接續上篇 ლ(⁰⊖⁰ლ)
(大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -1 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接著,阿部轉頭對某人(不是花井)說:「好了。」「那你來內野好了?」
花井怒曰:「內野!?」
「因為我說不加入而對我不爽嗎?」
「但這樣好嗎?我會打個大號全壘打的喔?」
看漫畫時,我還以為阿部叫花井去內野orz
這邊應該算是作者樋口的分鏡問題 再加上翻譯問題|||orz (畢竟樋口剛刊載的第一話嘛~
等到動畫第1集我看到第4次左右~我終於理解這段的涵義orz
動畫畫面是阿部面向水谷,對他說:
授權版動畫翻譯:「那麼,你能擔任內野嗎?」
謎版動畫翻譯 :「你能來內野嗎?」
花井聽了,怒曰:
授權版動畫翻譯:「內野而已!?」
謎版動畫翻譯 :「內野!?」 (和漫畫一樣~)
原文:「さてと それじゃ 内野だて入ってくれる?」
「內野だけ!?」
漫畫沒有翻出「だけ」~「而已」~讓畫面更難理解orz
背後想法應該是~阿部認為花井打不出去,即使打出去也飛不遠XD
外野根本不用擔心XD 只需守備內野即可XD 隱藏有輕視的意味XD
所以花井才不高興,並且放大話說自己可以打得很遠~遠到讓你們接不到XD
(阿部:「只有嘴巴會說而已」XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部跟三橋討論暗號。
三橋:「暗號…好久沒…」
授權版動畫翻譯:「我好久沒有用暗號了」
謎版動畫翻譯 :「暗號好久沒用過了」
日版單行本原文:「サイン なんて 久しぶり……」
因為「キャッチャャーには すごく……嫌われてた と思う」 XD
すごく哩XDD 3橋想的也沒錯XD Hatake確實超討厭3橋XD
すごく (adv.) = 凄く = su go ku
すごい (adj.) = 凄い = su go i (←上面說過的)
い形容詞,去い加く,會變成副詞~即可修飾動詞
【凄い】[形] (1) 可怕的。嚇人的。 (2)厲害。 (3)(俗) 非常(好)。了不起。
【凄く】[副]很。非常。
凄い有點像terrible,可解為「可怕的、嚴重的、非常的」
如:" He was in terrible hurry" 「他非常匆忙」)
順帶一提,發音頗類似的「すこし」(su go si )剛好相反~
【少し】[副]稍微。一點。少量。
(from:《新知識英漢辭典》遠東出版 p.1205 , 《實用日華辭典》萬人出版 p.551 )
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
泉當本壘審(主審、裁判)
比賽開始前說:「3次打擊決勝負」
同上原因,動畫:「3打席決勝負」比較順。
日版單行本原文:「3打席勝負--」
順帶一提,漫畫Vol.1時,泉的髮型跟田島一樣短!用雀斑(痘疤!?)辨識 有時會混淆XD
何況初閱vol.1時,對角色尚不熟嘛XD
泉剛上高中時頭髮會那麼短,似乎因為國中是小平頭XD
請參考Vol.7封底內摺頁~泉媽手上拿的照片XD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
第一球花井揮棒。阿部心想:「知道這球要打下面,這傢伙很有眼光嘛。」
……有點怪orz
「眼光」比較常用在評斷美醜等抽象價值,「眼力」則是看實體東西的精確度。
花井看的是實際上飛過來的球。
授權版動畫翻譯:「表示這傢伙眼力很好」
謎版動畫翻譯 :「知道這球要打下面 證明這傢伙眼力好」
日版單行本原文:「この球の下を振るってことは こいつ目がいい」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
第2球,花井也積極的繼續揮棒~
3壘手榮口接到反彈的滾地球,說:「好了。」
3橋膽顫心驚的心:「…好短的…滾地球…」
背景聲音(應該是主審泉):「出局!」
花井不好意思的心想:「要再等1下嗎…」「好!」
接著阿部在背後小聲說:「1出局。」
花井羞憤的喊道:「還有一球吧!?」
那個「還有一球吧」真是糟糕orz 嚴重混亂我學習棒球規則orz
當時剛看這部的本人我~可是完全門外的初學者耶XD;;;
當時我還以為~一定要投滿3球才算一出局~可是後方又有人喊「出局」?
