▲忘了放單行本Vol.3 XD(因為正在處裡翻譯問題~所以放電腦那邊)
跑論壇時看到一個投票,說「花在大振上的金額」……論壇總有我從沒想過的事XD
當時勾選了挺低的金額,但是仔細想想~我手邊有全部的單行本耶
加上最近入手DVD!!! 來統計一下總價值XD:
大振 長鴻中文單行本 Vol. 1~ 8 NT$105 = $105 x 8 = 840元
Vol. 9~15 NT$120 = $120 x 7 = 840元
Vol. 16~18 NT$130 = $130 x 3 = 390元(單行本不斷漲價XD|||)
大振 曼迪中文DVD 第1季 Box 1~2(1盒13集,兩盒全26集)$990 x 2 = 1980元
第2季 夏季大會篇 Box(單盒,全13集) 990元
也就是說~已發行單行本+DVD,總價 5040元( = $840 + $840 + $390 + $1980 + $990 )
就算是打85折,也要 4284元哩!
不過!其實前15集是在租書店搬的XD
當時很久沒看大振了,進度一直停留在動畫第1季=漫畫前8集之超‧恐怖!!創作型翻譯XD|||
揮之不去陰影~讓我頗為掙扎orz
而這一年左右~我家附近倒了很多租書店(汗) 某間書況OK、開價又佛心… 15本 $336入手XD
後3集才是全新的,約85折$333 (3本價格幾乎和15本一樣XD)
再添購一批書套,把舊書整理整理,全部重新包上書套~。
DVD則是在光南看到打85折~一盒13話約842元有點心動~
(因為我沒有電視~我也想看A台或華視啊啊啊啊……)
但基於荷包考量,原本只想帶第2季就好(想說第1季謎版反覆看N百次了XD)
不過~上網搜尋後發現!現在碰巧正值暑假漫博會~曼迪的慣例:盒裝DVD85折+買2送1 !!!
當下馬上決定衝漫博XDDD!!(原本一丁點想去的意願都沒有XD)
就算是門票$120+來回車資$200,也值得省下的錢XD 電話向曼迪客服確認後直奔漫博!
所以DVD BOX 3盒 $1684 + 門票與交通$320 = 大約2004元入手
(若光南買3盒,即使85折也要2525元,而去漫博可以順便到處閒逛照相XD)
(其實為了買大振,最近我賣了X JAPAN的日版場刊和購物袋~以平衡部分開銷@@
當年衝演唱會買的~後來也幾乎沒翻~想說還不如換成我會反覆看的漫畫或動畫~
我當然很喜歡X JAPAN,但假若放上天枰~對於偶像的愛依舊比不上對動漫的狂熱XD)
對了~漫博裏面,長鴻大振整套1~18集只要NT$1100元耶!原價2070元~全新書打到53折哩!
(還可以拿很多滿額禮XD)出版社的套書都好划算啊~尖端的也是~可惜通常我都買了orz
基於本人在論壇連看「他人自介」都被捏到劇情…(捏到漢化的進度…但是我沒追漢化啊|||orz)
(說出賽程~就等於知道先前輸贏啦orz)所以我記得的話~盡量在文前說明「本文捏到哪」。
以下我盡量不捏第2季(反正第2季我也不熟XD)。
以下為DVD開箱:
[大振第1季 DVD BOX1]共3片DVD,包含1~13話
有趣的是~DVD外盒(左上)並沒有用三橋和阿部來拉票(詐騙XD),而是水谷、花井、泉和西廣。
也因此抽出塑膠盒、看到西浦這對投捕搭檔時~會有種「喔喔!!」
bonus、賺到的感覺XD(因為沒買的消費者看不到XD)
看腰帶的單行本廣告是到Vol.15,可見DVD大約在前年(2010年)出版。(因為Vol.16 2011年出版)
