接續上篇 ლ(╹ε╹ლ)
再來是這個的實體物照片XD 也很萌的藤丸 微笑貓 Vol. 4 (最臉紅心跳的一集XDDD 萌度爆表XDDD)
藤丸豆之介《幸運草國的愛麗絲 II ~微笑貓與華爾滋~ 》東立
藤丸豆ノ介《クローバーの国のアリス 〜チェシャ猫とワルツ〜》 一迅社
日文版真的很大一本~好像說是 A6 吧! 為了新添購的這幾本~希望把愛麗絲系列的中文日文漫畫小說都放在一起~
日文這種 A6 的又放不下之前才移動好的位子...(之前: [雜記] 目前漫畫櫃ヽ(゚∀。)ノ☆)
藤丸的這部十分推薦初心者閱讀☆ 所以蠻之前就打好記了~
因為故事很萌XD 加上篇幅足夠~因此可以認識心之國到幸運草國的背景與人物等設定
(藤丸的編劇習慣~即使是畫幸運草國或鬼牌國~也會通常從心之國開始,陳述人物感情的逐步發展~)
[感想]《幸運草國的愛麗絲II ~微笑貓與華爾滋~》藤丸豆ノ介 (全7集),東立(1/3)
http://smallwu36.pixnet.net/blog/post/41162833
[感想]《幸運草國的愛麗絲II ~微笑貓與華爾滋~》藤丸豆ノ介 (全7集),東立(2/3)
http://smallwu36.pixnet.net/blog/post/41162839
[感想]《幸運草國的愛麗絲II ~微笑貓與華爾滋~》藤丸豆ノ介 (全7集),東立(3/3)
http://smallwu36.pixnet.net/blog/post/41162959
封面攤開~好像以前在哪篇說 東立封面印太深~以至於波利斯的集會服,黑色襯衫與黑色毛皮都混淆在一起XD
不過自己買日文版才發現~日文版也是啊XDDD 兩者比較~其實東立版幾乎沒有色偏XDD 所以是日文書店的照片色偏而誤導XD;;;
再來努力照照看~照片很難照岀~但實體質感非常好的 金屬質感封面用紙XD
是說日文書腰也是用 相同的這種紙質印刷喔! 整體呈現符合書價(XD)的貴氣尊榮XD
我很喜歡日文書腰這種薔薇紅(?)的顏色~雖然不是平常個人喜歡的暗紅(飽和度較低)
但書腰這種帶有點紫色的紅色,比起正紅(大紅)~又不是農曆新年或聖誕節XD;
(色相環:藍 - 紫 - 紅 - 黃 , 若紅色偏向左邊~就會變成這種玫瑰紅(帶有紫色)
若紅色偏向右邊~就會類似橘紅(帶有黃色) )
(當然也可能本人色盲判斷錯誤啦XD 色相學不是專長XD 我都只用感覺選色的XD;)
這麼說來~好像幾乎日文版每集都有書腰嘛!(台灣中文版,通常集數較多者~到 Vol. 2 後就都沒有XD; 不過 1 集的愛麗絲幾乎全有!!)
(無論是這部有 7 本的微笑貓,或是佐倉 Riko 心之國帽子屋 (有 2 集),或源一實的 3 集蜥蜴本 等)
畢竟這本是因為愛麗絲才買的~看到愛麗絲的日版 DM 覺得很高興♡ 一迅社 X QuinRose
右上文字:愛麗絲系列(アリスシリーズ) A5 判,定價 998 日圓(含稅)
因為未稅價 ¥ 950,日本稅率 5 %,稅額 47.5 ≒ 48,因此含稅價 950 + 48 = 998 元
上圖~ DM 下方是台灣尚未出版的《戀愛童話》系列(恋愛おとぎ話)(也就是包含 QR 社家 其他大陸系列的 同作者短篇合集~)
《恋愛おとぎ話〜ハッピー・アソート〜》 作画:アツキ緑化 (2009年12月25日)
《恋愛おとぎ話〜ショコラ・ドラジェ〜》 作画:茶々屋トネ (2010年2月25日)
其餘上面列岀的漫畫單行本,台灣皆已代理出版瞭~(至今 40 多本囉!本人當然全買XD)
(雙葉はづき的《緋紅帝國》(クリムゾン・エンパイア)~東立也有出版喔! 金石堂網路書店 搜尋:緋紅帝國,全 3 集,也是東立代理)
是說日文版大概是為了配合紙質的效果吧(?) ,所以這種¥ 950 的 A5 判超大本,封底的格子是黃綠色~到接近金色的感覺~
中文版因為是普通的用紙(XD),所以就配合幸運草國的整體設定/設計~格子很綠XD
♣ 接下來順便說一下中文版與日文版的印刷好了XD
既然難得兩種版本都買了~本人打網誌又總是喜歡交叉比照與歸納XD(個性不良XD;)
是說兩種版本,同樣集數 本人都收藏的~(不同集數/台灣沒有出版的不算),印象中還有:
