接續上篇 ლ(⁰⊖⁰ლ)
(大振漫畫Vol.2 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -2 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET )
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
同樣6回表,5棒花井的3壘滾地球後,6棒巢山被3振~
畫面文字:「好球!2好球!」
- - - - -
……覺得有點怪異,因為通常裁判不會喊「2好球」@@
這時當然就去翻原版說什麼囉XD
日版單行本原文:「ストライク スリー!」 strike, three
應該是「好球 3好球」吧!
剛剛上面才說過~在 4回表叶投出自滅的4壞球時~翻譯さん也把
「ボール スリー!」( ball, three )翻成「2壞球」……然後就3壞球保送(炸)
不過又不過!! 在7回裏畠君全壘打後的8回表,百監避免保送、採用填滿壘戰略
指示1棒榮口待球~榮口好眼力選到不少壞球
「ボール スリー!」( ball, three )又翻成「壞球!3壞球!!」
神奇吧!同1集單行本,才只1/2
同1句原文~就可以出現各種不同翻譯呢^.<
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
6回裏(裏 = ウラ,讀音同西浦 Nishi ura 的浦 ura )
3橋也讓3星3上3下(三者凡退),換場時2壘手說:「漂亮!」
- - - - -
……嗯,既然對象是3橋,還是照字面翻譯,稱讚投手比較好吧!
日版單行本原文:「ナイピッチ!」 nice pitch ! 投得好!
↓ 輕鬆插圖~近光頭又喜歡綁頭巾的好孩子花井XD 還是黑白派的3橋~和理科人阿部XD
出自:大振明信片集,點圖可新視窗放大 2000 x 1560 px, 579 KB
《おおきく振りかぶって ポストカードBOOK》
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
7回裏,3星2出局後,3棒吉打擊(3橋的國中同學XD)
阿部:「再1出局,國中就算是完全比賽了!」
「吉投偏外側低球的話就可以了。」「用這傢伙當結尾!」
3橋:「投偏外側低球!」
- - - - -
好像很合理!但!翻日文版時~又不小心發現中文版有漏翻orz
授權版動畫翻譯:「投偏外側的低直球」
謎版動畫翻譯 :「投偏外側的低直球」
日版單行本原文:「アウトローにまっすくだ!」
球種 まっすく (直球) 被漫畫翻譯刪去了orz
……這種乍看沒啥問題、實際上卻有漏翻的真的是…很糟糕……
如 vol.3 田島第1次穿捕手護具時,百監談到~捕手手套与3壘手手套差很多
漫畫翻譯:田島:「可以嗎?」
授權版動畫翻譯:「這個可以讓我專用嗎?」(謎版:「按我自己的習慣可以嗎?」)
(百監之後說~手套沒保養好而彈掉高飛球之類的)
註:不同守備位置,手套的設計與目標功能也差很多~
如投手手套是密閉式球擋(crotch,手套內,虎口部分,可加上皮網或擋球網)
避免投球前,持球手勢被看到~
3壘手手套則多是十字型球擋,比較深~因為3壘的球都相當強勁,為了確實接補~
捕手手套則因是接強球數最多者,所以特別厚、避震也好,靈活度則較差了些~
且捕手手套目前被允許鑲不同顏色的邊,以標示投手投球之目標。
參考整理自《棒球聖經》p.54~58
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
7回裏~畠篤史揮出大振史上第1支本塁打!ホームラン!!!(給他列上全名以玆表揚XD)
3星休息區在彩頁(XD)大聲歡呼XD(若彩頁不給3星與畠君,他們會有獨立彩圖的機會也很低XD)
(話說長鴻都有把彩頁印出來~頗為難得!值得鼓勵!而且紙的磅數還比日版重(厚)XDD)
3星休息區大喊:「萬歲!」
- - - - -
皇上萬歲萬萬歲!
授權版動畫翻譯:「打得漂亮」
謎版動畫翻譯 :「打得漂亮」
日版單行本原文:「ナイバッチ 畠-- !!」 nice bat !!
