內~文~大~修~ ㄟ( ̄▽ ̄)ㄟ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆
↑ 3星的人也很驚訝XD 表情真可愛XDD 阿部則震驚到都口吃了XDDD「な!!! なにいいい!!?」
畫面文字:三星:「2出局 跑者1壘!」 休息區:「打得好!!」 水谷:「糟糕」 球:「咚 咚」
好像這系列開頭都沒有圖~@@ 而既然 Vol.2 封面是阿部くん~
那就放張他在Vol.2中超有趣的名台詞吧XDDD(水谷哭哭XD)
【2013.8.10】 | ||
同vol.1的前言~因為日文原著版到貨~所以執行補完XD! 2004年8月 第1刷發行,2007年5月 第22刷發行。(中間才大約3年!) |
||
【2012.7.26】 | ||
相隔了16天,終於又生vol.2篇了...@@;;;
這次改變修改的方法。上次打vol.1時 是先翻漫畫,覺得詭異的地方再去找動畫的讀音確認。 ↓大振目前中文版已發行集數Vol.1~18封面與書背一覽表。 後面集數有重複~是因為重複租。而最後3本是最近才買的~ (【2013.8/10】 補充:大振2期OP1串聯起 漫畫各集的封面,在動畫OP來說頗為少見~
其實打到這本我就不怎麼想打了XD 因為越打越覺得我的日文 好 爛 啊!!! (=Д=|||) !!!
另,時間上問題,這次日文打得比較少。但有更多出自書籍的相關資料補充。 |
漫畫Vol.2~
以下對照動畫第1季第5話
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
漫畫第1面,前情提要。
百監:「從今天起要打硬式棒球了!我是軟式時代的畢業生,現在…」
- - - - -
從今天起當魔王!!(誤)
不用翻日文版也知道是「從今年起」@@
當然,翻了也是~日版單行本原文:「今年から 硬式になったのよ!」
同一句話~在Vol.1倒沒打錯@@;
今年 = ことし ( ko to shi ),念法比較特別
和「来年」らいねん ( ra i ne n ) 與「去年」きょねん ( kyo ne n ) 不同
這個詞在大振OP1有出現喔XD 快到副歌的前面那裡XD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
前情提要同1面。
3橋:「只要被看1球的話 我-- 就會被知道是不行的了。」
- - - - -
唔~這邊有個在看日文版時我挺喜歡的(!?)的專有名詞哩XD
日版單行本原文:「一球見せれば オレが ダメピーだってわかっちゃう」
「ダメピー」~這個詞很早就出現過囉!而且後來也常出現在3橋的自我描述中XDD
如漫畫Vol.1 (動畫第1話),剛入學時阿部請3橋試投~3橋的心之音。
或是漫畫Vol.3 (動畫第10話),春大觀戰後隊上提出要新增投手與捕手~3橋與阿部的對話中。
因為第1集剛開始翻就不勉強,所以選列後者的翻譯:
漫畫Vol.3 的翻譯 :「因為…要是沒了阿部的話,我…我…就會變得很沒用……」
動畫第10話授權版翻譯:「我…我一定又會變成 很沒用的投手」
動畫第10話謎版翻譯 :「我又會變成沒用的投手了……」
日版單行本原文:「オレは ただのダメピーで……」
ダメピー(da me pi-),沒用的投手。「ピー」是pitcher的簡稱。
這種合成詞彙還挺生動的XD 且很有圈內的專業感XD
像是「大手」代稱「畫圖很強的人」那樣(且通常只用在ACG圈XD)
類似的棒球慣用縮詞還有如:「ナイピー!」 nice pitch ! 投得好!
如 Vol.5 桐青戰1回裏(1局下),6球就解決桐青3位打者,田島稱讚3橋的話~
(當然不只這處,還有很多地方出現過此台詞~)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
續 vol.1 三星戦,3回表西浦攻擊。
明明是被3振~3橋仍輕鬆愉快地哼著歌回休息室 ˊ3`) ~♪♬
阿部:「別因為3振人就得意忘形了!」
「在投球板上投球是很好,但站上打擊板就要當個好打者哦!」
- - - - -
不在投球板上投球就是投手犯規呀!棒球規則上會保送打者哩~哪有什麼好不好的XD
而且打擊區沒有板子耶XD 是白線畫的格子。
授權版動畫翻譯:「雖然你滿腦子都想著投球 但是站上打擊區 就要好好當個打者」
謎版動畫翻譯 :「站在投球板上是個好投手,但是站在打擊席上的時候 也要當個好打者」
日版單行本原文:「マウンドでは投げでりゃいいけど 打席立ったら 打者やれよ!」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
3回裏(3局下),3星2出局後,輪到9棒叶打擊。
阿部心想:「叶是個適應力很強的人。」「排在第9棒是因為他是投手吧。」
「先用心在投球上再說吧。」
3橋心想:「偏外側的直球。嘿!」
- - - - -
嘿!嘿!! 嘿嘿嘿~(←有年代的笑話XD)
中間那句「先用心在投球上再說吧。」真是難以理解 orz
光是說話的對象就讓人搞不清楚XD||| 用心在投球?對叶說?還是對3橋?
