[歌詞] 動畫電影版 心之國的愛麗絲(劇場版ハートの国のアリス)ED 曲:「迷宮の万華鏡」
(♠ 點圖可放大 800 x 397 px)
♥ QR 社 CD 販售頁(クインロゼ = QuinRose): 【音楽CD】劇場版「ハートの国のアリス」イメージCD @ クインロゼ・メーカー通販
♥ 專輯之英文資料: Alice in Heart The Movie ~Wonderful Wonder World~ Image Album @ VGMdb
|
↓ 上映前與上映當月,連續兩個月!安利美特池袋店,全看板都是愛麗絲劇場版的廣告哩!
而且上映前,原本安利美特的藍色購物袋(標準尺寸者),換成了紅色(紅底黑字♥ )
全國配送 60 萬個!!! 下圖是 7 月的看板,所以重點在 預告上映日期( 7 / 30 )
好盛大喔!真羨慕~~ 在《DRRR!》Vol. 1 有說到~池袋安利美特本店(第 1 間,也是總店)
1 ~ 9 樓整棟都是安利美特!超強悍!! 記得搜尋資料時,看到有人(用繁中XD)說 在池袋
購入初代心之國的印象專輯<Eternal Alice>(這片我也超想買!!)~ 不知道是不是在這間XD
↓ 這是 8 月上映中的全看板照片(都來自 QR 社的劇場版心之國的愛麗絲官網~
原本不想轉貼,想貼連結就好~不過全日文的網站 似乎會讓歪果人卻步而 skip... XD; )
喔喔!! 佩塔是 8 月看板上~佔地(!?)最大的角色!! 贏了XD!!(贏了布拉德XDD)↑↑↑
長條橫幅大看板上的文字:劇場版「心之國的愛麗絲」上映中!
PSP 版「心之國的愛麗絲.紀念日Ver. ~Wonderful Wonder World~」
2 倍以上加量之 PSP 遊戲亦好評發售中!!
(PSP 版稱為 心之國的愛麗絲 紀念日版,PC 版與漫畫版 則冠在國名 紀念日之國的愛麗絲)
(紀念:2007. 2. 14 初代心之國 發售滿 3 週年~所以紀念日國是 PC 版 2010 先發售XD )
* * * * * * * * * * *
劇場版 = 動畫電影版,OP 當然是大家都很熟悉的~ Hisano 所唱~經典的心之國 OP 囉XD!
而 ED 則是本文說的這首~「迷宮の万華鏡」(迷宮的萬花筒)
是首頗受好評的曲子喔!優美中帶有些許的哀傷~和動畫帶來的印象挺相符滴♥
我也喜歡歌詞開始前 特意錄進去的吸氣聲~更有「用心去唱」的感覺哩~!
試聽~~~直接從英文字幕版的影片 片尾部分 ( 1: 11 : 57 ) 開始撥放好了XD:
Alice in the Country of Hearts Full Movie @ YouTube
印象中~水管上應該不只 1 個愛麗絲動畫電影版影片啊... 大概被官方刪掉了吧@@;;;
所以現在只找到這個~ 1 個月前左右發布的檔案@@ (發佈日期:2014年8月19日)
之前至少收過兩個英文字幕版,畫質也沒那麼差~(上面那個只有 240 p 與 144 p 兩種選擇...orz)
我之前收的,現在是留著 1 個~光是截圖就有 640 哩!