像這種時候就會想~為何不要用直翻(打得好之類的)
而要想些奇奇怪怪的文句去替換……?
而且還幫阿部和3橋報仇……自動把3星隊友高喊的「畠」給消音……
名字被消音~有時候是還好~反正可以看畫面補完,但有時候會很嚴重orz
如 vol.8 桐青戰後,等3橋媽去拿伴手禮時,瑠里和3橋在玄關說話~
3橋原本想拜託瑠里跟Kanou傳達自己獲勝的消息~但瑠里拒絕XD
瑠里:「自己去說嘛!」
3橋:「算了,等一下再拜託…」←瑠里的弟弟名字「リュー」被消音了 ∑( ̄□ ̄;)!!!!!!
瑠里:「拜託別人也不行!我會阻止對方的!」←瑠里竟然稱自己弟弟為「別人」Σ(´口`;)|||
不用說,瑠里這句原文也是「リュー」orz 竟然翻成「別人」是怎樣………
但可別小看翻譯さん!翻面後還有更厲害的 XD;;;; !!!!
瑠里:「我現在就傳簡訊給叶!」←瑠里不僅有叶的手機號碼!
還熟到~可以用信件傳這些543 !?!!? ⊙_⊙|||
瑠里是傳簡訊給自己的弟弟啦XD|||
真是太可怕了XD||||| 翻譯さん是在創造 叶 x 瑠里 配對吧XD|||||||
若「リュー」是第一次出現就算了~但是! vol.6 P.226 已經翻成「琉」了耶XD|||
喔~再說到瑠里弟名字第1次出現的vol.6 那面~同1面!也有句厲害的東西XD||||
瑠里 :「琉去替三星加油了。」
3橋媽:「咦?高中的?」
瑠里 :「嗯,因為叶在那裡。他和他很好的。」
3橋媽:「叶的對手…是修吧?」←叶1人分飾2角啊啊啊啊啊啊XD||||||||||||||||
這句應該是「叶是住對面的…小修吧」~~~因為3橋媽 很久以前就認識小修了@@
以下對照動畫第1季第7話
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
7回表,西浦攻擊,789棒3者凡退。西浦vs三星 2 : 0
7回裏,3星攻擊,在2出局後,織田和畠逆轉成 2 : 3
8回表,西浦攻擊,從1棒榮口的打席開始。
換場時、上場前,百監召集123棒說明戰術:整累投手XD、以滿壘避免4棒田島被保送!
三星的叶已經投超過80球了,連練投都停止了。
漫畫與動畫都是同樣的劇情與台詞~但!動畫畫面似乎有BUG XD!?
動畫對白說「叶停止練投」,畫面上的叶卻還在投球XD!?
大概是動畫繪圖組想用投球表現那個人是投手 = 叶,卻忘了劇情說他停止練投了!?
(現在1棒他們還在聽百監說話喔!所以8局上還沒開始,並非比賽中。
而亦非7局下,因為西浦投手被逆轉~換場後蹲在休息區外面掉淚XD)
上面那張棒球紀錄表 我會再開一篇新文來說~
目前文打到一半~但還是覺得以圖文對照比較容易理解~所以想再打詳細點@@
(結果打了78篇系列長文XD|||)
(此漫畫Vol.2文 是1年前首次發佈~現在在修改內文與重新置頂~
而紀錄法則是去年開始研究,今年春天終於打完並貼出~@@)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
8回表,123棒成功達成任務!西浦滿壘輪到4棒田島!
3星喊暫停,內野手集合在投手丘上討論策略@@
「先來認識一下封殺!」
「等一下,送他們1分也無所謂,下一局再扳回來就行了。」
- - - - -
這是怎樣XD!? 投手板上的棒球小教室XD!?
他們不都是從小開始打棒球長大的嗎XD!?
授權版動畫翻譯:「先確認下封殺 還有這回送他們一分也沒關係」
謎版動畫翻譯 :「以封殺為優先 然後這裡送他們1分也無所謂」
日版單行本原文:「フォースアウト確認しとくぞ! それからここは1点やってもいいから」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
叶君投出更下墬的指叉球,讓原本第1次就順利擊中指叉球成2壘打的田島
對叶的指叉球 竟然變成空揮2次!