去年逛漫博時也有高興的看到華視撥出大振的廣告→照片(文)
[大振第1季 DVD BOX2]共3片DVD,包含14~25話+春奈特別篇XD(=第1季總共26話)
動畫包裝使用原著名<おおきく振りかぶって>~看了真是賞心悅目 ´◡` ´◡` ´◡`
(左下)外盒全員圖~榮口堅持黑白派XD 不知道三橋球衣下的襯衣(也有人說汗衫)是全黑還是黑白XD
(記得樋口朝在附錄頁說過的嗎?黑白派有三橋和榮口
但是『西浦推薦全黑,所以他們漸漸往全黑派靠過去了』XD)(from 漫畫Vol.3)
(漫畫Vol.5桐青戰時,阿部叫三橋換衣服~翻譯是用「球服」,而當時三橋穿全黑@@)
(漫畫Vol.9看完崎玉vs岩槻西後,西浦隊員跑步回學校,阿部叫三橋換衣服~此時翻譯用「襯衣」。)
(同一幕動畫翻譯只說「衣服」)
(話說我以前一直不懂為何「袖子與身體顏色不同」的衣服稱為棒球衣,即使大學設計班服時也不懂XD
所以一開始我也看不懂樋口朝說的「黑白派」是什麼XD 後來才慢慢懂了XD
因為套上球服後,裡面的襯衣就剩下領口和袖口會露出一點~所以襯衣的這兩部份顏色和隊友一樣即可~)
外盒的產品說明。
[大振第2季 DVD BOX]共3片DVD
第2季包裝盒上寫全14話
但是外層紙盒或內層塑膠盒都寫1~13話~中文維基也寫全13話
當初在光南問動漫區的服務小姐~他也不清楚~於是他帥氣的直接撕開收縮模~結果光碟上也只到13話XD
後來我打電話問曼迪~他們也說第2季全13話…… 到底「消失的第14話」在哪呢XD!?
因為我還沒看第2季第2話以後,研究良久後終於知道~原來是還有個第 12.5 話啊@@;
電視未播放、只收錄於DVD。(但仍是改編自漫畫Vol.14~15的內容,非動化原創劇情)
中文維基說12.5話「只收錄於DVD第7卷」是指日本方面。
日本第1季動畫26集發行9卷DVD(平均一卷3話)
第2季只14集卻也發行7卷DVD(平均一卷只剩2話)(或許畫質更高…有嗎!?)
這點來說~台灣版就省多了XD 第1季6張光碟,第2季3張,且每3張裝成1盒XD
(若以《潘朵拉之心》來說,曼迪先出版單片裝DVD給狂熱者購買XD (我也是買這種的)
單片裝出完後再出盒裝DVD,給普通喜歡的人購買XD (當時沒想到還會出盒裝XD;)
《潘朵拉之心》曼迪還有出十幾種周邊。大振就全部都沒有orz DVD也沒有單片裝的orz
說冷門可見一斑orz 我知道大振在同人圈曾很風行過~但對於授權市場似乎沒有很大的助益哩……)
所以第2季只算正篇=13話,若加上12.5話 = 全14話。
只是曼迪包裝設計沒有選一個當產品說明~最後弄得大家都混亂XD
實際看片,第2季第12.5話長度約25分鐘(00:48:21~01:12:26),和正常一話差不多。
第1季的番外篇 = 特別編 = 第26話,其實應該也可以算第10.5話吧!
漫畫刊載順序上 差不多在那邊適合看,而且播放時間也和正常集數長度相同。
對於此「特別編」,日文維基在右邊簡表說「TV未放映1話」
但是底下各話列表的注解6又說「BS-iおよびMBS『アニメシャワー』枠のみ放送。」大概還是有撥吧。
而對於第2季第12.5話,註解7說「テレビ未放映エピソード。」。
▼每次拔起光碟都會刮出刺耳的聲音~感覺總有一天光碟中間會裂開…(=Д=|||)
所以仿照流動頻率極高的租書店~改使用棉套裝光碟片@@
DVD第一季兩個BOX的外盒與內盒,組合起來就是全部的西浦隊員喔:D 這樣很好!
