接續上篇ヽ(゚∀。)ノ
(大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -2 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET)
漫畫Vol.1~ 對照動畫第1季第2話 |
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
前往集訓地點的公車上。(新成立的西浦隊當然沒有自己的小巴士@@)(vol.20的某校有!!)
花井(故意坐在阿部旁邊XD!?)對阿部說:「前幾天的那3次打擊比賽…」
「你避開田島要和我比賽,是因為認為我確實可以贏的吧?」
1. 3打席。
2. 「認為我確實可以贏的吧」 ……聽起來像阿部「預計輸給花井」似的orz
授權版動畫翻譯:「是因為確定可以贏我的關係嗎」
謎版動畫翻譯 :「是因為肯定能贏我嗎?」
日版單行本原文:
花井:「…………こないだの 3打席勝負」
「田島を避けて オレと勝負したのは オレになら確実に勝てるから……かな?」
阿部回答:「やあ まあ 花井もいいセンスしてるって」 (センス,sense,直覺)
阿部和花井2人的眼神都飄忽不定XDD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部為了想緩和「昨日敵人、今日隊友」的尷尬~
招生那天才把 剛放大話的花井電得那麼慘…3打席0安打全出局的原4棒XD
所以阿部不正面回答花井的問題,反而改變話題方向、稱讚花井直覺不錯~
(但與其說阿部有體貼之心,原因比較可能是「避免球隊內部分裂」的利益考量XD)
下一句~花井無奈的小聲碎碎念:「但我可沒打算跟著你喔~~~」
花井為何要跟著阿部?(當時也還沒選隊長=主將哩!)
授權版動畫翻譯:「我這又不是要追究」
謎版動畫翻譯 :「我也不是有意的啦……」
日版單行本原文:「フォローする つもりないよな~」(是手寫字體~)
漫畫是把「フォロー」當成follow翻譯吧!
字典有列入這個單字沒錯~但若這樣翻譯,句意與劇情不對啊orz 唔…
另~怎麼覺得TV版(謎版)的第2話~左右側 截得很大!?
左邊:截得好大!看看上圖謎版阿部的臉只剩一半哩XD|||
右邊:花井的手則似乎SAFE @@;
但若是這張~志賀老師用筷子夾田島想偷吃的手指~
則像是右邊截得較大@@; 謎版志賀右側的碗筷架 都看不見了@@;
並不是連續影格+本人抓的毫秒數不同的原因喔!
同樣都是設定1秒3格的截取,所以同場景截出來的張數幾乎一樣~
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
順便提一下~剛剛在公車上 田島的亂78糟發言XD
授權版動畫翻譯:「忘記帶換穿的內褲了」
謎版動畫翻譯 :「不好 昨天忘記自慰了」
日版單行本原文:「やっべえっ 昨日オナニーするの忘れた!!」
【オナニー】[德.Onanie][名]手淫.(同字典P.137)
友人E君也提過這點XD 說動畫在這邊都會自動和諧XD
或許是為了平安度過新聞局審查?避免怪獸家長胡亂抗議與投書?
(畢竟在台灣~動畫和卡通常被混淆orz 似乎都是給小孩看~)
類似的地方還有~單行本Vol.4 (對照動畫為第10~13話)
夏季大會抽籤後,小濱初登場(op不算的話啦XD)~向3橋表示想組應援團!
接著是冥想加上3壘跑者的反射訓練,然後快速的說明西浦隊日常練習的方式
某天中午,9組那群~田島、泉、3橋和小濱正在一起聊天吃東西
3橋在練短木棒繞臂(所以應該是午休),小濱在縫橫斷幕(加油的大布條)
小濱提到,野球部的訓練量,在縣內應該是前幾名的吧!然後討論起激勵練習的方式~
授權版動畫翻譯:「因為每天就只能沖1次澡嘛」
日版單行本原文:「毎日オナニー 一回しか できねーもん!」
(↑ 截自Nico影片 <振り】田島悠一郎のゲンミツカルタ> )
(這系列中最有名的是<【振り】阿部隆也のオレさまカルタ>,通常稱為阿部50音
以前看那個片子時只呈現「???」的感想@@;
不過現在~與其是說熟日文~還不如說是「熟悉大振的日文」XD
可以馬上回想到劇情~光是第一張「あべたかや」就讓我整個笑翻XDD
有些甚至連50音的「第1個音」出現都可以馬上聯想到自動畫哪幕XD(好像和歌搶花牌XD!?)
