[歌詞] 動畫電影版 心之國的愛麗絲(劇場版ハートの国のアリス)ED 曲:「迷宮の万華鏡」  

01 劇場版「ハートの国のアリス」イメージCD(動畫電影版心之國的愛麗絲) 印象CD 封面.jpg

(♠ 點圖可放大 800 x 397 px)  

   

 

   

QR 社 CD 販售頁(クインロゼ = QuinRose):

【音楽CD】劇場版「ハートの国のアリス」イメージCD @ クインロゼ・メーカー通販
      電影版 心之國的愛麗絲   印象 CD
  「アリスシリーズ オープニング曲・劇場版エンディング曲・BGMなどを収録。 」
  愛麗絲系列   OP 曲    電影版 ED 曲    背景音樂 等 收錄 
  https://www.quinrose.info/item_detail.html?product_id=115  

  

專輯之英文資料: 

Alice in Heart The Movie ~Wonderful Wonder World~ Image Album @ VGMdb
  劇場版 ハートの国のアリス~Wonderful Wonder World~ イメージアルバム
  Heart no Kuni no Alice The Movie ~Wonderful Wonder World~ Image Album 
  http://vgmdb.net/album/29085  

    

   

上映與上映當月,連續兩個月!安利美特池袋店,全看板都是愛麗絲劇場版的廣告哩!
  而且上映前,原本安利美特的藍色購物袋(標準尺寸者),換成了紅色(紅底黑字
  全國配送 60 萬個!!! 下圖是 7 月的看板,所以重點在 預告上映日期( 7 / 30 )

04 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 安利美特 アニメイト池袋店の全看板1-1.jpg

好盛大喔!真羨慕~~ 在《DRRR!》Vol. 1 有說到~池袋安利美特本店(第 1 間,也是總店)
1 ~ 9 樓整棟都是安利美特!超強悍!! 記得搜尋資料時,看到有人(用繁中XD)說 在池袋
購入初代心之國的印象專輯<Eternal Alice>(這片我也超想買!!)~ 不知道是不是在這間XD

  

 這是 8 月上映中的全看板照片(都來自 QR 社的劇場版心之國的愛麗絲官網
  原本不想轉貼,想貼連結就好~不過全日文的網站 似乎會讓歪果人卻步而 skip... XD; )

05 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 安利美特 アニメイト池袋店の全看板2-2.jpg

喔喔!! 佩塔是 8 月看板上~佔地(!?)最大的角色!! 贏了XD!!(贏了布拉德XDD)↑↑↑

長條橫幅大看板上的文字:劇場版「心之國的愛麗絲」上映中!
PSP 版「心之國的愛麗絲.紀念日Ver.  ~Wonderful Wonder World~」
2 倍以上加量之 PSP 遊戲亦好評發售中!!
(PSP 版稱為 心之國的愛麗絲 紀念日版,PC 版與漫畫版 則冠在國名 紀念日之國的愛麗絲
(紀念:2007. 2. 14 初代心之國 發售滿 3 週年~所以紀念日國是 PC 版 2010 先發售XD )

    

 

  

     *         *    *         *     

 

 

 

劇場版 = 動畫電影版,OP 當然是大家都很熟悉的~ Hisano 所唱~經典的心之國 OP 囉XD!
ED 則是本文說的這首~「迷宮の万華鏡」(迷宮的萬花筒)
是首頗受好評的曲子喔!優美中帶有些許的哀傷~和動畫帶來的印象挺相符滴
我也喜歡歌詞開始前 特意錄進去的吸氣聲~更有「用心去唱」的感覺哩~!

 

試聽~~~直接從英文字幕版的影片 片尾部分 ( 1: 11 : 57 ) 開始撥放好了XD:

Alice in the Country of Hearts Full Movie @ YouTube 

  

印象中~水管上應該不只 1 個愛麗絲動畫電影版影片啊... 大概被官方刪掉了吧@@;;;
所以現在只找到這個~ 1 個月前左右發布的檔案@@ (發佈日期:2014年8月19日)

之前至少收過兩個英文字幕版,畫質也沒那麼差~(上面那個只有 240 p 與 144 p 兩種選擇...orz)
我之前收的,現在是留著 1 個~光是截圖就有 640 哩!
檔案名稱好像是「Nice Movie 2014 - Alice in the Country of Hearts 」之類的吧@@

 

 

 

 

如同往常地,心之國的音樂都是腳本作者五月攻作詞,音樂家作曲~

 歌詞   LYRIC         

 「迷宮の万華鏡」:劇場版「ハートの国のアリス」エンディング曲

        歌 (Vocals)   : QuinRose 
        作詞(Lyrics)   : 五月攻(こう さつき,Kou Satsuki)
        作曲(Composition): 鞠(まり, Mari)