第2球也是那種更下墬的指叉球~百監希望田島待球,不過精神集中的田島沒看監督暗號
叶投出~田島揮棒,裁判:「揮棒落空!」
- - - - -
空振り!? ……裁判怎麼可能喊這種話orz
日版單行本原文:「ストライーック」
揮棒落空的「好球」啦orz
原本只是要打下一段的那個勘誤而已……就不小心看到這個orz
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
同上同一面,田島心想:「剛才只是照第1球的球路去揮棒而已。」
「這次要好好測量了。」「下1次一定要打出去!」
- - - - -
2好球了耶~沒辦法測量了吧orz
授權版動畫翻譯:「雖然剛才只是照第1球的記憶揮棒的」
「但這1次已經測量好了」「下一球就能打中」
謎版動畫翻譯 :「剛才祇是照著第1球的路綫去揮棒」
「這次好好測量過了」「下次就能打了」
日版單行本原文:「一球目は覚えてた球筋でただ振っちゃったけど」
「今度はしっかり計った!」 「次は打てる!」
這個在vol.1的「今」討論過@@ 「計った」是過去式,所以偏向採動畫翻譯~
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
然後叶君對田島投出第3球~
雖然田島已經測量好更下墬的指叉球球路,但!
壘上的沖看著這球心想:「那是…變換了球速!?」
- - - - -
這個在vol.1的中,叶跟織田解釋3橋的球路那裡討論過@@
是球種的專有名詞喔!「變速球」 = change up = チェンジ アップ
最近看報紙說~根據大聯盟統計,變速球是殷仔投第2多的球種哩@@
(最近吃早餐都在速讀報紙~只讀有棒球的部分XDD)(畢竟時間太趕了嘛~)
授權版動畫翻譯:「變速球」
謎版動畫翻譯 :「變速了」
日版單行本原文:「アレは……チェンジアップ!?」
↓ 出自:大振動畫資料集1 ,點圖可新視窗放大 2200 x 1757 px, 0.98 MB
《おおきく振りかぶって PASH!アニメーションファイル1》
球種,從左上到右下: | |||||||
ストレート | straight | 直球 | シュート | shoot | 噴射球 | ||
カーブ | curve | 曲球 | チェンジアップ | change up | 變速球 | ||
スライダー | slider | 滑球 | フォークボール | fork ball | 指叉球 | ||
シンカー | sinker | 伸卡球 | まっすぐ | 特指3橋的直球 |
↓ 去年夏甲,桐光1號~轉播不僅有統計球種,甚至連好壞球都有區分哩@@
(出自:<2012 - 第94回 夏> 桐光学園-常総学院)
|
這位投手 在本大會總共投3種球種@@ |
↓ 下圖為變速球握法之1例:3指握法。
出自:《提升棒球戰力200絕招》P.113,江藤省三 監修;林信帆 譯。
點圖可新視窗放大 1180 x 1822 px, 427 KB。
書中還說:
「變速球會讓球威突減,使打者錯失揮棒時機。
讓打者錯失揮棒時機的球都統稱為變速球,除此之外還有好幾種不同的類型。
不管是哪種球種,基本的投球姿勢都一樣。
特別是變速球,它是削減球威的球種,一但遭打者察覺,球被擊出的機率便會提高。
因此要像直球一樣強揮手臂,假裝是快速球。」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
剛剛叶的變速球使4棒田島的打擊 變成右外野高飛犧牲打(田島被接殺)
1棒榮口回本壘追回同點 3 : 3
2棒沖則因壘指泉的判斷錯誤死在本壘前。西浦成為2出局、3壘(3棒阿部)
5棒花井在無暗號下,自主使用短打~
畢竟已經2出局了,又沒有強迫取分暗號……阿部只能拼命衝@@;
而正常情況下, 3星選擇抓1壘。
但!叶因為轉身傳球時~腳扭到而延誤,造成不僅花井安全上1壘,變成安全觸擊的內野安打
連阿部也ホームイン回到本壘!西浦逆轉成 4 : 3 。叶不甘心的槌地板。