(有時候影片製作者,截取第1個音的聲音檔,與後面文句的聲音檔,出自不同地方)
可以做出這種東西~也是大振經典台詞很多的證據之一吧!)
被消音的問題發言XD (出自動畫資料集1《大振 PASH ! アニメーションファイル 1 》)
(點圖可放大 2370 x 1755 px, 769 KB, JPEG)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
志賀老師叫阿部拿暈車藥給三橋。阿部一臉不耐煩、勉為其難的走過去XD
阿部心想:「和才剛見面2週的傢伙哪能團結一心啊~~~」
「不過 和三橋能那樣合作之日以後就會實現了吧。」
「這傢伙還真麻煩。」
阿部怎麼在前後都是惱怒的心音,中間穿插一句超陽光的話XD!?
阿部在和三星比賽開場前,都非常討厭三橋的喔!
(「若沒我的配球,你只是個球速很慢的沒用投手!」XD「記住你的無力感吧!」XD)
(「投手果然都是一群討厭的傢伙!」XD 「只能把他利用到極限了!」之類的XD )
漫畫翻譯さん ~讓單行本Vol.1 還開始不到半本,3橋就說出好多囂張又充滿自信的話!
(如先前3橋叫阿部要向自己道歉XDD 或「這種事不用說也知道!」XD)
而讓阿部說出充滿希望與陽光的話XD!好恐怖的人格改造啊XDDDDD
授權版動畫翻譯:「真的會有這樣的1天嗎」
謎版動畫翻譯 :「我說 和3橋會有這1天嗎?」像這種完全沒有期待的台詞才對吧XD
日版單行本原文:「会って2週間の奴と 一心同体なわけ ないだろ~~」
「つーか 三橋とそんなふうに うちとける日が 来るかなァ」
「こいつ メンドクサイんだもん」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部邊拿藥給三橋、邊隨口抱怨:「會暈車的話 在上車前就先吃藥嘛。」
3橋:「我老是…這樣的…」
意思是:1. 3橋總是暈車?……那怎麼不在上車前先吃藥?
2. 3橋總是暈車 + 總是上車前不吃藥!?……………故意想體會暈車!? !?
若真是如此表演智障~這種鬼話也不可能跟阿部說吧orz
現在3橋超~怕阿部欸!
(「感覺說什麼都會被說回來~若阿部討厭我、不給我暗號的話…嗚嗚…」XD)
授權版動畫翻譯:「我平常不會這樣的」
謎版動畫翻譯 :「平常不是這樣的……」
日版單行本原文:「いつもは こんなんじゃ……」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
三橋:「自從教練說不改變性格就不讓我投之後」
「一想到這種事」「我就很緊張…噁…」「噁噁…」說著說著就哭了。
喂喂喂…噁什麼呀orz 哭聲用「噁」當狀聲詞也太過份了吧orz
至少也用「嗚…」「嗚嗚…」吧orz
(動畫中是只有哭聲,沒有打出字幕啦。)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
到集訓的森林小木屋後,全隊員開始打掃。
志賀老師在旁觀察與紀錄:「廁所由榮口負責!」「食器是西廣和榮山。」
出現新角色了XDDD ……是巢山啦orz
順帶一提~好孩子花井去曬棉被的畫面~在漫畫中只是一小格的背景!