  錆びつく古びたネジを     回せば軋んだ音
   いつから打ち捨てられたか   記憶もサピヤにかわる

  潜めた手から 虹色に変えて   カードを伏せて切り札は隠す
  トランプ模様 風がさらう    数字を追って穴にはまる

  兵士たちに  追いいたてられ
  白ウサギは  見つからない
  名前呼んで  ヒントは 数字の暗号 
  近づく  タイムリミット

  どこまで落ちていくのか   シャッフル繰り返す
  革命起こせば逆転      全てを翻せ

  同じ顔に  神経すり減らし   ハートの震え 指にも伝わる
  幸運捨てて ダイヤを求め    スペート掴み赤に染まる

  闇にまぎれ    続く裁判
  女王の杖     無常に揮う
  投げつけあって  甘さ はじける香り
  時計  踏みつぶした

 

  家族の肖像   重りで  傾く天秤座
  月と太陽  逆さに回す  明るい夜に

  地図は破れ   役に立たず
  煙ふきかけ   眠気さそう
  帽子の底    さらえば 嘘が溢れだす
  ガラス  叩き割ろう

  赤く  滲む世界

    

 註:  

 1. 主要參考:
  (1) 迷宮の万華鏡 (劇場版ED曲) - QuinRose 歌詞 [770847] @ 歌詞サーチ
   http://kashisearch.jp/lyrics/770847  
  (2) 迷宮の万華鏡 @ 風花の行くテ (奇怪...!? 前幾天還能打開的說... 庫存頁檔
   http://blog.goo.ne.jp/kanatomirei/e/4f0320084a3b66106354f2999284ee22

 2. 說明:因為似乎怎樣都搜尋不到文字檔的歌詞~可是自己打會死XD; 且打錯率超高......
  所以~其實原始文檔是從(2)改的XD 不過他似乎是空耳~所以與(1)的部分文字有差異

 3. 漢字部分,讀音相同者~則保留(2)的漢字~讓歪果人的我們比較容易猜歌詞內容XDD
  也就是說~漢字部分「只檢查讀音」,若讀音與(1)相同,則不修改
  (但相同讀音,漢字不同的可能性很高~也就是說,漢字可能會保留錯誤喔!)

 4. 紅字:副歌 
  黑字:普通 
  藍綠:間奏(???) (總之,是第 3 種旋律)  

 5. 演唱者~「歌:QuinRose」... 標示遊戲公司名稱是想怎樣XD!?
  而本人是木耳~又尚未玩遊戲本體~對各聲優 聲音不太熟悉...XD;
  沒辦法用聽的~去聽出到底是誰唱的XD;;;;(為何不寫出完整演唱名單哩......)

 是說若是遙遠時空(遙かなる時空の中で)的 CD (這倒買了很多張XD)
 合唱曲至少也會標示「八葉」啊XD(而不是標「コーエー」←光榮,遊戲公司名稱XD)
 (所以心之國至少也要標示「持役者」...XD!?!? )

 

 

 

 

字典筆記~~~(其實有些是會的~但紀錄一下也好~~~)

 セピア
1.
Weblio辞書:英和辞典 セピア(sepia)
【名詞】【不可算名詞】
  1 セピア 《イカ (cuttlefish) のすみからとる褐色の絵の具》.
  2 セピア色.
【形容詞】:セピア(色,画)の.
【語源】:ギリシャ語「イカ」の意(イカ = 烏賊,是漢字~~~~) 
2. Yahoo 奇摩字典 : sepia(複數: sepias)
  (n.)  1. 烏賊     2. 烏賊墨顏色      3. 深褐色
  (a.)  1. 烏賊墨色的 2. 使用烏賊墨顏料的
3. 三省堂查不到
 トランプ
 
三省堂: トランプ ( trump)
  「カードゲームの一。また,それに使うカード。 *切り札の意。」
 ヒント 
  Weblio辞書:英和辞典 : ヒント(ひんと): a hint; a clue 
 タイムリミット
1. Weblio辞書:英和辞典 : タイムリミット <タイム>:a time‐limit; a deadline
  ex 1. 支払いのタイムリミット:the deadline for payment
  ex 2.タイムリミットに間に合う[合わない]:meet [miss] the deadline.
2. 三省堂: タイム( time):1. 時間  2. レースで,所要時間  3. 試合の一時休止
 シャッフル  
1.
Weblio辞書:英和辞典 :シャッフル:(名詞)shuffle
2.
三省堂: シャッフル(shuffle):〈スル〉トランプで,カードを切り混ぜること.
3.
Yahoo 奇摩字典: shuffle 
  同義詞 :drag, scuff, mix, combine
  動詞變化:shuffled /shuffled /shuffling
 
(vi.)(不及物v.) 1. 拖著腳走 2. 跳曳步舞  3. 狡猾地混入(或擺脫)
  4. 支吾;閃爍其辭;搪塞 5.    坐立不安 6. 笨手笨腳地穿(或脫) 7. 洗牌
 
(vt.)(及物v.)  1. 拖著(腳)走 2. 跳(曳步舞) 3. 搞亂;弄混;改組 4. 把…移來移去 
  5. 推開;推諉;把…掩蓋起來 6. 笨手笨腳地穿上(或脫下)(衣服)  7. 洗(牌)
 
(n.) 1. 曳行,曳步[S]  2. 曳步舞[S]  3. 攪亂;改組[C] 
   4. 推諉;搪塞;詭計;騙局[C]   5. 洗牌;洗牌權[C][S1] 
 
P.S. 洗牌的一般(?)說法:トランプを切る(切る = きる)
 
 スペート
1.
Weblio辞書:英和辞典  スペート: spate; speight

哈電族補充XD:spate (n.) (英) 大水、氾濫、洪水、暴雨、頃盆大雨、大量、突然迸發
        speight ... 查沒有XD;(手翻LONGMAN 英英字典也沒有@@;)
             (有種譯法說「燻房掛魚橫條」???(那是啥???))
  
