯「現榨果汁」XDD
百監接著說:「大家也喝吧!」*^_____^*
其他人臉色發青的回答:「整個就那樣?」「整個喝吧!」
整個哪樣orz?「 整個喝」更無法理解orz
要嘛整杯喝,要嘛整顆吃~動詞與量詞(和受詞=目標對象相關) 要互相配合啊@@
是一大袋橘子,又不是說百監已經擠好~
且大家的臉色都發白XD 應該是說出拒絕的話吧!
授權版動畫:「不用了,這樣子就好」「這樣子就好了」
謎版動畫 :「不 就那樣就行了」「就那樣吃就行了」
日版單行本原文:百監:「みんなも飲も?」
其他人:「丸のままっっ」「丸のいただきますっっ」
動畫聽起來有點像「そのまま~」@@?不確定是否為相同文句~
丸的讀音~字典漢字音訓讀法是寫:
「かん、まる、たま、まるい、まるめる、まろめる、あるみ」
(我原本以為丸是乙部,沒想到是「丶」部@@;;;
括號內的那個點,讀作ㄓㄨˇ,因同「主」)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部請三橋試投(當時阿部難得委婉(勉強XD!?)的稱「3橋」為「3橋君」XD)
(「3橋」和「君」的中間 還猶豫了一下XD)(且這個敬意只維持了幾分鐘XDD)
(君,くん,輕微的敬意。通常翻譯成「同學」。如:「ミハシくん」=三橋同學。)
三橋就哭了,說投了也沒有意義。阿部:「為什麼?」
三橋:「…因為我害怕…球…」
三橋怎麼可能怕球orz 他可是每天身上都帶著球,在家也隨時玩球的人耶!
授權版動畫翻譯:「因為我的球速很慢」
謎版動畫翻譯 :「因為我投的球很慢」
比較像3橋的設定@@ 與阿部接著說:「我們也沒對你期望很大呀!」才搭。
(↓阿部的表情好像很不屑XD 不過應該是側面+下垂眼的緣故吧XD;)
(泉style的4顆星被字幕擋住啦XD;;;)(←友人E君提出後我就很在意的地方XD)
(雖然原本我最在意的是 LPP 和 low power T-shirt XD)
(考考各位大振迷:此兩件泉style T恤出自哪裡XD?
答:單行本Vol.8 3橋家吃咖哩 & Vol.9 球類大賽第2天的9組教室
LPP還是「小王子」的縮寫XDD )
日版單行本原文:「......球 おそい............から」
おそい = 遅い。
相對的形容詞是「速い」(はやい,ha ya i)
如:剛開學的黃金週,西浦棒球隊第一次集訓in 山上球場&小木屋,談到球速~百監試投後
3橋看了後驚嘆:「すっ すっ すっ 凄い !!! はっ はっ 速いいい !!!」
(「好厲害!!好快!!!」的口吃版XD)(凄い = すごい,su go i)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接著問到3橋出身的國中。阿部:「你是群馬縣民嗎?」
田島:「外人部隊耶! 教練!」
「外人部隊」? 接著翻的「教練」更不能理解orz coach !?