連臉都看不到~只看到屁股XDD
動畫對好孩子花井很好喔XD(同情他日後被弱化的戲份XD!?)
再仔細研究下去的話~看看這邊,3橋拿著抹布,完全不知道要做什麼事好~
對照官方同人誌(誤)單行本Vol.19,說放任教育的3橋很擅長做菜~XD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
大家去採山菜的時候,百監叫走阿部和3橋~百監問起3橋的球速
百監:「3橋。你做個繞臂動作看看。」
……正常人聽到這句~應該會當場在原地做繞臂動作吧@@
沒錯~這又是剛好又被我找到~漫畫無數漏翻的地方之一~~~~ ╮(﹀_﹀")╭
授權版動畫翻譯:「3橋,你踩著這個木頭 做個揮臂投球的動作」
謎版動畫翻譯 :「3橋同學,你踩著這個木頭 做個繞臂運動」
日版單行本原文:「この上で ワインドアップしてみてよ」
漫畫畫面上~百監的手也指著地上的短木條啊@@
漫畫翻譯不看畫面 + 跳過白紙黑字的對白是怎樣……
順帶一提(好多順帶一提XD)~百監指摘3橋沒有全力投球,3橋說「我有啊…」
百監笑了一下~這幕動畫生動很多!
動畫中,百監一笑~反而讓阿部與3橋馬上閉嘴XD 因為那是無聲的「是這樣嗎?」XD
百監很少直接說出「否定的話」~也因此讓百監即使在笑,也顯得很有魄力!
這邊也可看出百監是左投!這也是為很遙遠的日後~崎玉戰撲的梗XD
崎玉2年級主投小市是左投~ 也因為百監是左投,所以觀戰後、討論時,
阿部才會直接問百監會不會投螺旋球(スクリューボール)吧!
(小市~市原豐也可能因為是左撇子 而被隊長小山強迫轉投手XD)
(左撇子的常見守備位置~1壘手或投手。西浦的沖是個明顯的例子XD)
左投~サウスポー !!
(southpaw,南方之爪。可直翻為「左投」,所以應援曲影片通常都放左投的照片)
是大振中有出現的14首高校野球應援曲中,我十分喜歡的前幾名!
(離題太遠~就不在這篇詳提啦XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
百監恐嚇3橋XD:「和討厭你的那些球員們比賽~~!?」
日版單行本原文:「あなたを嫌ってた チームメイトた達とね~~~~!! 」
搞不懂漫畫翻譯為何要更換標點符號@@;
更換後,還讓文句語氣變得不順暢……
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
西浦棒球社員們在處理採回來的山菜。
榮口:「我的蕗♡」
花井:「算了吧。我看沒人會吃那個吧。」
1. 算了?是放棄什麼東西嗎?
2. 通通丟進鍋裡炸~根本看不出來 現在哪個是等下哪個啊@@;
授權版動畫翻譯:「別這樣啦 還不知道會被誰吃到」
謎版動畫翻譯 :「別那樣 還不知道會被誰吃呢」
日版單行本原文:「やめろー 誰が食うか わかんねんだぞー」
順帶一提~其實漫畫畫面,看不太出來榮口在親山菜XD
所以也不是很容易理解花井為何臉色慘綠XDD(因此勉強可以原諒漫畫的用詞XD)
動畫則是有音效(「啾」XDD)和動態~所以非常明顯XDD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
吃飽後的晚上,其他社員在房間和志賀老師打枕頭戰(3橋躲在走廊 沒有參與)
阿部則在外面~砍柴場的樹幹上保養護具,百監走過來說話。
百監:「田島一定是明星球員!只是素材的次元不同而已!」
「只是」……聽起來有反意~!?
授權版動畫翻譯:「他的資質那麼出眾」
謎版動畫翻譯 :「資質的次元不同」 才像是稱讚的話@@
日版單行本原文:「田島君は 間違いなく スターよ!」(スター,star☆☆☆)
「素材の次元が 違う!」
另外~枕頭戰這邊,漫畫其實只有2小格就過去,但動畫的畫面非常長!