2.
三省堂查不到
3. *** 但是在此 依據前後文,與遊戲本體的內容~應該要翻成「spade 」。(後詳~)
 
Yahoo 奇摩字典: spade
  動詞變化:spaded/spaded/spading
 
(n.) 1. 鏟;鍬   2.鏟形物    3.(撲克牌中的)黑桃
(v.) 1.鏟;用鍬掘 
(片語) 「call a spade a spade」:直說, 直言不諱
  

       

06 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 艾斯(エース)1.jpg

貼些動畫電影版本體的插圖好了 常常在城堡內旅行~在走廊上露營的艾斯XD

07 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 艾斯(エース)2.jpg

 

 

   

     *         *    *         *     

    

   

    

♥ 歌詞注音~唱卡拉 OK 用XD

 歌詞~漢字加上平假名音標 + 全文羅馬拼音   LYRIC +
  

 
 錆(さ)びつく古(ふる)びたネジを     
   Sabitsuku Furubita Nejio 

 回(まわ)せば軋(きし)んだ音(おと)
  Mawaseba Kishinda Oto

 いつから打(う)ち捨(す)てられたか
  Itsukara Uchi Sute Raretaka 

 記憶(きおく)も サピヤにかわる
  Kiokumo SAPIYAnikawaru

  

 潜(ひそ)めた手(て)から 虹色(にじいろ)に変(か)えて
  Hisometa Tekara Niji-roni Kaete 

 カードを伏(ふ)せて 切(き)り札(ふだ)は隠(かく)す
  KA-DOo Fusete Kirifudawa Kakusu

 トランプ模様(もよう) 風(かぜ)がさらう
  TORANPU Moyou Kazegasarau 

 数字(すうじ)を追(お)って穴(あな)にはまる
  Su-jio Otte Ananihamaru

 

   兵士(へいし)たちに 追(お)いいたてられ
    Heishitachini Oiitaterare

   白(しろ)ウサギは 見(み)つからない
    Shiro USAGIwa Mitsukaranai

   名前呼(なまえよ)んで ヒンは 数字(すうじ)の暗号(あんごう) 
    Namae Yonde HINTOwa Su-jino Angou

   近(ちか)づく タイムリミット
    Chikazuku TAIMURIMITTO

 

 どこまで落(お)ちていくのか 
  Dokomade Ochiteikunoka 

 シャッフル繰(く)り返(かえ)す
  SHAFFURU Kurikaesu

 革命(かくめい)起(お)こせば逆転(ぎゃくてん)
  Kakumei Okoseba Gyakuten 

 全(すべ)てを 翻(ひるがえ)せ
  Subete O Hirugaese

 

 同(おな)じ顔(かお)に 神経(しんけい)すり減(へ)らし
  Onaji Kaoni Shinkeisuri Herashi 

 ハートの震(ふる)え 指(ゆび)にも伝(つた)わる
  HA-TOno Furue Yubinimo Tsutawaru

 幸運捨(こううんす)てて ダイヤを求(もと)め
  Kou-n Sute Te DAIYAo Motome

 スペート掴(つか)み赤(あか)に染(そ)まる
  SUPE-TO Tsukami Akani Somaru

 

   闇(やみ)にまぎれ 続(つづ)く裁判(さいばん)
    Yaminimagire Tsuzuku Saiban

   女王(じょおう)の杖(つえ) 無常(むじょう)に揮(ふる)う

    Jo-uno Tsue Mujouni Furuu

   投(な)げつけあって 甘(あま)さ はじける香(かお)り
    Nagetsukeatte Amasa Hajikeru Kaori

   時計(とけい) 踏(ふ)みつぶした
    Tokei Fumitsubushita

   

 家族(かぞく)の肖像(しょうぞう)
  Kazokuno Shouzou 

 重(おも)りで 傾(かたむ)く天秤座(てんびんざ)
  Omoride Katamuku Tenbinza

 月(つき)と太陽(たいよう) 逆(さか)さに回(まわ)す
  Gatsuto Taiyou Sakasani Mawasu 

 明(あか)るい 夜(よる)に
  Akarui Yoruni

 

