接續上篇~ 乁( ◔ ౪◔)「
(大振漫畫Vol.1 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -3 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
比賽開始,1棒榮口上場。榮口心想:「阿部的那些話 等一下再告訴三橋吧。」
「那傢伙一感動之下,或許就能治好他的懦弱病了…」
「不───非贏不可!」「第一球就要打出去…!」
授權版動畫翻譯:「沒錯,一定要贏才行」
謎版動畫翻譯 :「現在不能分心」
日版單行本原文:「され抱け出おどおど病が 治っちゃうかも……」
「イヤイヤ 勝たなきゃダメだ!」
對照日文原文時,漫畫翻譯~若不要管「選錯譯文」或「偷懶省略式翻譯」外
其實有時候也很常見「完全字面翻譯」@@ 此處即為此例@@
到底是好是壞呢~??
那個「イヤイヤ」字面的確是「不、不是、不對」之類的否定用語
不過榮口在這邊,是在趕走打擊前、自己腦袋中的胡思亂想~
所以漫畫是字面翻譯(外國人可能不易理解 日本用語的習慣@@;)
授權版動畫是改成比較順的句子(與前後文可以連貫,但和日文字詞可能不同)
謎版則是依造文句的實際用意~(「現在不能分心」,但和日文會差更多@@;)
話說「栄口」(さかえ ぐち,sa ka e gu chi)
打文時間邊吃前鎮子很流行的那個日本薯條Calbee Jagabee,
翻到包裝背面隨便看看~「栄養成份表示」……榮口和營養是混在一起哩@@;
對照動畫第1季第4話
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
新隊伍的第1場比賽的第1局上的第1打席~面對3星的打者宮川(3橋初中的前隊友XD)
阿部指示3橋投的第1球是全力投球~變成暴投。
3橋嚇得不敢直視本壘,心想:「不…不行…完全無法控球了~~~」
阿部回傳時喊道:「三橋!帥哦!」
宮川心想:「帥?」「哪裡?」
……剛好與上段相反orz 這邊與其用表面的形容詞,還是照字面翻譯比較好吧@@;
阿部稱讚「3橋投的球」,對3橋較有實際的鼓勵作用吧!
且~「帥」完全不像阿部會說的話啊XD||| 阿部很少稱讚人XD 最多也只會依事實描述XD
(如:桐青戰後整體討論,全隊只有阿部沒有稱讚投手XD)
在大振中說到「帥」,通常都會想到「かっこう」吧XD(格好,kakkou)
無論是先前談到「外人部隊」時田島說的評語「カックイー!」
或是桐青戰時,河合隊長反射動作「提起」在旁邊跌倒的3橋XD
田島:「かっこいー やさしー」(好帥!! 真體貼!!)(やさしい = 優しい,溫柔的。)
3橋:「いっ いい人っ」(好、好人!!)(いい = 良い,好的。)
(詞彙貧乏的3橋 總是說的話XD
無論是榮口沒有搶3橋的早餐(肉包和飯團)、榛名鼓勵3橋一起努力、秋丸幫榮口拿衛生紙、
或台灣最新刊vol.20拿便當時與悠吾的對話XD (避免洩漏劇情就不詳提了))
台灣和日本單行本Vol.6 (點圖可放大 2000 x 2667 px, 1.22 MB, JPEG)
↑↑↑↑↑↑↑
田島看到河合和己(かわい かずき)拎起3橋,驚嘆的說「わっ スゲッ」(哇! 好厲害!)
這個「スゲ」,在上篇(第3篇)「三橋って 実はスゲー簡単なヤツかも」也有提過~
話說雖然本系列文 主要是對照日文原版~可是因為本人掃描機壞了,用相機照的話就像醬~
要花很多時間處理檔案,且努力處理~字還是看不太清楚orz 所以就不怎麼附日版漫畫圖了orz
(如上圖照片,其實有開遮罩 分區塊降低飽和度~因為日光燈照射下,白紙有泛黃的錯覺@@)
回來說3星戰。
授權版動畫翻譯:阿部:「投得好」
宮川:「好,哪裡好了」
謎版動畫翻譯 :阿部:「好球!」
宮川:「好球?哪裡是了?」
日版單行本原文:阿部:「三橋!ナイスボ―ル!」 (nice ball)
宮川:「ナイス?」(nice ?)「どこが?」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
同樣3星1棒的宮川。第2球。
阿部:「用偏內的較低的水平外曲球。」(スライダー,滑球)
「把你的水平外曲球投低點。」(滑球)
3橋:「從好球的高度」「用壞球來比的話……」
十分難以理解的~複雜投球技藝~!?