因為此時漫畫原作「對白多」,而動畫則「一定要有東西在動才不會無聊」@@
所以花井首先出手攻擊志賀老師,與田島想用棉被卻失敗等等,都是動畫原創的小細節。
但這些動畫多出來的東西~並不會有違和感~甚至可以說,十分符合角色的設定!
若先出手攻擊老師的是沖~那就角色崩壞了orz
而花井敢用枕頭直擊老師的臉XD 與日後選隊長(主將)時,大家對花井的印象也很合:)
再,枕頭戰前~洗完澡準備要睡的大家 在討論百監和志賀
花井:「還是志賀和百枝在交往呢?」
現在想想~這句話有點問題喔XD 志賀已婚有老婆、女兒和兒子喔XD!
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
志賀看到3橋蹲在走廊,於是過來關心:「3橋 你累了吧?」
「今天大家都還沒開始訓練啊?」
「你昨天有睡好嗎?」
2句~句意不連貫@@;
授權版動畫翻譯:「3橋,你累了嗎? 今天並沒有做什麼練習 會讓你累到…」
謎版動畫翻譯 :「3橋你累了嗎? 今天你可沒怎麼動過手啊」
日版單行本原文:「三橋 疲れた? 今日は そんな体使ってないぞ?」
因為今天的訓練比較輕鬆(大家也才因此還有體力玩枕頭戰)
志賀不覺得是因為白天訓練的關係
因此才接著詢問~是否因為昨晚睡不好@@
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
一樣是枕頭戰時,阿部和百監在小木屋外談話。
阿部:「我還不太懂當個捕手吧?」
「以後也不打算去懂…」「或是不懂!」
啥!? 我真的不懂XD|||
看動畫~原來第2句是百監說的orz 漫畫翻譯弄錯發言者囉!
仔細看,第2句的對話框確實沒有「指向發言者」的「尖尖邊框」哩!
動畫:
百監笑道:「以後就明白了。」
阿部怒曰:「我可沒打算去明白!」
嗚嗚嗚~我倒是終於明白了(淚目...T_T)
所以阿部接著說:「我和教練你的目標類型是不同的吧!」顯示阿部目前並不認同教練~
日版單行本原文:「オレは捕手を わかってないんでしょ」
「これから わかるって……」
「わかってない つもりは ないです!」
わかる = 分かる,知道。
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
百監:「我做的事 你去看一下三橋。」
阿部:「做的事?現在?」
也是段難以讓人理解的對話翻譯|||orz
授權版動畫翻譯:百監:「把我剛剛做過的事情 也對3橋做做看」
阿部:「你是說像…剛剛那樣?」
謎版動畫翻譯 :百監:「把我剛做的事 對3橋做做看」
阿部:「你是說剛剛的?」
這可是名句/名場面哩!好好翻啊~~~~(點圖可放大 2198 x 1866 px, 751 KB, JPEG)
(阿部抱狗那張~圖片下方的文字是3橋的心之音「阿部在袒護我…」XDD
是說~每次重複看前面部分 阿部溜狗和抱著小愛的畫面~都覺得很微妙XDDD)
(出自動畫資料集1《おおきく振りかぶって PASH ! アニメーションファイル 1 》 )
日版單行本原文:百監:「私のしたこと 三橋君にしてごらん」
阿部:「するって 今のを?」
(動畫畫面上 私のしたこと後面還有助詞「を」不是我漏打~是單行本上真的沒有@@;)
日文有點微妙~有時候現在與過去的解讀~和中文不同@@
如這邊的「今」(いま)翻譯成「剛剛」~
類似例:「今帰ったところです。」譯:「剛剛回到家。」
from : 《日文中級J301》土崎哲、關正昭、平高史也、新內康子、鶴尾能子著。大新書局
2002年1版3刷。授權自:スリーエー 3A Corporaration(Tokyo, Japan)。
(書本範例主要是講解「ところ」此時不當成「場所」,而是表示「時候、時間」。)
喔對了,大振內還有~ Vol.1 (動畫1話) 花井的3打席勝負
最後1球 正中偏高直球(真ん中高目に まっすくだ)(まっすく,大振中指直球)
花井再度揮棒落空~然後馬上拋下頭盔~衝上投手丘~揪著3橋的衣領逼問:
「ちょっと待って!なあ!今のなに!?」(等等!喂!剛剛那是什麼!?)