織田看這幕心想:「最重要的人 在投手板上不能有那種態度的。」
- - - - -
這點巴哈文也有提到。
還「最重要的人」哩XD||| (我腦中開始浮現織田&叶&畠&三橋的N角關係XDDD)
隨便聽音也是エィス ナンバ (Ace number)
不管林さん之前喜歡翻成「明星球員」、「王牌」、「第1號」還是「1號」
現在覺得都比「最重要的人」好多了|||orz
授權版動畫翻譯:「被賦予王牌編號的人」
謎版動畫翻譯 :「擁有有王牌背號的人」
日版單行本原文:「一番しょいたいちゅう人間が」
不過既然動畫聽音是Ace number,那就和漫畫原文的一番不太相同@@
一番,差不多等於No.1的意思,所以可當成編號的1棒、1號,或程度副詞的最、非常。
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
剛剛那個守備瑕疵(應該不算失誤,因為若是error,花井的觸擊就不算安打@@)
使西浦於8回表逆転。百監看了很高興XD
心想:「幸好有逼急了叶。」「不過,不怕硬球還是揮了棒, 考慮得不錯哦!」
- - - - -
花井沒有揮棒~是觸擊(棒球上,揮棒與觸擊是分開處理的@@
如2好球後揮棒界外,不計好壞球數,可以繼續揮;但2好球後觸擊成界外,則算第3好球 = 3振)
我就在想~熟知棒球,甚至自己高中時代打的壘球隊
還曾經強到代表埼玉縣打進全國賽(甲子園!?)的作者樋口
應該不會用這麼不謹慎的字眼~所以去翻原文~
嗯,果然是說「バント」~短打@@(觸擊,bunt)
這與先前百監說過,要才剛從國中軟球改打高中硬球的高1新生,
不要怕硬球而執行觸擊戰術,不是那麼容易~劇情上才能呼應@@
授權版動畫翻譯:「不過花井也不怕硬球,還揮了棒,考慮周詳,真是了不起」
謎版動畫翻譯 :「還有花井不怕硬球還是揮棒了」
日版單行本原文:「しかし 硬球を恐れずよくバントしたわ イロイロ考えててエライぞ」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
8局上,西浦6棒巢山被3振,終於結束3星悲劇的半局XD
畫面上:「2好球!!」
- - - - -
…………。
日版單行本原文:「トライーック スリイー!!」
strike three ,直譯:好球 3--!!
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
9局下,3星攻擊。2棒柊打出高飛球,被一壘手沖接殺。
背景聲音喊:「界外!」 柊:「唔唔…可惡!」
接著就換3棒吉出場。
- - - - -
之前我對棒球知識完全不清楚,所以看不出有啥問題。
現在就知道了orz 第一球界外,也不過是1好球,怎麼可能會馬上換人orz
日版單行本原文:「ファースト」
是守備方指示1壘手(first)去接補,然後2棒柊就被高飛球接殺出局@@
↓ 來張高校野球 投球與打擊的照片~奈良縣天理高校 vs 大阪桐蔭 (點圖可放大)
(畫面上也清楚寫了XD 第94回 = 去年2012年,選手權大會 = 夏季甲子園)
截取自影片:天理高校応援歌 ワッショイ
這次貼了不少真實日本高中棒球的插圖~是想說,會看棒球的人,會看高校野球的比例似乎不高
(通常不是愛國看中職就是美職,然後日職~;高校野球~最多看新聞或討論那樣@@;)
所以想說看圖感受氣氛也好XD 不過為了避免大家壓力大,也沒有太誇張的每段都瘋狂塞照片XD
(我也知道 剛接觸這塊時,一大堆校名與縣名~會讓人霧颯颯不能理解orz)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接續下篇 ლ(⁰⊖⁰ლ)
(大振漫畫Vol.2 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -4 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET )
*
留言列表