授權版動畫翻譯:阿部:「內角偏低的滑球投成壞球 因為你的滑球會稍微往下掉」
3橋:「從好球帶的高度…變成壞球」
謎版動畫翻譯 :阿部:「用偏內的較低的水平外曲球 把你的水平外曲球投低點。」
3橋:「打從好球的高度 用壞球來比的話……」(皆同漫畫)
明顯的授權版翻譯容易理解多了~@@
日版單行本原文:
阿部:「インの低目にスライダーをはずすぞ お前のスライダーは少し落ちるから」
3橋:「ストライクの高さから ボールになるとこ……」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
一局下西浦守備結束,三橋他們回到休息區。
阿部心想:「這種水準可以完封的哦!」
「的哦」是怎樣啦XD 在裝什麼可愛XD!? (畫面表情明明也很嚴肅XD)
大振中常出現的「…的哦」、「…的說」、「…啥…」、「啥米!?」、「你嘛…」
還有會讓語意錯誤的「…還…」等,…全是翻譯自己的個人習慣orz
這種接近過度翻譯或增添沒意義的贅語,增加贅語 = 增加人物的口頭禪 = 改變人物設定orz
而「啥米」,通常原文是「なに」~(如賽前Hatake問Kanou3橋跑到哪)
有時配合發言者OK,有時怪怪的XD;
阿部常說「的說」是大家都知道的問題,剛剛隨便複習一下後面幾集~
連花井媽和3橋媽都說出「啥米」……orz
明明把「なに」字面翻成「什麼」就好了……
另外,有些人對翻譯的口語「皮皮銼」感覺不良好,這點我目前就覺得OK~
因為是ビッリ、ビッビッリ這種類似狀聲詞的形容詞 ヾ(゚Д゚)ノ ビッリ
而非正經的怖い、恐る這類的詞~
所以若翻成害怕、恐怖,太平板了~反而降低了原作生動的感覺@@;
授權版動畫翻譯:「照這種水準,應該能夠完封」
謎版動畫翻譯 :「這種程度的話 就可以完全封鎖了。」
日版單行本原文:「このレベルなら 完封させてやれる!」
レベル = level
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
2局上,西浦攻擊。
3星捕手畠心想:「嘖!第4棒呀。」「他的優點是很有精神?」
打序上就是第4棒啊!畠有什麼疑問嗎?「嘖」的感覺在不爽哩!
授權版動畫翻譯:「這個第4棒真矮」
謎版動畫翻譯 :「好矮的第4棒…」「難道有活力就是他的優點?」
有種「原來如此」的恍然大悟orz
日版單行本原文:「ちっせえ4番だな」 「ゲンキが取り柄か?」 (ゲンキ = 元気)
漫畫把「ちっせえ」(chissee) 的第1個音~音譯成「嘖」啊……orz
4棒是全球隊攻擊的軸心、最強的棒次、打擊的王牌
若前面有人上壘,輪到4棒則可掃回最多分數!
如1、2、3棒全上壘=滿壘,若4棒擊出全壘打~即4分進帳!
也因此其他隊的4棒都是體型高大、臂力強勁的強打者。
如:桐青 顴骨很清瘦的青木 178cm/67kg(去年才1年級就是正選、踏過甲子園的泥土!!)
美丞狹 眼鏡主将和田誠(まこと)179cm/81kg的(連轟3橋2支本壘打!!(炸)
3星 長鬢角的織田(おだ)186cm/80kg(和歌山縣出身!! 看應援曲影片而有好感XD)
(織田出身地作品中未明說,只說是關西腔@@ 日文維基是引用自作者簽名會~)
崎玉 得分主力是5棒佐倉大地(だいち)183cm/74kg(織田贏了XDD)
這隊比較特別~因為是以一二年生為主,4棒讓給唯一3年級、最後場公式賽的隊長小山
西浦 全隊長得最高的隊長花井梓(あずさ, Azusa)181cm/67kg
(不是4棒、也不是得分主力XD;)
然而西浦的4棒十分矮小~所以光是看體型,田島常被看輕~@@;
身材太矮小的田島(比三橋還矮!) 就算在滿壘時漂亮的貓到球~
臂力也無法擊出全壘打牆外(Vol.1後半 百監說的)
更糟的是手臂不夠長!球路彎轉幅度大時~手臂勾不到!只能悲慘的一直揮空棒到被三振orz
因此田島才被高瀨的伸卡球吃得死死的~ 如在第2篇提過,對於右投右打而言,伸卡球是內角下墬
而高瀨準太(たかせ じゅんた)是右投,田島是左打~因此伸卡球變成外角球~
田島讓右手受傷才打到~之後連傳球都辦不到orz 打順與守備位置全都要換orz
這種方法根本不能用第2次啊…若桐青戰之後的學校也是強校,那西浦馬上咯屁了……
(若是職業球員~受傷可能將被下放2軍~或從大聯盟到3A…(炸))(3A!! 友人支持A3 XDD)
因為身型關係著「對於打棒球的要求」(與為了克服不足的其他努力等)
動畫的翻譯才可以讓讀者更快的認識棒球@@
【2012.7.26】補充
把動畫當背景音樂聽,聽到動畫第14話桐青戰時!聽到熟悉的一句!!