「あの遅い球が なんて浮くんだ!??」(那麼慢的球為何會浮起來!)
若把「今」翻成「現在」~句意就會不對@@;(なに = 何)
(當然,「今」也有當「現在」的用法啦~
如「今何時ですか。」 = 現在幾點? (入I p.48))
天空的顏色真漂亮~
類似的還有「今度」
上課時老師有說過~通常「今度」都是指「下一次」、「未來」
而非「本次」(本次有點過去的意味~現在發生=已經發生@@)
如「今度一緒に遊びに行きませんか。」翻譯:「下次要不要一起去玩?」(入II p.33)
(基本上日文沒有問號,問號是口語用法。 ません~用否定形是委婉的邀約說法
還有~這邊的助詞「に」是指目的。剛剛說過的用法是對象和時間點~)
但!! 也有「這1次」的用法XD 如大振Vol.2 ,3星戰 8局上
田島第4打席~此時滿壘!(阿部:「塁を埋める!」ru i o u me ru , 把壘填滿!)
Kanou開始投深握的更下墬指叉球~使田島連2次揮棒落空!
授權版動畫翻譯:田島:「剛剛只是照第1球的記憶去揮棒」
「但這次已經測量好了! 下1球就能打中!」
漫畫翻譯:田島:「這次要好好測量了。 下1次一定要打出去!」
但2好球了耶!沒機會再做測試了吧XD|||!?
日版單行本原文:「本度はしっかり計った! 次は 打てる!」
偏向動畫版翻譯~因為計った是過去式@@
5段活用他動詞,計る(はかる)/計ります/計って/計った,測量、計算、推想。
原形 ます形 て形 過去形 中文 (P.909)
對照動畫第1季第3話
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
比賽前的最後練習。
百監和阿部在情蒐XD 詢問3橋~關於3星的資料XD 談到Kanou的指叉球。
三橋:「啊…對了。 但是 對叶的指叉球 都接不太住…」
………………唔。
授權版動畫翻譯:「畠沒有辦法順利接住叶的指叉球」
謎版動畫翻譯 :「對了 畠同學對叶同學的指叉球 都接不好」
日版單行本原文:「あ……そうだ だけど 畠君は叶君のフォークをうまく補れなくて」
嗯,是漏字。
順帶1提~因為3橋3年來霸佔隊上的正選投手
害畠君被迫與叶君分離3年!只能在社團活動結束後的很晚~默默的留下來約會XDD
另外~接下來的週遭視野與瞬間視力的訓練板子
動畫中田島沒有重新點一次XD(重新點~成績還有進步XD)
漫畫中 百監:「感謝你來我們隊!」是點第2次時才說的XD
不過~花井的秒數,漫畫中只用沒對話框的手寫字體~超快的帶過
動畫倒是有不短的畫面,花井數板子的情況都可以看到(動畫果然喜歡花井!?)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
西浦到3星打練習賽。
賽前於3星硬式棒球場,阿部與3橋在做投補練習。
阿部:「5球!」
3橋:「是-」然後球投出去~是超偏的暴投@@;
阿部:「哇咧!」「控球這麼爛 都是因為全力投球害的吧。」
「這傢伙都嚇到皮皮挫了。」
我才「哇咧」哩………………………………
1. 第1句是「有意義」的文句,而非「無意的語助詞」……
2. 若暴投是因為全力投球,那和「嚇得皮皮挫」一點關係都沒有啊……
唉……
授權版動畫翻譯:「真糟糕」「控球力這麼差 並不是因為全力投球」
謎版動畫翻譯 :「真糟糕」「這麼爛的控球能力 可不是全力投球的原因」
日版單行本原文:「ヒデエな」「このコントロールの悪さは 全力投球のせいじゃないぞ」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
畠去威脅三橋:「不那麼做的話 你還是不會懂嗎!?」
~似乎有點不順?