授權版動畫翻譯:「越境,是外國人部隊嗎? 好酷喔!」
謎版動畫翻譯:「越境,就和外國人一樣! 真帥!」
消失的榮口XDDD ↓↓↓↓↓
日版單行本原文:阿部:「お前群馬県民なの?」(群馬県 = ぐんまけん,群馬縣)
田島:「越境!? 外人部隊だ カックイー!」
順帶一提,因為謎版是日本春番 電視撥出時就空耳翻譯,所以難度頗高~
且動畫字幕組還要趕「發佈時間」~因為有追新番的人,都會習慣日本半夜撥出的隔天就去收檔~
而不介意字幕組的人不少←只要不要太誇張,什麼字幕組做的都好,收最快發佈的那個@@;
也就是說~字幕組總是要每週的某個晚上不用睡orz 團隊執行製作字幕流程~
如:從日本收生片(無字幕)→翻譯(簡繁都要)→搭配影片製作時間軸→全片再檢查
→ 壓制成各種檔案(小檔的rmvb,高畫質的mp4等)
→ 論壇發佈(免空,私空,BT等) → 最後確認載速等~
有時後還會發佈v.2, v.3等修改版~
不過若準時收新番者則不一定會收到~或不一定會重看@@;
所以修改版比較適用撥放結束、整套收檔時~@@
授權版則是日本出DVD&BD後~台灣A台和華視都撥出後←據說2台翻譯不同
台灣曼迪才授權發片@@; (且授權版的翻譯さん 是有薪的工作啊~@@;)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
聽到3橋是正選~群馬縣3星學園的正式選手(レギュラー,re gyu ra -
等於レギュラー メンバー,regular member,正式選手。)(大振常用字彙XD)
復活的花井說:「你是王牌吧!別太驕傲了!」
3橋解釋~是靠「關係」~
田島接著說出奇怪的話XD ……可惜漫畫翻得看不太出來orz
田島可是從第1天就開始說些亂78糟的話呢XD
漫畫: 田島:「有人關照真好,我也想當明星球唄」(編輯肯定不是用新注音XD)
田島已經是明星球員了吧!棒球名門的3壘手4棒耶!不用「想當」~而是「已經是」~
授權版動畫翻譯:「就算是靠關係 我想也當王牌」
謎版動畫翻譯 :「特殊照顧也沒關係 我也想當王牌」
所以旁邊的泉:「蛤?」(は?)的對此問題發言表示意見XD
(不過單行本沒翻譯出就算了~還把泉的話直接消音……orz) (泉fan哭哭orz)
日版單行本原文:「ヒイキでいいから エースやりてー」
ヒイキ(hi i ki)【贔屓】:照顧。偏袒。(字典P.954)
動畫翻譯比較看得出來,就算當 ACE (エース) 的原因是靠關係~田島也不介意XD
(或許也算是安慰3橋XD!?)(難怪日後2人感情會最好XDD(!?))
(別跟我說應該是田花XD(大炸))
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
再來是這個~只要有看《大振》的人都知道絕對翻錯的地方XD:
試投前~三橋對阿部說:「不過 你害我如此沮喪,所以 要向我道歉喔。」
……3橋壞掉啦!!!!!!!!!!orz
這句和等下會出現的「這種事不用說也知道!」
共列為<翻譯改造3橋人格>的經典名場面之前幾名!(炸)
授權版動畫翻譯:「不過 肯定會讓你失望的 我先向你道個歉吧」
謎版動畫翻譯: 「但是肯定會令你失望的 我先向你道歉」
日版單行本原文:「けど ガッカリさせるから あやまっとく」
がっかり:垂頭喪氣。失望。(P.189)
あやまる (a ya ma ru) 【 謝る】[他五]賠禮。謝罪。(P.26)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
然後三橋站上投手板。阿部:「春假中球場也都整備好了。」
「你沒整理外野吧?」,接著望向長滿草的外野。
聽起來是阿部希望3橋去整理外野?