檔案名稱好像是「Nice Movie 2014 - Alice in the Country of Hearts 」之類的吧@@
♥ 如同往常地,心之國的音樂都是腳本作者五月攻作詞,音樂家鞠作曲~
歌詞 LYRIC |
「迷宮の万華鏡」:劇場版「ハートの国のアリス」エンディング曲 歌 (Vocals) : QuinRose |
錆びつく古びたネジを 回せば軋んだ音 潜めた手から 虹色に変えて カードを伏せて切り札は隠す 兵士たちに 追いいたてられ どこまで落ちていくのか シャッフル繰り返す 同じ顔に 神経すり減らし ハートの震え 指にも伝わる 闇にまぎれ 続く裁判 家族の肖像 重りで 傾く天秤座 地図は破れ 役に立たず 赤く 滲む世界
|
註: 1. 主要參考: 2. 說明:因為似乎怎樣都搜尋不到文字檔的歌詞~可是自己打會死XD; 且打錯率超高...... 3. 漢字部分,讀音相同者~則保留(2)的漢字~讓歪果人的我們比較容易猜歌詞內容XDD 4. 紅字:副歌 5. 演唱者~「歌:QuinRose」... 標示遊戲公司名稱是想怎樣XD!? 是說若是遙遠時空(遙かなる時空の中で)的 CD (這倒買了很多張XD)
|
♥ 字典筆記~~~(其實有些是會的~但紀錄一下也好~~~)
セピア | |
1. |
Weblio辞書:英和辞典 : セピア(sepia) 【名詞】【不可算名詞】 1 セピア 《イカ (cuttlefish) のすみからとる褐色の絵の具》. 2 セピア色. 【形容詞】:セピア(色,画)の. 【語源】:ギリシャ語「イカ」の意(イカ = 烏賊,是漢字~~~~) |
2. | Yahoo 奇摩字典 : sepia(複數: sepias) (n.) 1. 烏賊 2. 烏賊墨顏色 3. 深褐色 (a.) 1. 烏賊墨色的 2. 使用烏賊墨顏料的 |
3. | 三省堂查不到 |
トランプ | |
|
三省堂: トランプ ( trump) 「カードゲームの一。また,それに使うカード。 *切り札の意。」 |
ヒント | |
Weblio辞書:英和辞典 : ヒント(ひんと): a hint; a clue | |
タイムリミット | |
1. | Weblio辞書:英和辞典 : タイムリミット <タイム>:a time‐limit; a deadline ex 1. 支払いのタイムリミット:the deadline for payment ex 2.タイムリミットに間に合う[合わない]:meet [miss] the deadline. |
2. | 三省堂: タイム( time):1. 時間 2. レースで,所要時間 3. 試合の一時休止 |
シャッフル | |
1. |
Weblio辞書:英和辞典 :シャッフル:(名詞)shuffle |
2. |
三省堂: シャッフル(shuffle):〈スル〉トランプで,カードを切り混ぜること. |
3. |
Yahoo 奇摩字典: shuffle 同義詞 :drag, scuff, mix, combine 動詞變化:shuffled /shuffled /shuffling (vi.)(不及物v.) 1. 拖著腳走 2. 跳曳步舞 3. 狡猾地混入(或擺脫) 4. 支吾;閃爍其辭;搪塞 5. 坐立不安 6. 笨手笨腳地穿(或脫) 7. 洗牌 (vt.)(及物v.) 1. 拖著(腳)走 2. 跳(曳步舞) 3. 搞亂;弄混;改組 4. 把…移來移去 5. 推開;推諉;把…掩蓋起來 6. 笨手笨腳地穿上(或脫下)(衣服) 7. 洗(牌) (n.) 1. 曳行,曳步[S] 2. 曳步舞[S] 3. 攪亂;改組[C] 4. 推諉;搪塞;詭計;騙局[C] 5. 洗牌;洗牌權[C][S1] P.S. 洗牌的一般(?)說法:トランプを切る(切る = きる) |