瞬間以為我在聽三星戰!因為桐青捕手河合學長看到田島的感想
和三星捕手畠一樣!!「好矮小的第4棒 這種體格是打不遠的」@@;;;
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
阿部在旁邊看田島 VS 叶,內心一直碎碎唸:「看,往外偏了。」「那可別打啊。」
然後下一格:「咳咳!」
阿部接著心想:「2-1就用指叉球啊。真是沒變化的指示。」
我在想~那個凸兀的「咳咳!」是尛!?
這時候就很感謝我有買日文原版XD;;;
日版單行本原文:「ボオッ」 (ball)
媽啦~「咳咳!」的原文是「壞球」XDDDDDDD!!!
已經超越生氣的境界~讓我快要笑死了XDDDD||||||||||
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接在阿部心之音「2-1就用指叉球啊。真是沒變化的指示」後
左下角作者吐槽:「沒變化的指示也不打的人。」
阿部明明有嘗試對指叉球揮棒!雖然揮棒落空~但不是「不打」!而是「有打」!
(花井也揮棒落空啦!畢竟西浦全隊只有田島大神打得到指叉球。)
(3橋在背後心想:「叶君やっぱスコイ」 讚美Kanou同學果然厲害XDD)
所以應該是「沒變化的指示也打不到的人。」
另外,所謂「2-1」指「2好球-1壞球」
所以3星捕手畠指示Kanou投指叉球~讓對方打不到,成為3好球三振打者。
日版單行本原文:「芸のないリードでも 打てなかった人」
【芸】げい:[名]1.演技。2.技能。技巧。 「芸がない」:平凡無奇。(字典p.298)
【リード】:(lead) 1.領導。 2.領先。(P.1215)
大振中常譯成「配球」。(漫畫有時會直翻成「引導」啦XD)
和「サイン」(sign,暗號)常會一起出現(因為投補搭檔用暗號配球嘛XD)
類似的句子~後來百監也有說過:「畠君は単調で芸のないリ-ドなんだてど」
「迷いがない分サイン出すリズムが速いんだよね」(Vol.2前)
Hatake的配球雖然單調平凡,但不會迷惑、打暗號的節奏很快。
【リズム】rhythm.字典.
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
田島對指叉球揮棒,成功漂亮地擊出2壘安打(「ツー ベース!」two base)。
榮口:「怎、怎麼辦?」
泉 :「太厲害了!」
巢山:「好!」
再加上西廣,接著四人喊道:「預備──」「英雄!英雄!!」
也不是說有劇情矛盾啦…可是這邊關係著新成立的西浦隊~團結的經過耶!
又是看動畫才豁然開朗XD
埼玉縣西浦隊的第1場比賽(還遠赴群馬縣XD)
比賽中第1次成功安打上壘!(前3棒全出局~西浦在第1局被3上3下XD)
而且是超囂張(前兩球都不屑XD)又帥氣的打中Kanou的決勝球--指叉球、直達二壘!
西浦隊在比賽中第1次出現令人熱血沸騰的高潮賽況!
休息區的隊友們 打算向壘包上的田島喊話助陣~但因為是初次,隊上習慣還沒養成~
所以大家在「統一的喊話內容」。
授權版動畫翻譯:
泉 :「要說打得好,打得好」
巢山:「好」
再加上西廣,4人喊道:「預備…打得好」
日版單行本原文:
榮口:「どどっ どーするっ」
泉 :「ナイバッチな ナイバッチ」 ナイバッチ,nice bat
巢山:「おし」
再加上西廣,接著四人喊道:「せーーのお」 「ナイバッチー !!!」
謎版動畫翻譯:
泉 :「漂亮的打擊,漂亮」
巢山:「好!」
再加上西廣,4人喊道:「一二 好球!」
是說動畫已經到第4話,感覺授權版翻譯 越翻越好!GJ!!