總之~比對謎版動畫才知道翻譯錯了orz
授權版動畫翻譯:「還有一球吧」和漫畫一樣@@;
謎版動畫翻譯 :「才1個打席吧」
(阿部的表情真是太妙了XDD)
花井把3橋的外側偏低的曲球(アウトローにカーブ,out low に curve (ball))
打成普通的3壘方向滾地球~力道不夠強,跑不遠,且還彈向內野手可輕鬆接捕的位置~
時間不夠讓花井上壘,於是花井出局。(第2個「パン」聲是傳向1壘吧)
日版單行本原文:
三塁手栄口接到反彈的滾地球,說:「はいよー」
三橋膽顫心驚的心想:「……ショ…… ショートゴロ」(short ground)
背景聲音(應該是主審泉):「アウト」(out!)
花井不好意思的心想:「もっと 待つのか」「よし!」
接著阿部在背後小聲說:「ワン ナウト!」(ワン オウト,one out)
花井羞憤的喊:「まだ1打席だろ !!」「次こい 次!!」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部要求三橋投正中直球,三橋感到害怕。但想到阿部說會讓自己當上真正的王牌~
三橋心想:「這種事 不用說也知道。」「我要相信阿部才行!!」
啥!! 三橋怎麼可能說這種的唱秋的話|||囧rz 而且和第2句也接不上!
授權版動畫翻譯:「從來沒有人對我說過那些話」「我要相信阿部才行」
謎版動畫翻譯:「從來沒有人對我說過這些話 所以…」「我想相信阿部君」
日版單行本原文:「あんなこと 言われたことない」 「阿部君を 信したい!!」
たい,想要。
三球投球前猶豫來猶豫去~但是回想到阿部說的那句:
「ホントのエースにしてやる」(我會讓你成為真正的王牌!)
所以我比較偏向謎版翻譯「我想相信阿部君」@@
是希望~而非命令@@
畢竟這句是3橋一直以來的夢想哩!也是上高中的3橋,拼命努力的目標!
如桐青戰時前,觀眾席(スタンド)的小濱和3橋媽說到背號的布
聽到廣播說要整備球場而回去的3橋~心想:
「この "一番"は 中学とは違う ちゃんともらった "一番"なんだ」
「--がんばろう ほんとの一番で はじめての公式戦だ!」(單行本KC vol.5)
這個1號~和中學不同~~~加油!真正的1號的初次正式賽!
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
花井進入第2打席。
第1球直球揮棒落空,第2球偏高的好球沒揮棒。
第3球,三橋收到暗號,準備投球時心想:「從正中的 短打。」
看漫畫時想說~阿部怎麼不指示球種,反而指示打擊方式!?!?
是預先警告三橋,打者可能會用短打嗎?但投手不是主力的守備成員啊!
重點是!花井也沒短打XD!是正常揮棒~變成高飛球,球落地前被田島接殺出局。
授權版動畫翻譯:「從正中央的…噴射球」
謎版動畫翻譯:「從正中的 短打。」和漫畫一樣@@;
日版單行本原文:「真ん中から シュート」 (man na ka ka ra syu-to)
漫畫應該是把音近的 ショート (short) 和 シュート (shoot,噴射球) 搞混了@@;
謎版則因為參考漫畫~故在此授權版翻得較好。
* * * * *
以花井打擊的結果(高飛球)來看,是噴射球(shoot)應該也沒錯。
噴射球的球路是「上飄」,所以也稱為「內角上飄球」(內飄球)
手邊的書說:
『內角上飄球容易讓打者打出高飛球,在壘上無跑者時,是使用內角上飄球的最好時機。』
因為球路上飄,容易碰到球棒上端~當球棒揮出後,剛好把球上推。沒跑者就不用擔心進壘。
飛球落地前被田島接到~打者花井出局。(阿部在背後悄聲說:「2出局」XD)
把噴射球(shoot)敲高的他例,如之後練習賽三星戰時
阿部配球前心想:「畠喜歡的是腰部的內角球」(from3橋情報XD)
於是讓三球投噴射球(shoot)(漫畫前8集把shoot翻成「旋轉球」)
而畠真的打成高飛球…球落往投手丘,三橋確實接補~畠出局。(親自幹掉仇人XDD)
說球路上飄就當成噴射球,是因為3橋會的球種中~只有噴射球是上飄球,其餘都是下墜球
或說~就算是到目前Vol.20,《大振》中有出現的球種,球路都是下墜~
因為高球讓大家都害怕XD(要是漏接怎麼辦?且打者超強力敲成全壘打就更囧XDD)
(且還有使用時機限制~若是敲到外野,即使飛球讓打者出局,跑者大多也能進壘@@
就變成~如3星戰時,花井的「高飛犧牲打」~)
* * * * *
說到「內角上飄球」(噴射球,shoot),也來說一下「內外角」好了╹◡╹
以一般右撇子的右打來看(如花井阿部榮口水谷等)(特例如3橋和田島 左打)
所謂內角:以投手的視線,打者站在右邊,球也會往右偏(趨近打者)。
外角:以投手的視線,打者站在右邊,球則會往左偏(遠離打者)。
……還是做圖片好了orz 圖片說明一目了然orz
左打也順便做圖解好了~
總之,內角與外角,不是看左邊或右邊,而是依左打或右打決定。
內角有觸身球=保送打者的危險(甚至可能因此平白奉送對方致勝的1分!!←會超慘!!)