但是3橋今天才第1天踏進西浦棒球場耶XD!? 總之,很怪orz
授權版動畫翻譯:「但是外野都還沒有整修」
謎版動畫翻譯 :「外野都還沒整修吧」 動畫翻譯比較符合畫面。
日版單行本原文:「外野まで 手 回って ないでしょ」 (空格是單行本上的換行~)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
三橋投出第一球時~旁邊有個小小的對話框說:「哦…」
三橋整個大驚!然後開始縮小~並且要哭了…
乍看似乎也沒啥不對啦XD
不過動畫中,那句是花井說:「好慢!」(謎版:「真慢」)
正中三橋自認最糟糕的弱點~所以三橋才沮喪得要命。
可以發現這種不至於造成劇情矛盾的問題~是因為第1集我反覆看了五六次以上XD
所以台詞都非常熟XD 光聽聲音就知道劇情XD
所以後面幾集我應該無法挑得這麼細吧!桐青戰我還沒反覆看那麼多次XD
日版單行本原文:「おせ......」
遅い(おそい),到底是文法變化?口語?還是其他?我就不是那麼清楚了@@;
話說這幕漫畫版畫得較可愛XD
尤其是3橋聽到這句評語後~慢慢縮小且眼角掛著淚滴的表情XDD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
投完後,阿部眼神發亮的從本壘衝到投手丘上,問3橋說:「球種呢?」
在背景的花井:「沒有變化球嗎?」(変化球ナシかよ)
三橋:「有啊!」(ある!)
阿部再度說:「球種呢?」(球種は !!!)
於是3橋開始解釋:「...こーゆーの 多分カ...カーブ」…等。
百監在旁邊聽了後大驚:「4種都是?」
動畫:「4種!?」
日版單行本原文:「4つも !?」
3橋的球種:3種變化球 + 直球 = 4種球種。
一年級新生擁有4種球種,算多的了!
且3橋的直球是特殊球路~功能上有點接近變化球了。
再加上之後練成的「全力投球的直球」,3橋可投出5種。(其中直球2種)
比較:漫畫Vol.11 書末附錄頁,投手與球種列表中~
三星的叶修悟則是3種球種:2種變化球 + 直球
變化球:指叉球(分成2種:下墜大 & 下墬小)、變速球
(Vol.11日文原版手寫字「叶修吾」
Vol.2日文原版 封底內折頁人物介紹「叶修悟」
……難怪我之前有種混亂感XD Vol.11是樋口筆誤吧XD!?
日文維基用「叶修悟」,動畫資料集如《熱闘グラフ》等也大大的打著「叶修悟」
不過其實是吾或悟都沒差~
我們只要記 叶くん (Kanou kun) 和 修ちゃん (syu cyan, 小修) 就好XDD )
(點圖可放大 2079 x 2115 px, 968 KB, JPEG)
(出自:動畫資料集1《おおきく振りかぶって PASH!アニメーションファイル1》
和《おおきく振りかぶって 熱闘グラフ――あの夏を焦がした試合&選手 記録集》 )
回來說球種。
三橋入社第1天,向阿部解釋球種:
|
curve カーブ (ka-bu) |
shoot シュート (syu-to) |
slider スライダー (suraida-) |
|
漫畫第1集林さん: | 曲球 | x旋轉球 | x水平外曲球 | |
授權版動畫第1話: | 曲球 | 噴射球 | x水平外曲球 | |
謎版動畫 第1話: | 曲球 | x旋轉球 | 滑球 | |
常見譯法 | 曲球 | 噴射球 | 滑球 |
x紅字表示有點問題的譯法@@;
(當然~相同球種,在大振中譯法不同的還有很多XD 晚點會整理成更詳細的表格XD)
總之~根據日版漫畫原文、動畫讀音、多本書籍與相關資料:
1 漫畫翻的「水平外曲球」:應該是「滑球」(slider,スライダー)
謎版動畫樂勝!授權版與漫畫版翻得有問題@@;
2 漫畫翻的「旋轉球」:應該是「噴射球」(shoot ball,シュート)
授權版樂勝!謎版與漫畫版則翻得有問題@@;
shoot譯名很種~常見譯名如:噴射球、曲速球、內飄球、內角上飄球等