謎版則有點微妙XD 同樣「ナイバッチ」,謎版共用了3種不同譯文XD
因此百枝監督看到這幕才很感動!心想:「前一陣子他們還都不太認識的說。」
「友情開始聯繫了。攻擊的主軸也開始動了。」「隊伍也開始成形了!!」
「ナイバッチ~!!」「いいわぁ~♥♥♥」(點圖可放大 2146 x 1403 px, 594 KB, JPEG)
(出自動畫資料集1 《おおきく振りかぶって PASH ! アニメーションファイル 1 》 )
類似情況如崎玉戰~
比賽時是平常日,同學們要上課,所以看台上幾乎只有家長
(所以敬遠時在看台上群聲臭罵3橋的~應該是崎玉隊球兒的家長們XD|||)
西浦媽媽團們第1次喊話沒喬好~結果一點也不整齊,喊得七零八落的XD
大家笑成一團XD(泉:「在笑什麼…orz」XDD)
即為隊伍還沒成形的反例XD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
4棒後輪到5棒花井同學打擊。花井原本以為百監會下短打的指示~但沒有。
漫畫:「看隨便他時 他會如何行動 來測試他的比賽膽量。」
「這可以當做 對他以後的指示方式!」
授權版動畫翻譯:「了解他們比賽的膽量 決定他們今後的走向」類似漫畫版@@
謎版動畫翻譯:「讓他做主時 看他會怎樣行動 以此來測試他的比賽膽量」
「希望他以後能毫不猶豫的迎擊」
謎版翻譯的說法~像是在訓練花井的比賽膽量 (改變花井)
而授權版與漫畫版,則像是百監在確認未來培育選手的方式@@ (改變百監自己)
日版單行本原文:「好きにさせた時 どう動けるかで 試合度胸を見極めて」
「今後の使い方を 迷わないようにしておきたい!」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3星輪到4棒織田打擊。織田把偏外曲球打成界外。
阿部觀察織田,心想:「仔細想想,他的手腳也很長。」
「比起無趣的內角球,他更擅長外角球吧。」
「不過 在一直等待時,是沒有能配合變化球的技術的。」
所謂打擊,不就都是等球來打嗎?
授權版動畫翻譯:「不過,他總是在等待直球」
「雖然有把球打飛的力量 但卻沒有適合變化球的技術」
謎版動畫翻譯:「但是在等待直球的時候 是沒有可以配合變化球的技術的」
「不過他擁有打擊的力量 」
「和我們的田島不一樣 他是個能打出全壘打的第1棒打者」
日版單行本原文:「ただ まっすぐ待っての時 変化球に合わせる技術はない」
在《大振》中,「まっすぐ」副詞(adv.) 「直直地」
通常表示「直球」= ストレート = straight,可從無限多次阿部的配球中得知。
不過漫畫翻譯在這邊大概忘了吧……@@;
因為前2球是配直球,打擊前Kanou又指示織田多關注3橋的直球
因此織田仍一直在期待繼續看到直球~
所以此打席後,Kanou才對織田說:「你的想法都被那個捕手穿了」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
上圖最後一格~織田轉投過來對捕手說話XD
織田:「直直的投就好了。 我 不會打的啦。」 「直直的投吧。」
授權版動畫翻譯:「投直球過來吧 怎麼樣,我不會打的」「叫他投直球吧」
謎版動畫翻譯 :「投直球吧 反正我不會打的」 「直球就好了」
日版單行本原文:「まっすぐ放ってえな な 打たへんから」 「まっすぐ放らして」
在《大振》中,まっすぐ通常表示直球……不過漫畫翻譯在這邊大概忘了吧
(複製貼上 上段的XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
織田被3振、離開本壘時對阿部說的話也很有趣XD
動畫中讓我印象深刻~可惜漫畫沒有翻出來orz
織田:「都說我不會打了。」「真是的。」
阿部:「……」頭上還有流汗XD
授權版動畫翻譯:「小氣鬼」
謎版動畫翻譯 :「真吝嗇」
日版單行本原文:「ドケチ」 (do ke chi)
【どけち】[名・形動]非常にけちであること。また、そのさま。「―なやつ」
from : どけち とは - コトバンク (kotobank)
【けち】吝嗇[名・ダ](1) お金をひどく惜しむ‐ようす(人)。
(2) 粗末。 (3) 卑劣。 ▼~な根性 (4) 不吉。
from : けち 1 {:▲吝▲嗇:} 三省堂 Web Dictionary
在比賽中,還是本壘審前~對敵方捕手說這種話~織田真是有趣的人XD
(讓阿部整個無言XD)
織田的表情也很生動XD 配合聲優專業的配音~人物都活起來了!