所以先暫時把疑問句改回直述句,並把雙重否定改回雙重肯定來分析:
漫畫:不那麼做,你還是不會明白→把2個不刪掉,負負得正→那麼做,你還是會明白。
動畫:不那麼做,你就不會明白 →把2個不刪掉,負負得正→那麼做,你就會明白。
這樣就知道原因了吧!
漫畫翻譯讓人感到怪異,是因為改回最單純的直述句型,仍語意不順orz
「還是……」感覺前一句通常是「已發生的事實」
如:剛吃完一盤麵,我心想「還是有點餓耶!」←有吃完麵的既成事實在先。
授權版動畫翻譯:「不給你一點教訓的話 你這呆子是不是永遠聽不懂」
謎版動畫翻譯 :「還是說不那麼做 你就不明白嗎!」
日版單行本原文:「そんぐらいやんえェと お前には わかんねェか!?」
話說動畫把Hatake畫得好醜喔XD;;;(這麼近的看 有點驚悚XD|||)
漫畫中這幕~Hatake還有點臉紅耶(裝可愛!?XD)(其實是眼角用力的眼紅啦XD)
他可是大振中珍貴的壞人耶XD 是大振的稀有動物!應該要好好愛惜保護啊XD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
超經典的三句「嘘だ!」(XDD) 之後!
阿部:「就算不是以投手來看,我也很喜歡你!」
若您看到單行本Vol.20的話~就會有異樣感XDD
因為同一句話~翻譯文字不同XDDD
然後就會開始質疑:「嗯~這幕是回憶嗎?是之前曾出現過的同一場景嗎?」XD||||
明明是漂亮的埋梗與收線~變成這樣了呢………………(遠目)
授權版動畫翻譯:「但即使你不是投手 我也一樣會喜歡你」
謎版動畫翻譯 :「就算不是投手 我也很喜歡你」
日版單行本原文:「投手としてじゃなくても オレはお前が スキだよ!」
唉,漫畫翻譯把阿部的熱情告白(XDD)都毀了啦~~~~(哭)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
然後阿部帶3橋回球場休息室。
阿部心想:「三橋還真是個單純的傢伙呢。」
聽起來像是~阿部原本就認為三橋很單純,現在只是更加確認而已@@
…和劇情不合啊orz 阿部到前一刻為止都很討厭3橋欸!
授權版動畫翻譯:「說不定是個大腦異常單純的傢伙」
謎版動畫翻譯 :「三橋也許是個超級單純的傢伙」
像這樣有新發現的猜測語氣才對吧!
「不聽自己建言的可惡投手」或許是「腦袋簡單的呆子」~是阿部此事件後的新認知XD
範例:林さん還真常翻譯錯誤。←肯定用語,以前就常常翻錯。
林さん也許常翻譯錯誤。←猜測意味,可能本次是第1次翻錯。
日版單行本原文:「三橋って 実はスゲー簡単なヤツかも」
スゲー(su ge -):很、非常、厲害。(這個常見詞~在下篇(第4篇)還會用到)
ヤツ = 奴(ya tsu):沒禮貌的稱呼對方XD 兩者都是漫畫中常見的口語XD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
P.146的兩頁短篇漫畫。使用視覺訓練板之成績,安排比賽的打擊順序。
百監:「第8名水谷!」
水谷:「我8棒好了!」
百監:「9棒西廣!」
西廣:「~~~我還不能比賽吧~~~」
百監:「是啊。還太勉強了。」
百監在幹嘛?排西廣9棒後,又說西廣出賽太勉強?