動畫很清楚這部作品不是主角的個人秀。(安達充的《H2 好逑双物語》則是主角秀+青春愛情故事…)
緊湊的篇幅內,大振作者樋口仍盡力的安排戲份給其他隊員。(薄弱排行XD:巢山>西廣>沖)
(但是西廣之後超前了XD)(若美丞戰沒有西廣~阿部又無法上場,當下西浦就等於輸了@@)
以下為DVD動畫內容:
[大振第1季 DVD BOX1]DVD第1片(VOL.1)選單
要是有日文字幕就好了XD 不過即使是日本電影~也很少有日文字幕可以選@@
(我家挺喜歡租電影、連續劇和影集~目前為止我看過有日文字幕的好像只有《犬神家一族》吧@@)
才看到OP我就笑了XD
(請注意歌詞XD)
謎版之3DH字幕社:(OP1:第1~13話)
3DH翻譯整個用癿視角XDD 真是笑死我了XDD
畢竟字幕組翻譯完全靠聽力嘛~歌詞又沒人聽得懂(如X JAPAN的Toshi唱Week end都像We can XD)
日本剛撥出後就要在一個晚上翻譯好,且翻譯在字幕組與漢化中都是第一關(類似守備的投手XD)
字幕組:片源→翻譯→製作時間軸(字幕與畫面配合)→(文字特效)→檢查→壓縮轉檔→發佈出去
漢化組:檔源→翻譯→嵌字(翻譯與畫面配合)與修圖→檢查→發佈出去
(大概是這樣吧XD 以前偶爾會關注這類消息~我也偶爾會做影片XD)
投手不投,比賽就無法開始;翻譯沒好,之後的流程也動不了@@
說到歌詞翻譯與BL~讓我想到魯魯修的最終話片尾曲「Continued Story」
(收錄於「コードギアス 反逆のルルーシュR2 OST2」第30首「Continued Story」唄:hitomi)
我很喜歡這首~可是歌詞沒人聽得懂XD 中文翻譯如這篇:
Continued Story 英文歌詞...?@亂七八糟狂想週記
http://madfy.blog124.fc2.com/blog-entry-21.html
動畫翻譯~華視撥的應該是曼迪版吧!據說翻得比更早撥的A台還好@@
(網站「蓬萊高校野球部」之大振系列文1說的~因為該站內容十分扎實,所以我挺信任的@@)
從大振看日本高校棒球(系列一)@蓬萊高校野球部
http://welovekoshien.blogspot.tw/2011/09/blog-post_03.html
雖然比如說下面那幕~一樣沒有翻出「捕手上空高飛球」XD (但也可能是剛翻第1話,對棒球數語還不熟!?)
目前我只是快速點閱(畢竟前幾話看太熟了XD) 不過感覺曼迪動畫的翻譯,用語頗為順暢
謎版翻譯可能會拘泥於日文原文,導致不太合中文習慣語法(畢竟謎版翻譯無薪,通常是業餘~)
而曼迪版這種問題就比較小(雖然我對九分割翻成九宮格…感到有點微妙XD)
不過曼迪的字幕顯示位置感覺有點太高~加上字體好大……感覺擋住很多畫面有點礙眼XD
這種字幕位置、圓體字型(似乎還有加粗)與字體大小,應該是曼迪家授權片的慣例@@
如下圖兩部動畫也是曼迪代理~ (以下比較用圖均截自正式授權DVD)
▼《潘朵拉之心》動畫版DVD Vol.4 買到第4片吧~而且這片還是全新剛剛才開封XDD |
▼原創動畫《夏日大作戰》 救日本救世界XD 讓我想到CLAMP的《X》XD |
中文正版DVD的字幕似乎都會偏高?如下圖CSI:NY 第4季還是第5季
不過CSI選用正常黑體字(曼迪用圓體),且字體較小~所以不會明顯的感到遮畫面@@
(1季5片DVD要$1500,但用租的1百多元就能全部帶回家 :P ←當然也可以1片1片租~免得看不完XD)
▼<CSI:NY> (指紋是獨一無二,但DNA可能有5兆分之1 的可能性與他人重複。←看CSI長常識XD) |
▼《龍紋身的女孩》電影版 (不乾淨的東西已打上馬賽克XD)(演那位 監護人的演員真是可憐XD 超差的角色XD|||) |
▼吉永史《大奧》電影版 (真期待電影版第2部 >///<) |
▼《福爾摩斯》電影版1 字幕還真醜…看起來是標楷體 灰灰的感覺好不清楚啊…orz |
同樣的影片光碟,若用Windows Media Player播放,畫面會變得比較寬~(約853x480px,如大奧那張)
而用The KMPlayer播放則是720x480(如除了大奧以外的其他截圖。)我在想是誰顯示比例錯誤?