(剛複習《聲優志願》XD)(雖然據說聲音控對此部評價普普XD)
像這種在漫畫中只能用一小格表現的地方~看動畫就會特別有趣XD
喔,這邊剛好也是日文「今」當作「剛剛」解釋的例子哩!
漫畫翻譯 :織田:「剛才那是啥球!?」
授權版動畫翻譯:織田:「剛才的球是怎麼回事」
日版單行本原文:「今のダマァなにや!?」
1. ダマ= 玉 = 球 = たま (P.676) (玉,也是圓的東西的量詞)
2. 球 = きゅう
3. ボール = ball
以上3者都是「球」的意思~《大振》中都很常出現@@
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3星4棒織田出局,接著5棒畠(Hatake)上場。
織田回到休息區,說:「來接一下球吧!叶!」
某隊友:「啊?嗯。」面露無奈的走了。
織田跑來對叶 (Kanou)說:「喂,嚇了我一跳呢。」
和畫面不太對@@ 叶原本就在接球了啊!
所以織田是在趕走原本叶練接球的對象吧~@@
日版單行本原文:「キャッチボール代わるわ 叶!」
某隊友:「あ?ああ」
かわる【代(わ)る、替わる】[5段活用自動詞]:代替。代理。(辭典p.208)
所以織田應該是說:「換我來接球吧!」比較順~@@
配合隊友離開的畫面也較合理。
那個代(わ)る,是因為有時候~日文漢字的音標 可以縮進去、也可以擠出來@@
唸起來都一樣,寫起來不太一樣而已~
代る = 代わる = かわる = ka wa ru 。讀音全相同。
他例如:序 = 序で = ついで = tsu i de (n.) (1) 順便 (2)順序 (p.720)
下敷 = 下敷き = したじき = si ha ji ki (n.) (1) 墊子 (2)壓在底下 (3)樣版 (p.434)
買日版周邊、或日雜附錄時的常會看到的單字XD
決り = 決まり = きまり = ki ma ri (n.) (1) 規定 (2)習慣 (3)終結 (p.241)
始る = 始まる = はじまる = ha ji ma ru (v.) (1) 開始 (2)起因 (p.916)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
5棒畠 把內角噴射球(内角へのシュート)打成 投手上方飛球(ピッチャーフライ)出局。
阿部心想:「笨蛋。都在一起3年了還分不清直球或是旋轉球啊。」(噴射球)
「某種意義上,認為最棘手的可能反而是畠吧。」
「他們再繼續小看三橋的話,就一點也不可怕了!」(奸笑ing~XD)
畠一球就出局了耶!哪裡棘手啊?
授權版動畫翻譯:「原本還以為畠會最難纏」
謎版動畫翻譯 :「原本以為最麻煩的畠」
「要是他們還這樣繼續看貶三橋,就沒什麼可怕的了。」
日版單行本原文:「あるイミ 1番やっかいかと思ってた畠だけど」
「このまま三橋を なめてんなら」 「怖くねェ!」
因為漫畫格子很擠,刪除線的修改方式我是這樣:
漫畫:「某種意義上,認為最棘手的可能反而是畠吧。」
修改:「原本以為 最棘手的 畠 」
順帶一提~漫畫版3橋接殺畠的接球動作比較帥XD(因為是投手上方飛球啊)
第1球就漂亮的從投球到接補~親自幹掉大敵XD(還是秒殺XD)
(這可是意義重大的一幕哩!忍受Hatake為首的那群傢伙3年了!
3橋終於可以對Hatake報仇了~藉著阿部撐腰XDD)
(當然~畠他們則也認為 自己忍受3橋3年了XD 因為3橋有理事長和教練等人撐腰XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3橋對付5棒6棒等人時,剛剛的4棒~織田正在和自己隊的投手討論3橋~
叶君:「我的直球軌道是這裡。 這裡就是變換直球的速度。」
「我和你都是以這角度 來預測球的速度的。」
「3橋的球可能是後拉力道不足吧。 軌道比我的直球還低。」
「其變換直球速度有速度也有旋轉。」
∑( ̄□ ̄;) !? !? !? !?
托漫畫翻譯的福(!?),3橋的決勝球「直球」~變得更加高深莫測了呢XD!!