日版單行本原文:
モモカン:「8位 水谷君」(第8名 水谷同學)
水 谷:「ならオレ 8番だ」
モモカン:「9位 西広君」(第9名 西廣同學)
西 広:「うそっ イヤ オレはっ 試合は ムリです~」(うそ =嘘, ムリ=無理)
モモカン:「そうね さすがに まだ ムリね」
所以應該「第9名西廣!」
禮貌性的讓西廣有機會去選棒次,而西廣不想出賽~@@
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3星戰開打前~阿部對西浦隊友說明,這場練習賽為何很重要~@@
阿部:「--拜託了。」
花井:「--我也不想輸啊。」「你說的我能理解。」
2句不太連貫~@@;
授權版動畫翻譯:「我也沒打算要輸球」「你的意思我現在明白了」類似動畫~
謎版動畫翻譯 :「也沒打算要輸 但是你說的我能理解」
日版單行本原文:「別に負ける気はなかったけど」 「お前のゆーことはわかったよ」
けど的解釋寫在下段~
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
百監心想:「我促成這比賽的意圖,的確是如阿部所言。」
「對我們西浦而言,這場比賽或許有著更重大的意義吧…!」
似乎「更重大的意義」就是收納3橋~XD!?
授權版動畫翻譯:「但是對於我們球隊來說」
謎版動畫翻譯 :「但是對於我們隊來說 這場比賽或許還有著更大的意義」
多了相反連接詞BUT就順多了~更重大的意義不只歸化3橋~還有其他很多很多的地方!
因為是新球隊的第1場正式練習賽哩!(日本高中棒球,連練習賽都有各種規定@@)
無論什麼都是第1次!攻擊主軸的實際戰力、隊伍開始團結與互相幫助等
或是第1次被轟出長打甚至全壘打~全隊的應對能力與重建信心與挽回等等……
日版單行本原文:「私がこの試合を組んだ意図は 阿部君の言った通りだけど」
「西浦にとって この試合もっと大きな意味をもつかもしれない……!」
……偶爾來拆解分析好了@@;
私 が この試合 を 組んだ 意図 は
我 助詞 這個比賽 助詞 動詞「組む」的過去形 意圖 助詞
阿部君 の 言った 通り だ けど
阿部同學 的 動詞「言う」的過去形 如、像 です常體 然而
【通り】(とおり)[名]: (1)大街。馬路。 (2)來往。通行。 (3)通暢。流通。
(4)(聲音)傳播。 (5)照…樣。按…樣。如。像。
(5)的例句:「その通り!」(so no too ri )
譯:「就是那樣!」「完全正確!」(p.796)
【だ】:「名詞+です」(敬體),若用常體表示,則變成「名詞+だ」。(入II p.87)
但不完全等於「です」(敬體)→「だ」(常體)。
如「い形容詞+です」(敬體),常體表示則為「い形容詞」~沒有だ。
【けど】[接尾.終助]:(俗)→けれど(も)(辭典p.311)
【けれど】[接助]: (1)然而。但是。 (2)連接上下句。 (3)表示並列。(p.312)
【けれども】[接助.接]:「けれど」比較鄭重的說法。(p.312)
…………光是這樣拆解,一段落幾行就花了1小時orz
(意義大概知道,可是若要打出來~就要翻字典與課本等確認orz)
若每句都這樣~發文速度大概可以大輸《大振》單行本發行速度吧XD;
助詞的詳細,還不是很確定~所以就不亂標了@@
目前所學是~「が」為自動詞的助詞,「を」為他動詞的助詞;「は」表示主詞~
但~助詞常有很多意義與用法~困難的哩!動詞的學習之路更是遙遠漫長XD;;;
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接續下篇~ 乁( ◔ ౪◔)「
大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -4 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET
*
留言列表