   地図(ちず)は破(やぶ)れ 役(やく)に立(た)たず
    Chizuwa Yabure Yakunitata Zu

   煙(けむり)ふきかけ 眠気(ねむけ)さそう
    Kemurifukikake Nemukesasou

   帽子(ぼうし)の底(そこ) さらえば 嘘(うそ)が溢(あふ)れだす
    Boushino Soko Saraeba Usoga Afuredasu

   ガラス 叩(たた)き割(わ)ろう
    GARASU Tataki Warou

   赤(あか)く 滲(にじ)む世界(せかい)   
    Akaku Nijimu Sekai

   

 註:  

 1. 因為那個很實用的「日文歌詞標音編輯器」最近頁面似乎打不開...
  只好使用替代方案XD  開啟 Word ~使用注音標示(按鈕是「中ㄓㄨㄥ」的那個)
  (似乎只有新版的 word 才能標日文~舊版即使底下選了「日文」也沒用@@)
  (超難用的新版~終於有個值得讚賞的功能了XDD)(詳細方法可上網搜尋~)

 2. 因為原始是用 Word 打漢字音標~所以這次就沒有羅馬拼音了@@(註:更新補上了)
  不過 word 會把片假名也標上平假名音標XDDD 對於 對片假名讀音不熟的人 應該還不錯XD
  喔對了,空耳修改的音標如下:「風」:ふん  かぜ
               「役」に立たず:えき  やく
  不是空耳~字典的修改處:「繰り返す」:ぐ → 「く」りかえし 

 3. 空格、分段與變色等排版~完全是為了練唱用@@
  (就是要練唱~才會努力去標音標啊XD 唱熟後還可以順便背漢字讀音喔^.< 

 4. 我也知道那個括號注音有點礙眼~尤其對於早就會唸的漢字...
  可是網誌似乎不支援 ruby 語法還是怎樣~總之,要在網誌上顯示音標很麻煩@@
  (之前是用表格。 何況就算網誌上能顯示~複製存檔時格式仍可能跑掉~。)

  總之~所以也放上 音標文字上方的檔案XD 這樣看起來清爽多了吧(・∀・)

   

     

 上面說的檔案~ PDF 檔咕狗雲端(全 2 面,475 KB )
  歌詞有使用日文字型~不確定會不會跑掉@@ 所以製作 & 上傳了下面的大圖檔~

  300 DPI 列印用  2480 x 3509 px (無框 ←框是 CSS)
  PNG 檔 P.1 : 809 KB

劇場版(動畫電影版)心之國的愛麗絲ED「迷宮的萬花筒」漢字音標[PNG]01s.png

P.2 :  832 KB 

劇場版(動畫電影版)心之國的愛麗絲ED「迷宮的萬花筒」漢字音標[PNG]02s.png

  

  

 

  

順便~沒音標版XD(明顯修改自參考網站 (1) XD 有標註符號~因為原本是用這個練唱XD)

03 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) ED「迷宮の万華鏡」歌詞-無音標.png

 

  

10 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 愛麗絲01.jpg

個人挺喜歡動畫版對於「風」的處理,還有光暈等~共同帶來的氣氛~
相對於漫畫版是「快樂戀愛」XD(愛麗絲的猶豫 似乎只是用來電男主角~增加障礙用XD)

而動畫版對於「迷惘」的痛苦(?)或說鬱悶?壓力?? 讓讀者更能體會~
「該怎麼樣才好呢?」「到底應該要怎麼做?」「這種選擇 真的是正確的嗎?」等等~
對於嚴重關係自己的人生與未來的抉擇,愛麗絲如同常人般,難以短時間內做下決定~
何況一決定就是一刀兩斷、切確分隔~@@(請不要用幸運草國的門的觀點XD 現在是心之國XDD)

11 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 愛麗絲02.jpg

 

 

  

     *         *    *         *     

  

  

   

因為很喜歡這首~想知道到底在唱什麼XD 可是本人是日文苦手XD;;;
可是還是想知道到底在唱什麼XD(話重複了XD) 所以~十分勉強用機器人翻譯XDD

請注意!! 以下歌詞的中文翻譯~是用機器人翻譯機器人翻譯 !! 機器人翻譯 !!!
(因為重要~所以說 3 次 PTT 風XD (炸)) 
基本上使用四種線上翻譯機(日中,日中,日英,英中,可參見本網誌右側連結欄)
但是看不懂就看不懂啊XD; 所以整個完全不保證正確率XD;; 請隨便看看就好~不要太相信XD;

然後再參考 U2 上的英文字幕~但本人也是英文苦手XDD(怎麼啥都苦手XD|||)
所以日文轉英文轉中文(初心一轉魔法師二轉賢者XD!)的二度翻譯~錯誤率也很高XD;

 

另外~假如之前說的參考網站 (1) ~那個有版權保護的歌詞網站歌詞サーチ正確的版本
那麼英文字幕的歌詞~肯定是空耳@@(理由後詳,關係遊戲本體內容)
(且英文空耳的文字 頗像參考網站 (2) 的版本~@@)
 

然後~英文頗微妙的是~每句幾乎都要加上主詞@@(我啊~你啊~他啊~它~它們~)
可是日文又最愛省略主詞XD;(而中文介於中間XD 通常不加也不會怎樣XD)

還有一些修飾性連接性的動詞、助詞、連結詞等(為了句意流暢~翻譯自己加上去的辭彙)
(不過~潤飾用「動詞」~若選擇不當,將嚴重改變句意@@; )
  
有時會發現~明顯看得懂的日文原句子,英文也翻得有些微妙......