(因為漫畫中 叶君的解釋整個讓人無法理解XDD)
授權版動畫翻譯:「我投直球的時候軌道是這樣 如果是變速球應該是這樣吧」
「我跟織田你呢 基本上都是從這個角度 來推測球的速度」
「因為3橋的後拉旋轉不足 所以比我的直球軌道還要低」
「但是又比變速球 更有速度跟迴旋度」
謎版動畫翻譯 :「我的直球軌道在這裡 變換速度也就是在這裡了」
「我和織田都習慣在這個角度來預測球速的」
「3橋的球也許是因為後拉力道不足 軌道比我的直球還低」
「其變換直球 有速度也有旋轉。」(幾乎和漫畫一樣~@@)
日版單行本原文:「オレのストレートの軌道がこうで チェンジアップがこうだとするだろ」
(中略~打得好累XD;;;)
「チェンジアップよりは 速度も回転もある」
漫畫翻譯的球種字彙有點少……這是個隨便在網路上搜尋,都會在球種列表中的哩@@
チェンジアップ = change up = 變速球
這也是為Vol.2 叶君對田島投出此球的伏筆~(滿壘,2球更下墬的指叉球之後)
因為叶君會投變速球,所以才會用自己擅長的球種作舉例~
所以又所以!Vol.2 那裡~漫畫翻譯也沒有把叶君的此球種翻譯出來XD|||
看Vol.11 書末投手與球種列表~應該會無法理解吧XD
(不過~換翻譯後~不只這個,還有很多球種譯名都換了XD|||)
授權版動畫翻譯~則是越翻越好了!GJ!!無枉本人購入一二季整套!
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
對了~看謎版動畫就會知道
3橋稱呼別人時,都會加上「**同學」,如「阿部同學」、「田島同學」
那個「同學」,是平輩敬稱,日文寫起來是「君」(くん,kun),如田島くん、阿部くん
動畫有時會翻譯成「阿部君」。也許會有人感到卡卡的,但這才是作者故意製造的感覺啊~
因為這關係人物設定=三橋的個性哩!全部的人中~只有三橋會這樣用敬語叫朋友XD
(甚至連心之音都是「XX君」XD 完全根深蒂固!而非表面的禮貌XD)
太過尊敬反而顯得疏離XD 但三橋習慣這樣了XD 因為三橋本來就總是很膽怯嘛XDD
三橋似乎只對堂妹瑠里(ルリ)沒加上「くん」XD
(報復「廉廉」(レンレン)的稱呼XD!?(誤))
(↑之前跟友人E君討論過的~3橋手機通訊錄中,只有阿部出現全名
應該是因為春大觀戰時的「原來阿部叫做隆也事件」XD)
這大概也是畠當時說「三橋說話令人生氣」的原因之一吧!不協調的敬語XD
當時三橋只說了一句:「…畠…同學…」(は……は……畠……君……っ)
但是漫畫前8集的翻譯都刪掉了3橋這種特殊的習慣 |||orz
因為8本太多啦,就不一一挑出在哪了~大家只能自己腦補啦XD
要到Vol.9以後換翻譯,才補回這個三橋專有的說話習慣(新翻譯謝謝您~雖然有些地方也~XD)
from經典的<唐伯虎點秋香>XD 多年前買的~所以買的是VCD XD;
簡單列表:
君 くん,kun | : | 同學。 | |
先輩 せんぱい, sen pai | : | 學長。學姊。前輩。 | |
さん san | : | 先生。小姐。 | |
様 さま,sa ma |
: |
大人。如 「神様」(かみさま)XD (或信封上的收信者~) |
(詳細字典解釋可參見篇1底下留言第5篇)
另外,「くん」也可能是女性說話特有的委婉禮貌@@
如該留言,友人魚君說到的~步美叫科南
或是《大振》中,西浦經理筱岡叫其他人,或是百監稱呼社員時~
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
這個是看PTT討論才知道的錯誤XD
因為動畫也沒有翻出來!看到PTT有人指出漫畫翻譯常打混的隨便翻~
光是漫畫Vol.1 而已,本人就找到如花井說的:「哦…」應該是「好慢!」
Hatake說的:「嘖…」應該是「好矮」~ 都是把日文第一個音「當成語助詞」翻譯…
(用英文來說,就像是把「麥當勞!」翻成「嗎…」一樣糟糕XD|||)
甚至泉:「蛤!?」(は!?)被直接塗掉消音…
而且越仔細看,越找到越多!越差越多!!