スペート | |
1. |
Weblio辞書:英和辞典 スペート: spate; speight 哈電族補充XD:spate (n.) (英) 大水、氾濫、洪水、暴雨、頃盆大雨、大量、突然迸發 speight ... 查沒有XD;(手翻LONGMAN 英英字典也沒有@@;) (有種譯法說「燻房掛魚橫條」???(那是啥???)) |
2. |
三省堂查不到 |
3. | *** 但是在此 依據前後文,與遊戲本體的內容~應該要翻成「spade 」。(後詳~) Yahoo 奇摩字典: spade 動詞變化:spaded/spaded/spading (n.) 1. 鏟;鍬 2.鏟形物 3.(撲克牌中的)黑桃 (v.) 1.鏟;用鍬掘 (片語) 「call a spade a spade」:直說, 直言不諱 |
↑ ↓ 貼些動畫電影版本體的插圖好了☆ 常常在城堡內旅行~在走廊上露營的艾斯XD
* * * * * * * * * * *
♥ 歌詞注音~唱卡拉 OK 用XD
歌詞~漢字加上平假名音標 + 全文羅馬拼音 LYRIC + | |
回(まわ)せば軋(きし)んだ音(おと) いつから打(う)ち捨(す)てられたか 記憶(きおく)も サピヤにかわる
潜(ひそ)めた手(て)から 虹色(にじいろ)に変(か)えて カードを伏(ふ)せて 切(き)り札(ふだ)は隠(かく)す トランプ模様(もよう) 風(かぜ)がさらう 数字(すうじ)を追(お)って穴(あな)にはまる
兵士(へいし)たちに 追(お)いいたてられ 白(しろ)ウサギは 見(み)つからない 名前呼(なまえよ)んで ヒンは 数字(すうじ)の暗号(あんごう) 近(ちか)づく タイムリミット
どこまで落(お)ちていくのか シャッフル繰(く)り返(かえ)す 革命(かくめい)起(お)こせば逆転(ぎゃくてん) 全(すべ)てを 翻(ひるがえ)せ
同(おな)じ顔(かお)に 神経(しんけい)すり減(へ)らし ハートの震(ふる)え 指(ゆび)にも伝(つた)わる 幸運捨(こううんす)てて ダイヤを求(もと)め スペート掴(つか)み赤(あか)に染(そ)まる
闇(やみ)にまぎれ 続(つづ)く裁判(さいばん) 女王(じょおう)の杖(つえ) 無常(むじょう)に揮(ふる)う Jo-uno Tsue Mujouni Furuu 投(な)げつけあって 甘(あま)さ はじける香(かお)り 時計(とけい) 踏(ふ)みつぶした
家族(かぞく)の肖像(しょうぞう) 重(おも)りで 傾(かたむ)く天秤座(てんびんざ) 月(つき)と太陽(たいよう) 逆(さか)さに回(まわ)す 明(あか)るい 夜(よる)に
地図(ちず)は破(やぶ)れ 役(やく)に立(た)たず 煙(けむり)ふきかけ 眠気(ねむけ)さそう 帽子(ぼうし)の底(そこ) さらえば 嘘(うそ)が溢(あふ)れだす ガラス 叩(たた)き割(わ)ろう 赤(あか)く 滲(にじ)む世界(せかい)
|
|
註: 1. 因為那個很實用的「日文歌詞標音編輯器」最近頁面似乎打不開... 2. 因為原始是用 Word 打漢字音標~所以這次就沒有羅馬拼音了@@(註:更新補上了) 3. 空格、分段與變色等排版~完全是為了練唱用@@ 4. 我也知道那個括號注音有點礙眼~尤其對於早就會唸的漢字... 總之~所以也放上 音標在文字上方的檔案XD 這樣看起來清爽多了吧(・∀・)
|
↓ 上面說的檔案~ PDF 檔在咕狗雲端(全 2 面,475 KB )
歌詞有使用日文字型~不確定會不會跑掉@@ 所以製作 & 上傳了下面的大圖檔~
300 DPI 列印用☆ 2480 x 3509 px (無框 ←框是 CSS)
PNG 檔 P.1 : 809 KB
P.2 : 832 KB
↓ 順便~沒音標版XD(明顯修改自參考網站 (1) XD 有標註符號~因為原本是用這個練唱XD)