 

總之以上都是為了可能翻錯XD;; 在找理由推託XDD
總之又總之!! 以下翻譯只是為了對愛麗絲的大愛XD 所以羞恥的放出來 供些微參考XD;;;   
(有底線者~是原文,或其他譯法等~) 

   

原歌詞 是用機器人翻譯機器人翻譯 !! 機器人翻譯 !!!

劇場版「ハートの国のアリス」
エンディング曲:迷宮の万華鏡
 

錆びつく古びたネジを  
回せば軋んだ音   
いつから打ち捨てられたか   
記憶もサピヤにかわる   

潜めた手から虹色に変えて  
カードを伏せて切り札は隠す
トランプ模様  風がさらう
数字を追って穴にはまる
 

 兵士たちに  追いいたてられ
 白ウサギは  見つからない
 名前呼んで  ヒントは数字の暗号
 近づくタイムリミット

どこまで落ちていくのか    
シャッフル繰り返す
革命起こせば逆転    
全てを翻せ
 

同じ顔に神経すり減らし 
 
ハートの震え指にも伝わる
幸運捨てて  ダイヤを求め   
スペート掴み赤に染まる

 

 闇にまぎれ  続く裁判
 女王の杖  無常に揮う

 投げつけあって  甘さはじける香り
 時計踏みつぶした

家族の肖像
重りで傾く天秤座
月と太陽  逆さに回す
明るい夜に

 地図は破れ  役に立たず
 煙ふきかけ  眠気さそう
 帽子の底  さらえば 嘘が溢れだす
 

 ガラス叩き割ろう

 赤く滲む世界

 

電影版「心之國的愛麗絲」
片尾曲:迷宮的萬花筒(kaleidoscope )
 

生鏽變舊的螺絲(ネジ = 螺子)
轉動(時)發出吱嘎的聲音
何時要停止使用?(英:被捨棄多久了? 
(甚至) 記憶也變成褐墨色(サピヤ= sepia)  

(or )隱藏的手 變成虹色(rainbow color)
倒扣的牌 隱藏了王牌(trump)
帶走 (caryy off ?)撲克牌花樣
追趕數字 掉進洞裡 

被士兵們追趕
發現(找到)白兔
呼喚名字 暗示(hint)是數字的密碼
逼近時限(time limit)

繼續落下到哪?(英:落到多遠了?
反覆洗牌shuffle 翻譯很多~)
引起革命的話 逆轉(英:為了改變 掀起革命
全部翻過來(英:使所有東西都翻面

相同的臉 耗損(?)神經
(英:熟悉的臉 降低(你的)防禦
心頭震盪 也傳到手指
捨棄幸運(遊戲中指梅花尋求鑽石ダイヤ
黑桃(英文是鏟子染紅

 

黑暗中前進(or混入黑暗or黑暗的混亂) 持續審判
女王之杖 無常地揮動無常  日文讀音同無情
(應是如此~所以英文字幕用 cruelty)
相互投擲 裂出香氣投到一邊 炸出香氣
踩破時鐘在被踐踏的時鐘

家族的肖像portrait
加重傾斜了天秤座
太陽與月亮 顛倒地轉動
在明亮的夜晚

地圖破損而無用
吹動煙霧 誘使睡意さそう誘う
(若)取出(狹持?去掉?)帽底 流出謊言
(さらえば -> 攫う,挾持...
 英:take out,拿出 取出 去掉 扣除 出發...)
敲開(粉碎)玻璃

紅色滲入世界被塗成紅色的世界

 

 註:  

 1. ネジ:鬼牌國 op 也有用的詞~(當時的字典筆記好像有查過~?)

 2. 近づくタイムリミット:接近的時限~可說是這個動畫電影版 劇情的主要 key word 吧XD

 3. シャッフル:shuffle,選了洗牌~是說動畫版 過場畫面好多洗牌呀~@@

 4. 「ハートの震え指にも伝わる/幸運捨てて/ダイヤを求め/スペート掴み赤に染まる」
  前面說到~無論是參考資料 (2) 或英文字幕~翻譯都與參考資料 (1) 差很多的這句~
  而本人會選參考資料 (1) ~因為明顯的與原作遊戲相關我很喜歡這句呢~~~

  英文字幕~鑽石(ダイヤ)翻譯使用「 gold 」~是意義型的翻譯@@
  下一句則翻成「keep it all and be stained in red」
  這也是沒辦法~畢竟連日本人空耳也是「すべてを掴み赤に...」啊XD;

  可是大概因為本人是歪果人的緣故吧XD!只會挑名詞看XDD
  所以一眼馬上看出 是以撲克牌 4 種花紋構成的句子XD
  因為意義上很順暢~所以句意去翻譯~反而容易看不出 隱藏的連貫關鍵字XD