「哇咧!」的原文是「ヒデエな」=「真糟糕」
「咳咳!」的原文是「ボオッ」 =「壞球」……|||orz
動畫第1話,花井對於女性監督抱持著不信任~於是百監順手擊出一記漂亮的垂直飛球
漫畫中,花井說:「球能打得如此漂亮呀!」
授權版動畫翻譯:「她的球能打得這麼漂亮嗎」
謎版動畫翻譯 : 「球能打的如此漂亮嗎」
( ↑ TV版的水谷被截掉了XD)
動畫看樣子也是被漫畫誤導了orz
就像之前說的「噴射球」(漫畫說的旋轉球)變成「短打」一樣orz
因為PTT有強者提起,我再度開動畫來聽:「キャッチャー フライ てこんな綺麗…(後略)」
還真的是catcher fly~捕手上空高飛球哩!(打了文末中英日對照的收穫之一XD 字彙量增加XD)
或是譯成「本壘上空高飛球」,如百枝監督慫恿田島當捕手那裏~(三星戰後、桐青戰前)
日版單行本原文:「キャッチャー フライって こんなキレイに上がるのか」
catcher fly キレイ = 綺麗 = ki re i
這種偷懶型翻譯法真讓我打冷顫orz 因為句意上看不出明顯矛盾
而是劇情被刪減了orz 好慘(囧|||) 但不仔細研究原著 根本找不到那些東西被刪呀|||orz
唉,讓本人的人生願望又多了一個→學好日文來重新翻譯大振|||orz
謝謝你~長鴻的翻譯~讓我燃起對人生的期待(炸)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
順便補充一下聽動畫可能有幫助的棒球相關術語@@:
裁判常喊的與其相關: 壞球:ball = ボール(動畫聽起來只有「ボー」) 觸身球(死球、比賽停止球):dead ball = デッド ボール(英文:hit by pitch, HBP) 故意四壞球:「敬遠」(けい えん)、「故意四球」 |
球員: 補手:cataher = キャッ チャー 、「捕手」(ほ しゅ) 投手:pitcher = ピッ チャー、「投手」(とう しゅ) (投球的那個動詞「投」則是「投げる」(なける),「投」字唸法不同~) 野手:fielder = 「野手」(や しゅ) 內野手:infielder 外野手:outfielder 一壘手:first (baseman) = ファースト、「一塁手」 二壘手:second (baseman) = セカンド、「二塁手」 三壘手:third (baseman) = サード、「三塁手」 游擊手:short (stop) = ショート、「遊撃手」 左外野手:left (wing) = レフト、「左翼手」 右外野手:right (wing) = ライト、「右翼手」 中外野手:center (field) = センター、「中堅手」 打者(擊球員):batter = バッター、「打者」(だ しゃ) 跑者:runner = ランナー、「走者」(そう しゃ) |
場地: |
守備(しゅび): 觸殺:tag 封殺:force play = 「封殺」(ふう さつ) 夾殺:run down(如桐青戰2回表,3橋在「一、二塁間で挟まれる」) 雙殺:double play = ダブル プレー 、「併殺」(へい さつ) 三殺:triple play = トリプルプレー 、「三重殺」(さんじゅう さつ) 失誤:error = エラー、「失策」(しっ さく) 中繼(傳球):「中継」、「中継ぎ」(なか つぎ) 完投(投完全局):「完投」(かん とう)(音同「関東」) 完封(完全無失分):「完封」(かん ぷう) 牽制:「牽制」(けんせい) 打點:「打点」(だてん) |
攻擊(こうげき): |
球種(きゅうしゅ): 直球:straight (ball) = ストレート(快速直球:fast ball) (大振中,直球通常稱為「まっすぐ」~直直的) 慢速直球:slow ball 、 スロー ボール 滑球:slider = スライダー 噴射球(曲速球、內飄球、內角上飄球、逆滑球):shoot (ball) = シュート 曲球:curve (ball) = カーブ 慢速曲球:slow curve = スロー カーブ 伸卡球(沉球):sinker = シンカー 螺旋球(逆曲球、反曲球、旋轉球):screw (ball) = スクリュー (棒球維基說:『日本與美國的螺旋球有些不同, 在日本,只要是左投投出的伸卡球 都被稱為螺旋球』) 指叉球:fork (ball) = フォーク 變速球(掌心球、OK球):change up = チェンジ アップ 掌心球:パーム OK球:サークルチェンジ(OKボール) 指彈球(關節球、蝴蝶球):knuckle (ball) = ナックル |
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
一、參考書目:
1《棒球聖經──棒球技術圖解頗析》,葉志仙、李明憲、朱峯亮著;
蔡宗彥、蔡翰進繪圖。台北市:商周出版,城邦文化發行。2003年初版。
2《圖解棒球規則》,曾文程著;林政德繪圖。台北縣:野球人出版。1996年初版二刷。
3(還有一本關於團隊訓練的~還沒細看XD; 其他書預約中還沒入手XD)
4《おおきく振りかぶって》,ひぐちアサ 著,東京都:株式會社講談社 出版(発行)
vol.1 :2004年3月 第1刷發行,2007年5月 第22刷發行。
……其他集出版日與版次懶得列了XD;;
5《萬人實用日華辭典》,謝逸朗主編,台北縣五股鄉:萬人出版。
2000年初版,2003年11月版。
二、參考網站:
術語:
1 野球の日本語 - 棒球術語 @ 莫名的日語狂想曲 :: 痞客邦 PIXNET ::
http://yakyuboy.pixnet.net/blog/post/6589294
2 中日英野球用語辞典
http://itjp.org/dic/yakyu.htm
3 所有棒球術語日文的念法 @ Yahoo!奇摩知識+
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610011700395
球種:
4 球種日文轉中文 @ s50010的創作 - 巴哈姆特
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1279756
5 球種的介紹 @ 3DMGAME論壇 - Powered by Discuz!