↑ ↓ 個人挺喜歡動畫版對於「風」的處理,還有光暈等~共同帶來的氣氛~
相對於漫畫版是「快樂戀愛」XD(愛麗絲的猶豫 似乎只是用來電男主角~增加障礙用XD)
而動畫版對於「迷惘」的痛苦(?)或說鬱悶?壓力?? 讓讀者更能體會~
「該怎麼樣才好呢?」「到底應該要怎麼做?」「這種選擇 真的是正確的嗎?」等等~
對於嚴重關係自己的人生與未來的抉擇,愛麗絲如同常人般,難以短時間內做下決定~
何況一決定就是一刀兩斷、切確分隔~@@(請不要用幸運草國的門的觀點XD 現在是心之國XDD)
* * * * * * * * * * *
因為很喜歡這首~想知道到底在唱什麼XD 可是本人是日文苦手XD;;; 請注意!! 以下歌詞的中文翻譯~是用機器人翻譯!機器人翻譯 !! 機器人翻譯 !!! 然後再參考 U2 上的英文字幕~但本人也是英文苦手XDD(怎麼啥都苦手XD|||)
另外~假如之前說的參考網站 (1) ~那個有版權保護的歌詞網站歌詞サーチ是正確的版本 然後~英文頗微妙的是~每句幾乎都要加上主詞@@(我啊~你啊~他啊~它~它們~) 還有一些修飾性或連接性的動詞、助詞、連結詞等(為了句意流暢~翻譯自己加上去的辭彙)
總之☆ 以上都是為了可能翻錯XD;; 在找理由推託XDD |
原歌詞 | 是用機器人翻譯!機器人翻譯 !! 機器人翻譯 !!! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
劇場版「ハートの国のアリス」 錆びつく古びたネジを 潜めた手から虹色に変えて 兵士たちに 追いいたてられ どこまで落ちていくのか 同じ顔に神経すり減らし
闇にまぎれ 続く裁判 家族の肖像 地図は破れ 役に立たず 赤く滲む世界
|
電影版「心之國的愛麗絲」 生鏽變舊的螺絲(ネジ = 螺子) 從(or 以)隱藏的手 變成虹色(rainbow color) 被士兵們追趕 繼續落下到哪?(英:落到多遠了?) 相同的臉 耗損(?)神經
黑暗中前進(or混入黑暗or黑暗的混亂) 持續審判 家族的肖像(portrait) 地圖破損而無用 紅色滲入世界(被塗成紅色的世界)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
註: 1. ネジ:鬼牌國 op 也有用的詞~(當時的字典筆記好像有查過~?) 2. 近づくタイムリミット:接近的時限~可說是這個動畫電影版 劇情的主要 key word 吧XD 3. シャッフル:shuffle,選了洗牌~是說動畫版 過場畫面好多洗牌呀~@@ 4. 「ハートの震え指にも伝わる/幸運捨てて/ダイヤを求め/スペート掴み赤に染まる」 英文字幕~鑽石(ダイヤ)翻譯使用「 gold 」~是意義型的翻譯@@ 可是大概因為本人是歪果人的緣故吧XD!只會挑名詞看XDD
稍微整理一下 撲克牌花紋~各國的說法好了XD:
2. 括號中,「紅桃」與「大小王」,是對岸說法@@ 3. joker( ジョーカー)是鬼牌。 符號是小丑~文字圖形☻是隨便貼的XDDD 4. 梅花 ♣ 稱為 CLOVER ~似乎很少見...還是愛麗絲系列的特殊用法 !?
會知道這些辭彙~是之前就稍微查過XD 因為之前在打的這篇XD: 然後看心之國的官方公式書~原作腳本家五月攻的訪談~五月本人也有說到@@ 上面表格~符號的顏色,是使用<愛麗絲系列>從初代開始的官方設定♡ (最近複習了望月淳的《潘朵拉之心 PandoraHearts》到 Vol. 19 ←買到 Vol. 13 努力中XD;
|
↑ ↓ 在心之城女王謁見室的佩塔和愛麗絲。(地點是參考官方公式書確認的~)
動畫版的場景~大概是我第 1 次的時候 就十分喜歡的地方吧♥♥♥
如~像在發光的大理石地板☆ 或是~人物移動時,對於整個建築的 立體空間認識也很不錯!