樋口朝《大振》單行本、沖麻實也《邪道》漫畫版單行本、樋野茉理《吸血鬼騎士》畫冊♥
而《YOSHIKI /佳樹》則是白封限定版與藍封版(目前也絕版了) 2 種都買XDD
河原戀(カワハラ 恋)的《戀愛童話》~左邊是中文版,右邊是日文版(紙比較黃)
以有愛麗絲與布拉德的這一面來說(布拉德主役的 第 1 篇,全書共 3.5 篇布拉德XD 幾乎可算是布拉德本了XDD )
之前也說過~河原戀(Kawahara Ren)應該是用電腦上網~且是灰階上網的那種,因此網目非常的細~細得幾乎看不清楚「網點」的「點」
再加上河原戀的陰影處理十分仔細~即使是漸層底色,仍會再加上一層陰影
如下圖~布拉德的禮帽的玫瑰花,底色是漸層,但細部仍有陰影~
黑色集會服的襯衫(襯衫若彩圖時是深紅色♥)也還有層陰影,且影子延續到外套的白色領子~
因為灰色底色再加上灰色陰影(第 2 層灰色)~灰色需要很多層級作區分~
這點來說~台版印刷就看不太清楚第 2 層灰色@@;;;(只看得到底色的灰色~)(喔~相機照不清楚 + 放到網路 畫質還會再壓縮~
所以相片看起來似乎沒差很多XD; 要實際用實體書比較~才可以清楚看出日文版與台灣版 黑白印刷上的差異~@@)
其他明顯細緻處有差異的地方~還有愛麗絲的頭髮
河原戀處理愛麗絲的頭髮 頗為用心,至少有 3 層:灰色底、灰色陰影、白色亮光
而如同上面所說~局部灰色陰影部分,因為與整體灰色底色 色階相近~
所以台版的印刷就有點糊在一起~導致看不清楚頭髮的陰影部分~@@;
(好像無論有無開閃光~照片都很難清楚的照岀差異XD;)
另個明顯的地方是~大面積的灰階/灰色漸層,日文版會像是「大面積細細的點」
中文版則有點塊狀模糊~甚至會感覺部分深淺不一的粗糙感...orz
尤其是漸層的開頭與結束 對比沒有很大的時候~如下圖愛麗絲背景的門那邊~中文版看起來只像是單色的灰色
日文版則可見「上方比較淺」~從上到下的漸層。 背景左邊牆上的帽子裝飾,也是日文版才看得出其實有漸層~(中文版像全黑XD;)
另外的是~中文版對比度開比較高,好處是比較清晰啦,可是壞處是會比較不細緻(因此謎版的漢化版也常會有此問題~
欲使雜誌彩墨印刷變黑白 + 底色純白~ 大幅度調高對比與曝光度~結果黑線與點都會變粗~而較淺的效果則就整個消失XD;)
所以像是愛麗絲白色圍裙的陰影~日版是比較精細、會想慢慢欣賞的優雅淺灰,中文版則是普通的灰階~(且有時像是反覆複印的糊化XD;;;)
愛麗絲的灰色頭髮的灰色陰影~其實是看日文版才注意到~頭髮緞帶上的陰影也是
是說愛麗絲頭髮緞帶的陰影~因為底色是更深的灰色~再更深一點的陰影~這部份中文版就幾乎看不到了XD;;; (下圖似乎有點手震就是了)
不過以上那種考驗印刷機器細緻度的情況~ 也只會發生在 漫畫家原稿很細緻的情況XD
若是藤丸豆之介~因為他的用網幾乎像是手貼網點(像得分不清楚是電腦 or 手工上網XD)
總之,網目比較粗~(一般來說都是這樣,河原戀那種比較有同人誌的感覺)(確實他自己也有說 有些是出自同人誌,
網路上似乎也找得到 有收錄這幾篇的同人誌XD)(同人誌的感覺:灰階陰影沒有轉網點/不用網點而用灰階上陰影,直接靠雷射列印變成網)
網目較粗,台灣中文版與日文原版的印刷 看起來大同小異了XD
當然硬要比還是有差啦~大概台灣人視力比較差吧(XD!?) 東立的印刷 總是對比開得比日本還高XD
如上圖佩塔和愛麗絲的陰影~尤其是第 1 格佩塔的影子~(貓本卻選貼白兔的圖XDDD)
日文版是邊界不明顯的輕柔淺灰,中文版則幾乎變成明顯塊狀了XD;
深色陰影部分~相對於河原戀那種幾乎呈現「線條狀」「小區塊散佈」的灰色陰影,藤丸在漸層底色則似乎較少再上陰影,
會上也是純黑色(如下圖波利斯的集會服外套)or 大塊面積的陰影(如下圖艾斯集會服的背影)(西裝外套的彩圖是深紅色~)
這樣仔細比較~發現原來河原戀畫得比較仔細XD 像是愛麗絲的頭髮~用到 3 層效果(灰色底 + 再深一點的灰色陰影 + 白色亮光)
而藤丸家的愛麗絲~是白髮啊啊啊XDDD 白底~最多不過再一層大面積網點陰影那樣XD
♥ 註:順便查的一些日文字詞翻譯 主要參考:
「相変」(あいか):還是一樣,老樣子,一樣 EX.4「ん~、相変(あいか)わらずだね。」:嗯~,老樣子。 FROM:出口日語 臉書塗鴉牆 2013 年 9 月 26 日
「折角」(せっ かく):線上翻譯:好不容易、難得 「絶対」(ぜったい):P.588(順便查的XD 自己記憶/確認讀音用XD)
「勝手」(かって):線上翻譯:隨意、任性。 形容動詞:勝手だ。 連用形:勝手に。 「勝手さ」(かってさ) :[名詞]1. 方便(便利。便宜。) 「勝手口」(かってぐち):[名詞]廚房門 「勝手向」(かってむき):[名詞]1. 廚房的事 「勝手元」(かってもと、勝手許):[名詞]生活、生計
使用例:河原戀 布拉德第 3 篇,愛麗絲和小丑在馬戲團(夢境)對話~小丑質疑兩人的感情☆
「一体」(いったい):P.57 [名詞]1. 一體 [副詞]1. 一般來說 線上翻譯:到底 「一層」(いっそう):P.57[副詞]更、越發 「一応」(いちおう):P.50 [副詞]1. 大致、大略
「労しい」(いたわしい):P.50[形容詞]可憐的、悲慘的 「労わる」(いたわる) : [他五] 1. 憐憫、愛護
「出来る」(できる):[自上一]1. 做好、做成 5. 能、會、辦得到 6. 成績好 「出切る」(できる):[自五]岀完、出盡 (同音,漢字不同) 「出来」(でき):P.755[名詞]1. 製成、做成(的時間和場所)
「手柄」 (てがら): P.755 功勞、功勳 「出掛ける」(でかける):P.754[自下一]1. 出去
「酷い」(ひどい):P.972[形容詞]1. 殘酷、無情 EX.1 「酷い雨」:大雨 ☆艾斯的標準台詞XD 通常翻成「好過份、真過分」XD 「酷く」:[副詞]很、非常、極 (い形容詞~去い加く變副詞。例外:良い。) 三次元(さんじげん):P.408[名]三元、立體、三度 (順便查的~) 斬首(ざんしゅ): p.408[名詞,他ザ]斬首 殺頭 查/確認「アニバーサリーの国のアリス」(紀念日國)END 曲名「サンシャイン」時~剛好看到的XD (雖然用讀音也能猜啦XD 但還是翻一下XD) Zan Syu~碧巴迪的標準台詞XD「把頭砍下來」的簡短版XD 首を刎ねる(くびをはねる),常聽到都記起讀音了XD 他:処刑する |
這次改成~想說像 Yahoo 字典那樣,單一解釋都分行~比較清晰~可是就變得好長喔~@@;
正在聽~也順便說1下好了XD 喔,我想說的重點是~ 2009 年第 4 張收錄了玩具箱 ED !!「06 ハロウィンの街」(亂翻:萬聖節之街XD)(玩具箱:おもちゃ箱の国のアリス) 也因此~ 玩具箱 ED 原是收錄在『ROSE MAGIC』專輯,註解說:QuinRoseMIX. オリジナルイメージトラック~看起還也是 QR 社合集@@ 另外, U2 上有時會有的卡拉 OK 版(似乎出自 Nico)~以前很納悶!ヒサノ又沒出單曲~哪來的純音樂版? 筆記文~什麼都亂打 XD; |
♦ 關於よぶ畫風~和一些中日版情事,因為是在他人家留言~備份到自己這XD:
1.(2015-03) 個人覺得よぶ的畫風不錯啊!幸運草國的夢魘和葛雷兩本我都很喜歡♥ 藤丸的筆觸十分纖細,但Yobu豁達帥氣的感覺~都有不同的特色☆ 原本東立近幾個月都不出愛麗絲新書,我就在考慮請代購去訂夢魘那 3 本XD
2.(2015-03) 說到よぶ的畫風~個人是真的不覺得很差啊@@; 從彩稿而言,よぶ的 CG 技術面上頗為成熟,無論是筆刷筆觸,或是背景合成與人物的協調性等。 再來是~一部漫畫要看得下去,願意買~願意一直重複看,劇情十分重要! 與劇情相關的「分鏡」~這是漫畫家很重要的能力,白話點說是~詮釋故事的能力吧! 綜上所述,本人整體對よぶ的評價頗為不錯☆
也或許東立是依作品「各代的順序」規劃翻譯代理吧(?)
|
下篇來說~還沒有台版的藤丸 心之國白兔本♡♡♡ ヽ(゚∀。)ノ呀比
ヽ(゚∀。)ノヽ(゚∀。)ノヽ(゚∀。)ノヽ(゚∀。)ノヽ(゚∀。)ノ
♥ ♡ . ♣ ♧ . ♦ ◊ . ♠ ♤ . E N D . ♤ ♠ . ◊ ♦ . ♧ ♣ . ♡ ♥
*
*