但不包含旋轉球XD 旋轉球易與螺旋球混淆@@;;;
噴射球是直譯英文,比較容易記憶。漫畫Vol.19~也是採此譯名(還加上英文XD)
曲速球容易和曲球(curve)混淆~所以我不太喜歡XD(漫畫Vol.11採此)
內飄球、內角上飄球,是從球路的意譯。(打擊時我會再說明~)(漫畫Vol.9採此)
在書上看過把螺旋球(スクリュー,screw)直譯成旋轉球~
所以大振 Vol.9(換翻譯了XD)screw翻成旋轉球~但這樣會和前8集翻錯的混淆XD
(翻譯錯誤害到後面翻譯正確的XD 我也因此誤會過連さん~以為他翻錯XD)
漫畫前8集是同一個譯者林さん
動畫翻譯~則授權版或謎版,各有1種球種譯名怪怪的@@(所以才說最好是兩個都看XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部對花井說:「以3次打擊一決勝負吧。」
聽起來像是揮棒3次~對於初學者容易誤會@@
授權版動畫翻譯:「以3次打擊一決勝負吧」和漫畫一樣@@;
謎版動畫翻譯 :「以3打席來決勝負吧」比較順。
字幕組還貼心的加上「打席」的注解XD
日版單行本原文:「3打席勝負しようよ」(背景的3橋:「ひえぅ Σ(QДQ;;; 」XDD)
所謂1打席,包含被3振、4壞球保送、將球擊出等
1次打席可能只揮棒1次就結束(如安打、飛球被接殺、敲到內野死在1壘前等)
也可能揮棒六七次以上!(如一直「揮棒」敲成界外~像桐青戰田島VS高瀨那次)
(藐視您一下:2好球後,若打者用「觸擊」~碰成界外,則算是好球=被3振。
這種情況特別稱為「スリーバント = three bunt」
先前在本人此篇文「大振動畫雜感與翻譯-3 @@」美丞戰有說過~ )
(棒球規則2.13:『觸擊(BUNT):擊球員不揮棒,有意輕輕用球棒觸球 使緩行於內野的擊球』)
阿部定的「3打席」~因為棒球規則中,守隊取得「3出局」數,即可從守備方轉為攻擊方
白話說就是「換場」啦XD(志賀老師:「さあ チャンジ チャンジ」XD)
(チャンジ,change from : Vol.1 p.187 三星戰)
如「一局上」(1回表)達3出局(3アウトチェンジ),就進入「1局下」(1回裏)
因為攻守互換的基準是「出局數」
所以看動漫畫時會出現「打者已在等待打擊區等候,最後卻沒上場打擊」的畫面。
如桐青戰時,和己學長在等候區圈圈內沉思,最後仍卻沒有前往打擊區~
(可能有人會說這不是常識嗎?但當初剛入門的我根本不知道啊XDD
只想說那人怎麼沒去打擊?)(是後來看棒球規則全文才恍然大悟XDD)
另外~關於界外球,有點複雜~棒球規則摘錄@@:
* 球越過「本壘~一壘」或「三壘~本壘」之界外區域。(規則2.32 (A))
白話:球飛到 很右邊 or 很左邊 XD
看圖比較能夠理解~圖片上方是1般球場的樣子,大V形的白線是界外線
界外線的白線 的右下方或左下方,包含本壘捕手後方的擋網。即為「界外」區域。
(圖片下方用粉紅色標示的地方)
(圖片修改自中文維基「棒球」條目)
實際來看看球場(截選這張當然是因為田島的人生目標啦XD 明治神宮大會!!)
黃色斜線部分為界外。(別小看這斜線XD 我用PS製作圖樣(小張圖無限重複的東西)~喬超久的XD;)
(照片擷取自U2影片:
<【国士舘×都立千歳丘】第94回夏 高校野球 東東京大会 準準決勝 (FULL)>
明治神宮大會~是秋季的大學聯盟的棒球賽式,大4的最後場賽事~
可參見此篇文「從大振看日本高校棒球(系列九)@蓬萊高校野球部」留言部分)
* 球最初的落點在界外區,就是界外球。(規則2.32 (C))
但若曾碰到壘包、或界內的球員或裁判,則為界內球(即使最後球停在界外)(2.25 (F)註)
* 所有的界外線(Foul line)均包括於界內區。(規則2.26)
白話:球落在壘線上~也算是界內喔!如崎玉戰的泉的超帥氣3壘長打!