* * * * * * * * * * *
♥ 篇末附贈謎檔XDDD
簡單說~是從 Mp4 影片抽全片聲音成 WAV,丟進聲波編輯,剪要的~再轉成 MP3 AVC:Advanced Video Codec,指畫面/視訊壓縮方式(Video Format) AAC:Advanced Audio Codec,指聲音/音軌壓縮方式(Audio Format) 本人對影片壓制只是皮毛啦! 用那個燒錄程式捆版的 Nero Wave Editor,在要截取的部分 前後「放入分割點」~ 截取成 7 分 2 秒的音樂檔~ Wav 71.1 MB,再轉成320 kbpd MP3 16.1 MB 註 :簡繁字幕組的 MP4 , 848x480 924 Kbps
總之!音樂檔案如同往常丟在咕狗雲端XD 請自行下載XD 「劇場版 ハートの国のアリス〜Wonderful Wonder World〜」ED「迷宮の万華鏡」 RAR 壓縮檔, 48.3 MB,共壓入 4 種版本XD: 1.上面說的動畫截取版:對話有 7 : 03
說明: 1. 2. 個人是強烈地!! 喜歡動畫本體版的旋律~大於(似乎是)專輯版的那個XD 因為把動畫當 BGM 反覆撥放XD (目前大概至少 run 了 10 次左右了吧XD) 先從鋼琴的基本主旋律反覆開始~一小段後,音量加大,變成類似鐵琴的 清脆敲擊樂器聲 然後一聲鑼聲之後(我分不清楚鑼或鈸之類的,敲擊金屬片的聲音XD) 上面說的只是曲尾,截取檔開頭 也擷了影片片尾的背景音樂~我很喜歡這個結局的感覺♡
3. 音質~動畫截取的~原影片就是變動位元 VBR 166 kbps 嘛XD;;;
4.
|
↓ 聲波:上方: 動畫截取版(比較長); 下方:似乎是專輯版(比較短)
(點圖可放大 1200 x 1007 px ~但也沒啥好看的啦XD )
↑ ↓ 艾斯大概是本部動畫電影版中的亮點吧XD 戲份很多~又都很有趣XDD
尤里烏斯那個又窄又亂~食衣住行全部在同一個空間的小房間~所以只要一開門,就什麼都看光XD
(尤其是當愛麗絲跟尤里烏斯交往時XDD 也要來工作的艾斯~總是不小心(?)會打擾到XDDD)
那張只蓋一半的桌巾布的萬用桌(尤里烏斯自己用餐的餐桌、客人來訪的客廳桌、
愛麗絲打發時間時的休閒桌~等XD)是剛開始看愛麗絲系列 就印象深刻的設計XD 真厲害XD
(不過有些改編作~桌巾會整個舖好好的喔XD; ←研究這個也挺有趣的XDD)
另外~雖然中文翻譯上,艾斯與尤里烏斯說「壞人/惡人」,好像大同小異~但其實日文也不同~
艾斯說的~聽起來似乎是:悪い物(わるいもの),直翻是「壞傢伙」吧XD 頗口語XD
而尤里烏斯說的~似乎是:悪徒(あくと)~用詞就和尤里烏斯的個性一樣,嚴謹而文言哩@@
這種細微的地方我也挺喜歡的!(可惜基本上都聽不懂XD;;; )
P.S. 悪人 = あくにん
♠ 這是片尾曲擷進去的對話 字幕翻譯(當然抽自字幕檔啦XD)
因為此篇與動畫感想文分開~且動畫文也還沒發... 總之!先避免洩漏劇情囉!畢竟是結局部分了XD;
(雖然個人覺得應該不要緊~不過要不要緊 不應該是由我判定,而是閱讀作品的當事人@@)
布拉德:回去吧!
|
* * * * * * * * * * *
文末雜言XD: 1. 日前又跑去吃那間 有好吃的薯餅起司蛋吐司的早餐店~點了雞塊( 現炸 5 塊 $ 25 ) 2. 日前買了罐紀梵希的純玫瑰香水(大香 75 ml 破產中XD; 順便節食減肥好了XD(炸) ) 是說藤丸的鬼牌國 Vol. 3 ~ 布拉德的高持續力(XD)香水 可是重點萌(!?)劇情哩XDD
|
♥ . ♣ . ♦ . ♠ . E N D . ♠ . ♦ . ♣ . ♥
*
留言列表