看CSI的包裝盒上 影音規則寫:「螢幕比例: 1.78 : 1 ;壓縮格式:720X480 pixel」
(大振包裝盒上寫 16 : 9 ,與 1.78 : 1 同義。 )720:480 = 1.5 : 1 ,螢幕比例 ≠ 壓縮格式。
所以是Windows Media Player顯示比例錯誤orz
▼<INCEPTION 全面啟動> 是英文字幕顯示位置較低 還是寬螢幕上下黑邊的緣故@@!? (熱門片的字幕與語音選擇超多!) |
▼電影版《犬神家一族》 日文字幕,字幕位置也偏高~ 不過字型挺漂亮的! (日文有音標變成3行了哩@@) |
今市子《百鬼夜行抄》電視劇版,字幕字型和曼迪的有點類似。不過這部片很舊了~~~
……離題越來越遠XD
▼DVD內外封面一覽。點圖放大 2390x1920 px, 0.99 MB, JPEG檔案。
[大振第1季 DVD BOX2]DVD第5片(VOL.5)選單
[大振第1季 DVD BOX2]DVD第6片(VOL.6)選單
重點在~有「映像特典」喔!!是 CLEAN OP2 & CLEAN ED2
所謂「CLEAN」,指的是片頭曲與片尾曲畫面上,沒有工作人員(staff)和聲優(cast)等製作名單。
如,電視上播放時的OP畫面如下:
CLEAN OP 畫面則完全是圖:)
(這樣比較起來發現~謎版和曼迪版,畫面長寬比例不同哩@@
謎版 :640 x 480 px, 約為 1.3333 : 1
曼迪版:720 x 480 px, 為 1.5 : 1 畫面比較寬
盒子上:16:9表示寬螢幕,約為 1.7778 : 1
本人螢幕最大解析度:1920x1080,也是約為 1.7778 : 1 )
[大振第2季 :夏季大賽篇 DVD BOX]DVD第1片(VOL.1)選單
第2季的選單是動畫。(第1季的只是靜態圖片)
百枝:「受傷的傢伙沒資格抱怨!」XD(漫畫in Vol.9)
(話說我翻出漫畫來確認記憶時~又不小心看到2個翻譯錯誤XD
第1個是百枝把田島調到1棒,田島so sad~
百枝解釋:「要在被對手針對腳程的嚴密緊戒之下盜壘,其難度可是相當的有趣喔…」緊戒→警戒
第2個是後幾頁,家長們也來觀戰錄影,阿部太太對百枝說:「1回戰時無法到場,真是不好意思。」
但是西浦沒有打1回戰啊XD
還記得夏大花井抽籤前的心之音嗎?
「排入2回戰那裏的話,就賺到1回戰了。所以儘可能排在中央…」(Vol.4)
結果真如花井所願XD 花井抽到種子隊桐青,跳過1回戰,直接打2回戰。
所以應該是:1回戰→初戰,翻譯把兩者混淆了@@ 不過2個翻譯問題都是小事情啦~不影響劇情~
而且翻譯還用註解說明1棒特色~對棒球初學者頗有助益。)
雖然上面才剛說漫畫Vol.9的翻譯問題,但是剛剛跳著看一下動畫第2季第1片…也不小心看到動畫翻錯XD
比如說:觀看「崎玉vs岩槻西」戰後,阿部提出提前結束比賽那裡。
阿部詢問教練是否會投螺旋球(漫畫:旋轉球)
動畫翻譯變成機器是否會投螺旋球…呃,差很多欸orz 螺旋球是教練投啦orz 教練還有找筱岡幫忙看球路哩!