因為是ギリギリ的邊緣球~在球落地前,全部的人都緊張的用力盯是界內還是界外XD
也因為是邊緣,所以打者需積極的跑壘!爭取所有可能上壘/上更多壘的機會!
* 0好球時,觸擊/打擊成界外→變成1好球
1好球時,觸擊/打擊成界外→變成2好球
2好球時,打擊成界外→包含這次,以後的都不計好壞球。強者可以一直揮棒XD
觸擊成界外→算第3好球 = 3振出局(規則2.73(D)註)
* 界外球沒被接到:跑者應回到原壘。(規則5.09)
界外球落地前被接到:無論是界內飛球或界外飛球
則跑者有觸壘義務=需先踏原壘包,之後再自行決定要不要進壘~往前衝!
(所以跑壘指導員會看準對方接到球的那瞬間,指示跑者GO!這幕動畫很常見)
若跑者先離壘,等球被接到,要往前衝之前~必須「重新踩壘」(retouch,再觸壘)
跑者重新踩壘前,若被對方野手持球碰到身體或原壘,跑者即出局。
所以正常跑者 看到飛球~通常都會在壘包上等候@@;
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
聽到3打席勝負,從1開始就很積極的田島 馬上表示也想打!
阿部心想:「這傢伙就是荒川的田島啊。」
「荒川是集全關東各精英選手的名門。」
不對吧!荒川是在橋下集合各種布偶與面具人物的搞笑集團吧!
喔!恭喜你田島~第1次被介紹出身~就是搞笑團體哩!(誤)
(《荒川爆笑團》原著名是《荒川アンダーザブリッジ》,Arakawa Under The Bridge)
授權版動畫翻譯:「是荒川希布里姆斯隊的田島」
謎版動畫翻譯:「沒錯 這傢伙是荒川希布林姆斯的田島」
日版單行本原文:「こいつ 荒川シー.ブリームスの 田島だよなァ」
「荒.シーは 関東中から 選手の集まる名門だ」
漫畫用偷懶翻譯又1例……直接把名字全部跳過是哪招……
阿部第1次說時是用全名~荒川シー.ブリームス,Sea Breams,「荒川海鯛隊」吧
第2次就用簡稱荒.シー(a ra si - )(授權版動畫2期翻成「荒川希」)
(本人這篇 [大振] 西浦高中打擊率 (1/3) 田島那 曾提過)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部心想~田島這種棒球名門出身還是3壘手4棒等級的球員怎麼會在西浦?
應該有很多學校的邀約吧!(後來vol.8咖哩飯時也有說~甚至有學費全免的哩!)
阿部才這麼想時~田島就跳到護網上跟爺爺打招呼XD
(然後田島的名字「ゆういちろう」(悠一郎)第1次出現XD)
榮口:「田島,你住附近嗎?」(田島君ち この辺なの?)
田島:「騎車只要1分鐘!」(チャリ1分)
阿部:「真 真好~~~」
聽起來像是阿部羨慕田島家很近XD!?
授權版動畫翻譯:「好了」…???
謎版動畫翻譯 :「原來這樣」
日版單行本原文:「もっもうけ~~っっ」
話說日前跟友人E君討論到大家選西浦高校的原因~
阿部說是因為和榮口看了球場而選西浦~
不過應該還有「腳踏車能通勤」+「沒有春奈學姊在的學校」這2點XDDD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
附張照片:fashion泉style上雜誌XD(點圖可放大 1816 x 2848 px, 1.07 MB, JPEG)
(出自:動畫資料集1《おおきく振りかぶって PASH!アニメーションファイル1》
和《おおきく振りかぶって 熱闘グラフ――あの夏を焦がした試合&選手 記録集》)
接續下篇~ ლ(⁰⊖⁰ლ)
大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -2 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET
*
留言列表