(職業賽則有球隊大亂鬥的風險XD←是否為故意觸身球的爭議~)
外角則有可能增加壞球數的問題~與被長手長腳的強力打者敲出大支的危險@@
內外角應用例:如3星戰時,叶(Kanou) 的打席
3橋投的第1球是「偏外側的直球」,Kanou揮棒成界外。
第2球阿部指示「偏外側的噴射球」(旋轉球),三橋感到猶豫~
因為「往外角投噴射球的話,就會進入正中央」(漫畫在Vol.2 P.14左右)
此即「噴射球」為「內角球」的明顯例子。
球路~球本身有既定的行進軌道
往外側投噴射球~球繞著弧形軌道~會自己往內跑~
反而變成正中間!(3橋在家裡練習板中間畫骷顱頭的地方XD)
阿部這樣配球,是想用「偏外側」去騙Kanou~Kanou也確實上鉤了XD
當3橋投出球後,Kanou的腳往外側跨~(阿部看到這幕時很高興XD)
結果進壘時轉彎,Kanou球棒的擊球點不好,打成短滾地球
即使Kanou奮力撲壘仍出局(且因為馬上又要登版投球~疲勞(?)而出現非故意四壞XD;;;)
結論:關於上飄/下墬,與內角/外角,在本人上個月的文章有統計整理過~
[大振] 西浦高中打擊率 (1/3)@ 小無的不臘閣 :: 痞客邦 PIXNET ::
以下框內文字,截取自該連結內文~
大致上,《大振》目前出現過的球種幾乎都是下墬球。 不過本作主角3橋擅長的球種之一: 噴射球:內角、上飄 |
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
花井2出局後,內野手們在投手後方 大聲稱讚與鼓勵投手。
水谷:「投的漂亮!」
田島:「再一次!」
榮口:「厲害喔!」
三橋心想:「不…不是的…厲害的是阿部啊…」
再一次?one more time XD!? 我還「もう一回」哩XD
(高校野球之名應援曲 大塚愛的「さくらんぼ」的歌詞XD)
漫畫把榮口與三橋說的,中文都翻成「厲害」
不過三橋說的すごい,和榮口說的ナイス(nice)~日文上並不相同@@
授權版動畫翻譯:田島:「只剩一球了」……翻譯應該不太懂棒球XD|||
榮口:「投得漂亮,不錯…」
謎版動畫翻譯: 田島:「還剩1打席」謎版樂勝XD!!
榮口:「投得漂亮」
這個是「2出局」的手勢~正式賽時也常用☆
(金屬樂的惡魔角手勢XDD)
日版單行本原文:
水谷:「ナイス ピッチ!」(nice pitch)
田島:「あとひとつ!」 (直翻是:還剩1個)
榮口:「ナイス ボール!」 (nice ball)
三橋心想:「ち……ちがう……阿部君がスゴイからで……」(不對……厲害的是阿部……)
↑ちがう是動詞原形(辭書形):ちがう = 違う = chi ga u
ます形:即是常用的否定語:「違います」chi ga i ma su
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
花井的第3打席。
因為實戰成績~慢慢受到鼓勵的3橋,漸漸的湧起自信心~
三橋心想:「明星球員的球 是不會被打到的。」「投到 阿部的 正中間!!」
正中間…CPR的胸口XD!?