動畫翻譯是被之後百枝說「我馬上調整」而混淆了吧@@
百枝調整的是自己的身體喔!(畫面上也正扭手臂~)
然後還有打字錯誤XD:此會議結束,開始練傳球。
榮口找三橋說話,榮口:「被阿部槍先學你說…」翻譯使用注音輸入法XD
(接著阿部湊過來解釋~花井叫他們不要偷懶,於是榮口回去練投球。
之後阿部和三橋有看到百枝在練投螺旋球~動畫與漫畫都有~小千說:「教練,球轉彎了!」)
崎玉戰時,阿部看到崎玉的投手小市頻頻搖頭,再看一眼這位蹲捕的捕手,心想「應該讓捕手輕鬆一點吧」
動畫應該是翻錯了@@ 漫畫(Vol.10)翻譯比較合理:
「雖說配球看來是由投手在負責,但每球都讓他搖頭也太超過了吧。」
「好歹也讓投手能稍微輕鬆一點啊。」
「在這種大熱天裡,光是投球就已經夠累了,居然還連配球都讓投手負責。配球模式會變得……」
不過動畫翻譯也有很妙的地方XD
比如說下圖,負傷而調到一壘的田島開始被崎玉針對性的攻擊,田島喊:「盡量打過來!!」
阿部心想:「打個屁,你想死啊!!」真是笑死我了XDDD 非常像阿部會在內心想的話XDD
(阿部是表面有禮、內心陰險的謀略家XD)
說到翻譯用詞這回事~之前西浦觀看「崎玉vs岩槻西」戰時,阿部嘗試和三橋「正常的對話」
阿部使用「渙散目光」與「降低音量」的方法~
其中一句,「…我要化為磐石…我還能等下去!」(漫畫Vol.10 p.80)
動畫只單純的使用「石頭」。
也或許有人會認為漫畫過度翻譯,但這邊我喜歡漫畫選用的「磐石」~因為更有趣XD
翻譯使用「口語」到底O不OK,我覺得是「作品角色個性」與「讀者喜好」的問題@@
比如說漫畫前8集翻譯愛用的裝可愛語尾贅語「…的說」,發生在阿部身上時超級不協調orz
但是「皮皮挫」我覺得OK。
再如漫畫Vol.8 桐青賽後,三橋在家休養,接到阿部的簡訊:「中午我和花井會去看你」
三橋嚇得都快暈倒了XD,顫抖的想:「他要帶主將來罵我嗎?」
「也難怪,畢竟我在正式比賽裡搞那種飛機…好不容易撐到現在…(後略)」
搞那種飛機( ̄□ ̄|||) !!!! 完全不像是三橋會用的辭彙orz
所以說~最好是動畫與漫畫都看!互相擷取正確&自己喜歡的翻譯XD
若可以買下幫助台灣動漫畫界發展當然更好囉XD
我一直在想~若大振漫畫初版賣完,長鴻再版會不會重新翻譯?
(如《薔薇少女 Rozen Maiden》有新裝版…雖然我沒看那部XD)
西浦的LOGO是「UN」~不過念起來是NU~
西浦=Nishi Ura=ニシウラ(音:泥西嗚拉)(日文的shi念西不念噓)
比賽用球衣上是校名「西浦」=Nishiura的書寫體 書寫體的s與r和印刷體差很多~
西浦比賽用球衣是米黃色(可參考第1季DVD BOX2塑膠盒封面) (↖只是我隨意用PS做的)
桐青和美丞的比賽用球衣則是白色(如下圖的美丞大狹山SAYAMA)
練習用球衣則似乎大家都是全白(西浦如上面第2季DVD選單,桐青如動畫第13話隊長最後訓話XD)
[大振第2季 :夏季大賽篇 DVD BOX]DVD第3片(VOL.3)選單
也有映像特典喔!其實每盒都有,且都放在最後一片(第3片或第6片)
只是第1季BOX1有寫在外盒,其他外盒沒寫~。
因為看論壇說安利美特animate有存量不多(XD)的日版大振週邊精品~
所以離開漫博會場後~即使下雨+好累(買的東西也好重orz)
還是到西門町看一下~(畢竟我上台北的機率越來越少~)
但是!繞完整個地下室一圈卻都沒看到XD
(倒是看到一小組日本客人與一大組好像是講粵語還是韓語的←完全聽不懂之意XD)
於是直接問店員~唔啊,還真的有哩!不過僅剩3種~在貨架上的只有2種
(難怪完全被滿坑滿谷的他作週邊淹沒orz)
1 吊飾,圖案是:三星的Kanou(叶)和畠(Hatake) =口=;;; 雖然Hatake最後洗白了~
雖然這對投補搭檔是除了官配以外,我最支持的~但!! 會有人想隨身帶著畠嗎XD!?
2 皮套還是什麼小筆記本?圖案是:阿部(Abe kun)和小濱(Hama jan)……這組合更是怪異orz
是說這兩位交集點很少耶~也不同班呀~(留級的小濱和泉、田島&三橋同班。)
(而應援團與隊上接觸較多的應該是經理和指導老師吧@@?
應援團和家長們應該也很熟~畢竟一有比賽就在一起XD)
3 桌墊,掛在不同地方的天花板:圖案好像是很多西浦隊員的。這個是目前最好的選擇XD
以上標日文拼音沒有什麼原因XD 單純剛好我記得而已XD 泉(Izumi)、田島(Tajima)、三橋(Mihasi)
不過目前最想要的應該是日文版的大振漫畫版XD
(但買了我看不懂又想怎樣XD!? )(之前買的日文《邪道》我也沒認真讀完啊XD|||)
*
留言列表