  

  稍微整理一下 撲克牌花紋~各國的說法好了XD:  

    符號
華人圈 日文 日譯英 再譯回中文 英文稱呼  
     紅心
(紅桃)
ハート heart 心、心臟、內心、意中人 heart  
    梅花 グラブ
クローバー
club
clover
棍棒、俱樂部、夜總會
苜蓿草、三葉草、幸運草
club  
    方塊
(磚塊)
ダイヤ
diamond
鑽石、金剛石、菱形
diamond
 
    黑桃 スペート spade 鏟子、鐵鍬 spade  
    鬼牌
(大小王)
ジョーカー joker 鬼牌、丑角牌、愛說笑的人 joker  

 
   表格註:1. 翻譯搭配網路說法、網路字典、實體哈電族等。

       2. 括號中,「紅桃」與「大小王」,是對岸說法@@ 
         「方塊」稱為「磚塊」的說法較少見。

       3.  joker( ジョーカー)是鬼牌。 符號是小丑~文字圖形隨便貼的XDDD 
         「小丑」是: clown、pierrot(ピエロ)、 道化(どうけ)、( fool )

       4. 梅花 稱為 CLOVER ~似乎很少見...還是愛麗絲系列的特殊用法 !?
        (不過形象與意義都很可愛~且有延伸劇情~所以我很喜歡 ♡ )

  

  會知道這些辭彙~是之前就稍微查過XD 因為之前在打的這篇XD:
  《心之國的愛麗絲 ~Wonderful Wonder World~》ほしの総明 (全6集),東立(3/3 )
  這是本人對於愛麗絲系列 比較早期的文~所以當還時在研究這些 遊戲的基本象徵XD
  (還順便對照了撲克牌花紋 與塔羅牌的牌面與象徵意義XD)  

  然後看心之國的官方公式書~原作腳本家五月攻的訪談~五月本人也有說到@@
  (談到關於那個「循環的世界」~@@ ←鬼牌國的佩塔和夢魘也有說過XD)

  上面表格~符號的顏色,是使用<愛麗絲系列>從初代開始的官方設定♡ 
  (最明顯的是布拉德本人,與帽子屋家族的女僕服裝~ 上面都有 4 個牌面的花樣XD)
  順帶一提~紅心:紅色心之城女王 碧巴迪喜歡砍人頭XD(也和原作童話相符)
       方塊:鑽石透明閃亮鑽石之城女王 克莉絲塔喜歡用冰封人XD

  (最近複習了望月淳的《潘朵拉之心 PandoraHearts》到 Vol. 19 ←買到 Vol. 13 努力中XD;
   裡面的獵人頭靈體~文字旁的小字都是標「紅心女王」哩XD  兩部真的有很多相同處XD
   畢竟引用同一童話源頭嘛XD 是說本網誌樣式~也是當年超瘋潘朵拉之心而出現的東西XD)

   

        

12 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 佩塔&愛麗絲(ペーター&アリス)1.jpg

在心之城女王謁見室的佩塔和愛麗絲。(地點是參考官方公式書確認的~)
動畫版的場景~大概是我第 1 次的時候 就十分喜歡的地方吧
如~像在發光的大理石地板
☆ 或是~人物移動時,對於整個建築的 立體空間認識也很不錯!

13 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 佩塔&愛麗絲(ペーター&アリス)2.jpg

     

   

   

     *         *    *         *     

 

  

  

篇末附贈謎檔XDDD

  

簡單說~是從 Mp4 影片抽全片聲音成 WAV,丟進聲波編輯,剪要的~再轉成 MP3

詳:本人看的外掛字幕(有繁簡)是「天空之城字幕組」http://www.laputahouse.com/
  字幕壓縮包附帶的連結也順便貼來~ HKACG 香港動漫 http://hkacg.com/ 
  (不過本人當然是從動漫基地收的啦XD 台灣老牌資源重量站XD)

  總之,收下來的影片類型是 MP4(MPEG-4)~而所謂 DVD 480p AVC AAC

  MP4 的 Overall bit rate:924 Kbps
  DVD:顯示比例 16 : 9(動畫常會標這個~尤其是電視動畫)
     (有時候發片後內容會後修,或尺度可以較大,或左右側裁得較少等)

  480p:848 x 480 px

  AVC:Advanced Video Codec,指畫面/視訊壓縮方式(Video Format)
  (Bit rate : 754 Kbps ; Frame rate mode : Constant ; Frame rate : 23.976 fps)

  AAC:Advanced Audio Codec,指聲音/音軌壓縮方式(Audio Format)
  (Bit rate mode : Variable ; Bit rate : 166 Kbps
        Maximum bit rate : 201 Kbps ; Channel(s) : 2 channels )

  雙聲道,變動位元率 166 ~ 201 kb/ps

 