動畫:「投到 阿部的… 手套裡」不是好多了嗎XD
而且這樣和 1.打桐青時,桐青驚訝發現西浦的捕手,手套都幾乎不動、不用追著球跑
2.田島蹲捕時,驚訝的心想~三橋簡直像看不到打者似的!
劇情上才能前後呼應。(這部漫畫編劇上聯貫性十分優秀!)
(甚至Vol.9觀看崎玉賽時,還有提到Vol.1的事喔!阿部說過三橋不需要速度那裏XD)
日版單行本原文:「エースのボールは 打たれない」
「阿部君のミットにとどく!!」
【 ミット】[名](棒球)合指手套。(同字典P.1110)
に,表示對象的助詞。(當然,助詞的用法通常不只有一種~に也是時間點的助詞。)
とどく 【届く】(自五)(1) 達。及。夠。 (2)到達。送達。 (3)周到。(4)(心願)得償。
↑五段活用自動詞 (同字典P.816)
這句可是獲選為第1季中,3橋的No.1台詞哩!!
被放在動畫資料集1《おおきく振りかぶって PASH ! アニメーションファイル 1 》
全頁人物介紹的正中間、最大字體!!
(點圖可放大 2421 x 2136 px, 0.98 MB, JPEG)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
泉:「不過 他(三橋)國中時代不是很不行嗎?」
阿部:「因為那不是慢速直球,而是會偏上的怪球。」「習慣後就打得到了。」
花井:「那麼 為什麼我會不習慣呢?」
阿部:「因為那是種讓人難以習慣的投法。」
「那是種」感覺是在講「三橋的直球」讓人難以習慣。
但先前又說習慣就打得到啊@@
授權版動畫翻譯:「因為三橋可以投出 讓人家難以習慣的投法」
謎版動畫翻譯 :「因為三橋可以投出讓人難以習慣的投球。」
這樣就能理解了。講的不是球種,而是控球力。
若漫畫阿部那句變成「因為投法讓人難以習慣」,就不會有?的感覺了~@@;
因為劇情接下來講的是9分割。
日版單行本原文:
花井:「じゃあ なんでオレは 慣れなかっただよ」(那麼 為何我 無法習慣?)
阿部:「慣れさせない投球が できるからだよ」
順帶一提,中文單行本,格子旁的隨頁註,都是日文原版就有@@
如說到「9分割」的注解是「精密機械北別府學」~
只是日文原版是:「北別府学 = ’76広島カープにドラフト1位で入団……」
漫畫版:「北別府學 !! 76年於廣島盃中以第1名入團……」
日版註解都是用「等號」,我對於好像大驚的「雙驚嘆號」(!!)有點……orz
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
百監:「我想贏!在打之前就說不可能的那種打擊士氣的人」
「我不會把第1號交給他的!」
三橋回憶三星的畫面:某人:「你不是第1號!」「把那第1號給葉吧!」
沒啥大問題啦!只是很怪而已XD 因為通常只會說「1號」而已呀~
翻譯自己也知道吧!所以後來幾本就沒說「第1號」,而只用「1號」而已。
(1號正投手、2號正捕手等,一般高中棒球,球衣號碼代表守備位置。)
(職棒當然不是這樣啦~如 WANG 40 XDD)
授權版動畫翻譯:「我不會把王牌1號交給他」
謎版動畫翻譯 :「我不會把王牌1號給他的」
日版單行本原文:「私は勝ちたいの!」 (我想贏!)