http://bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=viewthread&action=printable&tid=3192378
球種專門介紹文:
6 螺旋球 @台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%9E%BA%E6%97%8B%E7%90%83
7 噴射球 shoot ball @ 台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E5%99%B4%E5%B0%84%E7%90%83
8 滑球 @ 台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E6%BB%91%E7%90%83
9 曲球 @ 台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E6%9B%B2%E7%90%83
10 沉球 @ 台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E6%B2%89%E7%90%83
11 變速球 @ 台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%AE%8A%E9%80%9F%E7%90%83
12 彈指球(蝴蝶球) @ 台灣棒球維基館
http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E5%BD%88%E6%8C%87%E7%90%83
翻譯:
13 棒球作品的翻譯––兼談看球入門 @ 浪跡天涯毫網誌
http://blog.luanbun.com/post/512069256
14 正在 複習「水平外曲球」...真是見鬼的翻譯 XD @ Joel Y.P - PLURK
http://www.plurk.com/p/3mcfyb
15 從大振看日本高校棒球(系列一) @ 蓬萊高校野球部 - blogger
(這系列文我超愛!!會開篇專文推薦>///< )
http://welovekoshien.blogspot.tw/2011/09/blog-post_03.html
三、線上翻譯機:
1 【日中】Excite翻譯:http://www.excite.co.jp/world/fantizi/
2 【日英】Yahoo!翻訳:http://honyaku.yahoo.co.jp/
3 【日日】三省堂 Web Dictionary:http://www.sanseido.net/
4 【日英】goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/78213/m0u/slider/?SH=1
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
Update:
【2012.7.10】 發文 |
只是補充漫畫第一集的勘誤…補充而已…就打了1萬5千8百多字orz (原本以為有別人先打好的~我只要輕輕鬆鬆的補充就行了… 真是不能小看翻譯亂翻的功力啊orz) 日文方面我能查的都盡量了~完全聽不懂、無從查起的就沒辦法啦XD 可能等三本棒球書籍看完後 才會繼續處理第2集勘誤吧~ 文章很長,歡迎幫忙糾正錯字或漏字,或有其他翻譯建議等也很感謝:) |
【2012.7.11】 |
1. 補充說明Vol.9新翻譯的翻譯錯誤 2. 補充說明ptt說的翻譯偷懶:「捕手前高飛球」只翻成「球」orz 3. 修了內文一點錯字。 |
【2012.7.16】 |
1. 補圖2張 2. 翻譯補充:(1)今&剛剛 (2)いやいや 其中參考的兩本文法書我都還沒看完,所以就不列入文末參考書目了~ 免得別人看到我翻錯,而誤以為是文法書寫錯XD |
【2012.7.26】補充與修改內文 |
1. 桐青捕手河合:「矮小的4棒 」(附圖) 2. (X)水平外曲球 -> (O)滑球=slider 修了內文與參考網站。 3. (X)旋轉球,書籍與資料越看越多後,發現沒人把shoot翻成旋轉球... 球種部分我修了很多,其他如螺旋球與伸卡球等我也都修了~ |
【2013.8.5】1年後XDD |
1. 日前買的日文原著版到貨了,故補上日文原文。 2. 去年動畫一二季DVD也全買了,所以也補上授權版的截圖。 順帶一提~大量刪修後,Vol.1 勘誤4篇,不含空白 總共3萬9千多字……(  ̄ c ̄)y▂ξ (原本1萬5千字… 明明揣測性文字都刪掉了…看樣子新打的~比刪掉的多出很多呢XD;;;) (且未計入 獨立分出的另篇球種翻譯整理~還有翻譯口語列表和休息區喊話整理等) 且 Vol.2 完全沒動工哩…………|||o...rz |
留言列表