本人對影片壓制只是皮毛啦!  
總之又總之,方便起見~直接抽成 wav ~似乎無損,重點是速度最快XDD
無論是抽聲音檔案 或是丟進聲波編輯程式XD(要不然全片 1 小時多耶!)
Wave 因為 1411 kbps 所以檔案很大~ 單檔 851 MB @@
(原本這部影片的聲音~也不過佔影片 18 % = 100 MB 而已XD;)

用那個燒錄程式捆版的 Nero Wave Editor,在要截取的部分 前後「放入分割點」~
之後就可以「音軌存檔」了★ 存檔也先存 WAV 比較快XD
(因為第1音軌以後的分段 似乎都強制要存檔XD; 而且轉存MP3還要額外付費XDD)
(順帶一提~不知道是否為這個音波編輯版本有 BUG,轉檔時有時原檔案會壞掉~
 所以轉檔時~我都會先備份,再從備份檔動工@@ 避免不必要的麻煩~~~)

截取成 7 分 2 秒的音樂檔~ Wav 71.1 MB,再轉成320 kbpd MP3 16.1 MB
(我對AAC不是那麼了解XD; 還是MP3也應該轉成VBR 224 kbps 之類XD!?)
(其實也是可以轉成 AAC/MP4 的 VBR 音樂檔啦…不過本人手機不能聽XD;;;)

註 :簡繁字幕組的 MP4 , 848x480 924 Kbps
  U2 英文字幕的至少有 2 種版本,若收成最高畫質的 MP4 , 則 640x360, 442 Kbps 左右

 

 

 

總之!音樂檔案如同往常丟在咕狗雲端XD 請自行下載XD

「劇場版 ハートの国のアリス〜Wonderful Wonder World〜」ED「迷宮の万華鏡」
  https://drive.google.com/file/d/***usp=sharing

RAR 壓縮檔, 48.3 MB,共壓入 4 種版本XD:

  1.上面說的動畫截取版:對話有 7 : 03 
  2.    動畫截取版:對話無 5 : 36
  3.網路上收到的~似乎是專輯版 4: 20
  4.    動畫截取版:對話無 + 無Vocal 5 : 36

 

 

說明:

1.
因為覺得對話有意境的~因此難得截了對話到曲子內!而且光用聽的~覺得艾斯配得真好XD
十分有艾斯的調調XDD 如「真過分啊~是壞人呢!」這句XDD 語調真是太讚了XDDD
尤里烏斯沉穩的感覺也不錯~ 艾斯是平川大輔,時計屋是子安武人~~~
(子安武人是我年紀很小時知道的聲優哩~~~超老牌XDD)

2.
勉強(?)也放上去沒有對話的音樂檔XD (多裁幾刀而已XD)

個人是強烈地!! 喜歡動畫本體版的旋律~大於(似乎是)專輯版的那個XD
最大的理由:動畫版音樂的最後, 4 分多以後的這段旋律~
是我當初會注意到這首的地方XD!!!  可是專輯版沒有這段XD;; !!!!!

因為把動畫當 BGM 反覆撥放XD (目前大概至少 run 了 10 次左右了吧XD)
聽到這裡時才特別注意一下XD 最後終於興起抽取片尾的念頭XD

先從鋼琴的基本主旋律反覆開始~一小段後,音量加大,變成類似鐵琴的 清脆敲擊樂器聲
(當然,鋼琴也是打擊樂器喔!)搭配類似小鼓的些微急促的鼓聲~與綿密悠揚的拉弦樂器
(分不出是大中小提琴XD  不過音階來說,可能是小提琴或中提琴~?)

然後一聲鑼聲之後(我分不清楚鑼或鈸之類的,敲擊金屬片的聲音XD)
加進樂團鼓(董茲 董茲XD)~音樂變得更有現代感覺
並有再加進另種樂器(這就整個聽不出了XD 短促的弦樂?比較不像彈奏的吉他?)
(也或許電子合成~?所以音色比較不是那麼清楚~???←竟然開始為自己的木耳找藉口XD;)

上面說的只是曲尾,截取檔開頭 也擷了影片片尾的背景音樂~我很喜歡這個結局的感覺♡
(詳細等到打動畫感想時再說好了XD)所以聽起音樂來會有畫面~感覺很不錯呢

  

3.
國外英文站收到的音樂檔~似乎是專輯版(因為曲末的旋律不同~~)
既然是 320 kbs 的專輯版~似乎要音質比較好XD 當然是比動畫抽取版還好啦~
不過其實有破音XD  因為抓太大聲了吧XD 如下面的聲波圖~垂直超過黑底部分的都會破音XD;
(音波圖:上方是動畫截取版~所以曲尾多了 剛剛分析的那段旋律~)

音質~動畫截取的~原影片就是變動位元 VBR 166 kbps 嘛XD;;;
總之,用手機原廠的很普通耳機,聽起來專輯版與動畫截取版 是大同小異
不過若用鐵 3 角的耳機去跑~兩個聽起來都有雜音XD; 當然~動畫截取版雜音更大XD
(好耳機不適合用來聽音質不良的檔案XD;;; 會把小細節都聽得...過於清楚XD;;;) 

    