「やる前から ムリムリ言って チームの士気下げるような人に」
「1番はあげない!」(あげる ,給、送。)
たい,想要。剛剛說過了~是個很常用的詞@@
ムリ = 無理 = mu ri,不可能、勉強。
チーム = chi-mu,team,隊伍、球隊(大振常用字彙XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
百監:「從今天起的2週內我會重新鍛鍊你們那已鬆散的身體。」
「GW要集訓!」「而成果驗收呢--」
那個GW我一直看不懂XD||| 因為是日本特有的日子啊orz
授權版動畫翻譯:「從今天開始的2個禮拜 我們要好好的重新做集訓」
「而驗收成果呢」跳過了GW~@@
謎版動畫翻譯:「從今天開始2周內 我會重新鍛鍊你們那以鬆散的身體」
「作為黃金假期去集訓」
日版單行本原文:「今日から2週間は 受験でなまった体たたき直すとして」
「GWは合宿します」「その仕上げに--」
GW:ゴールデン ウィーク = Gold week = 黃金週
是日本4月底到5月初(4/29 ~ 5/6 (?),其中含彈休),很多假日組成的連休。
順帶一提~百監說:「能真正享受棒球的…只有真的想贏球的人而已。」
動畫沒有畫出百枝那讓人「どき」~心臟抽蓄、瞬間靜默的壓迫感XD
(どき,心臟跳動聲。三橋面對阿部總是處於「どきっ」與「ビクッ」(驚!) 狀態XD)
不過動畫整體上仍然做得相當不錯!十分忠於原作,且看得出導演很能掌握角色個性!!
大振原作者樋口朝非常熱衷到處撲梗(XD)~以致於幾乎每句台詞都很重要!
(也因此造就一大堆經典台詞XD 名場面超多XD)
而動畫尤其是1期,幾乎不漏掉任何對話(仔細到有點煩的地步XD)
日本動畫播出後,原作漫畫的新版單行本就會有廣告的腰帶~
上面作者樋口朝ひぐちアサ說:「監督は、本当に原作をよく理解してくれています。」
よく ,(adv.) 十分地、經常。
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接下來是對照動畫第2話以後~分到下篇@@;
……其實打本系列文前幾張時,就累得想放棄了XD 畢竟一張圖就要花一兩小時處理啊|||orz
最先要投入的時間是選取動畫截圖~授權版和謎版兩者都要~~(之前沒什麼截謎版完整檔)
(把影片全部變成圖片~第1點是超占硬碟空間@@;; 開啟資料夾時也容易程式當掉orz)
(目前我電腦光是大振動畫的截圖,就有 14.8 GB 呢… 42萬1千多張圖片……)
(目前也把謎版全截成圖了~ 授權版則有字幕版與無字幕版~@@)
接著花時間的是翻字典與確認資料的正確性~ 製作圖片當然更耗時(故此系列盡量避免XD;)
然後對照珍貴的日版單行本~~(吃點心時要小心XDD) 一直敲日文~~~~
清音濁音(上面的兩點或圈圈,如へべぺ)或尾音(ん、う或っ等)記錯就會一直敲不出來…
抝音也很煩(如しゃ:shi+ya=sha; ちゃ:chi+ya=cha; ぎゃ:gi+ya=gya 等)
(有時乾脆用x打出小的那個XD 如あ(a) ぁ(xa)、え(e) ぇ(xe)、つ(tsu) っ(xtu) )
當然,還有明明沒記錯讀音的漢字或動詞變化~選字選不到的問題……orz
然後就想說為何我珍貴的休閒時間要做這種辛苦的事XD||| 我有感到放鬆嗎XD!?
甚至想說乾脆整篇刪掉算了XDD ……不過因為底下有留言所以無法刪orz
(畢竟訪客願意留言 感謝擁抱都來不及了……對於他人的文章 當然要慎重與尊重~)
(隱藏文章 與 刪除文章,對於訪客是同樣的效果)
日打問題~據說是因為中文作業系統~打日文的程式很兩光的原因@@;
日本的日打 就像我們用的「新注音」一樣,會自動選字,偶爾電腦選錯再人工修改
(大振中也有不少幕是打手機的畫面:) 應該也可以看出「自動選字」的情況~)
而台灣系統內建的日打~就像那個「ㄅ」舊注音~是可以打出字來~但是效率……
總之~光是「翻修」~上篇(第1篇)加這篇(第2篇)~
總計使用的時間,時鐘轉了兩三圈以上吧………(還不含發佈後的N次校稿…)
看他人的一篇文章 若花1小時,就感覺真是超久的~(大家都習慣臉書的秒讀XD)
但自己打一篇長文,若總計花12小時~以目前打文的紀錄來看也很短……@@;
*
留言列表