4.
無歌聲的測試版本XD 匯入聲波時,順便跑的特效XD 畢撥嗶撥聲與翁翁聲很大請小心XDD
因為只是跑好玩的XD
(男性聲音比較容易抓到&剪掉XD 女性聲音如 ヒサノ(Hisano)久野小姐~就比較困難XDD)

 

聲波:上方: 動畫截取版(比較長); 下方:似乎是專輯版(比較短)

14 劇場版ハートの国のアリス-予告編(動畫電影版心之國的愛麗絲) ED「迷宮の万華鏡」音波比較.png

(點圖可放大 1200 x 1007 px ~但也沒啥好看的啦XD )  

  

   

08 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 艾斯&尤里烏斯(エース&ユリウス)1.jpg

艾斯大概是本部動畫電影版中的亮點吧XD 戲份很多~又都很有趣XDD
尤里烏斯那個又窄又亂~食衣住行全部在同一個空間的小房間~所以只要一開門,就什麼都看光XD
(尤其是當愛麗絲跟尤里烏斯交往時XDD 也要來工作的艾斯~總是不小心(?)會打擾到XDDD)

那張只蓋一半的桌巾布的萬用桌(尤里烏斯自己用餐的餐桌、客人來訪的客廳桌、
愛麗絲打發時間時的休閒桌~等XD)
是剛開始看愛麗絲系列 就印象深刻的設計XD 真厲害XD
(不過有些改編作~桌巾會整個舖好好的喔XD; 研究這個也挺有趣的XDD) 

09 劇場版ハートの国のアリス(動畫電影版心之國的愛麗絲DVD) 艾斯&尤里烏斯(エース&ユリウス)2.jpg

另外~雖然中文翻譯上,艾斯與尤里烏斯說「壞人/惡人」,好像大同小異~但其實日文也不同~
艾斯說的~聽起來似乎是:悪い物(わるいもの),直翻是「壞傢伙」吧XD 頗口語XD
尤里烏斯說的~似乎是:悪徒(あくと)~用詞就和尤里烏斯的個性一樣,嚴謹而文言哩@@
這種細微的地方我也挺喜歡的!(可惜基本上都聽不懂XD;;; )
P.S. 悪人 = あくにん 

    

  

    

這是片尾曲擷進去的對話 字幕翻譯(當然抽自字幕檔啦XD)
因為此篇與動畫感想文分開~且動畫文也還沒發... 總之!先避免洩漏劇情囉!畢竟是結局部分了XD;
(雖然個人覺得應該不要緊~不過要不要緊 不應該是由我判定,而是閱讀作品的當事人@@)

  

布拉德:回去吧!
愛麗絲:回去?
布拉德:啊啊 回宅邸吧!

愛麗絲:剛來到這個世界時 也被伸出了手……這是岔路。


姊 姊:愛麗絲!

佩 塔:請不要回去……請留在這裡。
姊 姊:夢是會醒的哦,愛麗絲。

尤里烏斯:選擇哪條路,答案由你來決定。

     就算什麼也不做,時間也會前行。沒必要焦急。

布拉德:歡迎回來,愛麗絲。


  (... ED 曲:「迷宮の万華鏡」...)


艾  斯:說起來啊~

尤里烏斯:什麼?
艾  斯:愛麗絲好像弄丟了小瓶子 還是什麼的重要東西~那個到底去哪了?
尤里烏斯:(稍微小驚的表情與動作後)誰知道…

艾  斯:雖然不知道是誰…拿走女孩子的重要東西,真過分啊~是壞人呢!

尤里烏斯:說的是啊!不管那是誰,都是惡人。   

    

   

  

 

 

     *         *    *         *     

 

 

    

 

文末雜言XD:   

1. 日前又跑去吃那間 有好吃的薯餅起司蛋吐司的早餐店~點了雞塊( 現炸 5 塊 $ 25 )
 這次拿到 2 個黑桃、 2 個愛心, 1 個梅花XD

2. 日前買了罐紀梵希的純玫瑰香水(大香 75 ml 破產中XD;  順便節食減肥好了XD(炸) )
  因為香水剛好用完~在心之國影響下~當然選了布拉德的(XD)純玫瑰XDD(前中後味都是喔

  是說藤丸的鬼牌國 Vol. 3 ~ 布拉德的高持續力(XD)香水 可是重點萌(!?)劇情哩XDD
  除了藤丸,之前說過 よぶ (Yobu) 的蜥蜴本也有提過喔XD
  (雖然說過 本人不是多迷帽子屋啦XD 可是與愛麗絲系列有關的香水~也只有玫瑰啊XD;
  而且我本來就喜歡玫瑰味XD「哼!可不是為你而買的喔!!」←可以套上傲嬌的經典台詞XDD)
 (不想開新文~所以相關圖文 補在之前那篇生活雜記(誤) 中間好了XD )
  http://smallwu36.pixnet.net/blog/post/41222377#2014perfume

               

  

  

 

 

  ♥  .  ♣  .  ♦  . ♠ . E N D . ♠ .  ♦  .  ♣  .  ♥   

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小無 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()