授權版動畫翻譯:阿部:「為了慎重起見 還是先投壞球吧」
3橋:「外角直球,投成…壞球」
謎版動畫翻譯 :阿部:「小心為上 投外側直球」
3橋:「偏外側……直球……投出!」
日版單行本原文:阿部:「一応用心して ボールから入っておこう」
3橋:「外へまっすぐを はずす!」
看動畫才恍然大悟orz 是阿部在提醒自己的配球。
畢竟剛剛1棒榮口也錯估叶的守備力,導致自己一球就出局。(想安全觸擊但失敗)
於是現在阿部故意第1球配外側的壞球,試探叶的打擊模式。而叶敲成右側界外球。(=好球)
日文的ボール除了當球以外,還會當成「壞球」(ball)。
可以從無限多次主審的判決中聽到@@
也因此,棒球紀錄法中「壞球」記為「B」(ball)。(「好球」則為「S」(strike) )
另外,關於阿部對於Kanou的形容「流すタイプ」~漫畫譯為適應力很強,動畫譯為流水型打者
引用データサイト的「気になる用語?」解釋:
「流し打ちをする打者
ボールをひきつけ、投球に逆らわず力を受け流す感じで打つ
右打者はライト方向、左打者はレフト方向へ打つ
流し打ちは難しく、これができる打者はいい打者といわれる。」
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
同樣打席,到第2球。
阿部注意到叶重複做著他的「信仰」:
用球棒敲落鞋底泥土 → 球棒揮動1次、2次 → 向上伸展 → 最後擺好準備打擊的姿勢。
仔細敏銳到不像高1新生的阿部(XD)心想:「這種人應該不會是不拘小節的人…」
「視線不能離開三橋。」
- - - - -
這點巴哈文也有提到。 漫畫翻譯聽起來像阿部在監視(關心?)三橋似的XD
但其實這句話是指叶! 叶眼中只有三橋!(喔喔!情敵←突然轉變成腐模式XD)
「能」字造成語意錯誤@@;
授權版動畫翻譯:「他的視線直盯3橋不放」
謎版動畫翻譯 :「視綫不離開3橋」
日版單行本原文:「視線が 三橋からはずれない」
說到「信仰」(強迫症行為XD)~ 這幕讓我印象很深@@
大振光是一本單行本,就可以有非常多對話與劇情,使我相隔4年多重看仍然有印象。
最近翻&看了不少棒球相關書籍(不只是規則與教學,現在還開始看語錄、球星經驗談等XD)
美國職棒界的打擊神人貝比魯斯(Babe Ruth)也有「信仰」這種特殊行為哩!
前教練Paul Richards說: 「有些選手有迷信習性,認為一些特別的動作會帶給他們好運, |
|||
說到貝比魯斯是誰呢?再引兩段話好了: 道奇隊教練Tommy Larsoda對剛加入道奇隊的投手Orel Hershiser說: 「為什麼你不投好球向打者挑戰?為什麼你懼怕打者? 前洋基選手Waite Hoyt: 「對付貝比魯斯,保送他是唯一的方法。 (from《話談美國棒球》 P.9, P.113, P.115) |
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接續上面打席(好漫長的打席XD ……其實不過2球而已XDD)
3橋第2球投出外角旋轉球(噴射球,アウトコースのシュート)
如同之前 Vol.1篇2 特地畫圖分析過般~阿部故意讓變化球進壘後到正中央
叶以為又是外角直球,修正自己的打擊姿勢~反而被拐到、擊成3壘正面,死在1壘前@@
因為已達3出局換場,所以畠也上場來準備~
畠:「別在練習比賽中滑壘嘛。 要是受傷了怎麼辦?笨蛋!」
叶:「…笨蛋? 我們都還沒安打耶。」
- - - - -
超護叶的畠~罵叶是笨蛋XD!?!?
而且~滑壘反而是避免受傷啊@@ 若不滑壘才危險吧!
這關係著棒球的小知識~引用《棒球聖經──棒球技術圖解剖析》P.265 :
滑壘的目的: ● 避免和正要接球的野手相撞。 ● 在不斷加速的跑壘過程中,能夠緊急而安全地停止。 ● 防止受傷。避免相撞,與相撞造成的肌肉疼痛等意外傷害。 |
但因為有N次先例,所以每當遇到這種情形~不會猜想是原作瑕疵,而會高度懷疑翻譯問題XD
這次也不負眾望!達成大家的期待XD 果然是漏翻XD
授權版動畫翻譯:「叶,只是練習比賽而已 千萬別滑壘」「萬一受傷的話就太蠢了」
謎版動畫翻譯 :「葉 別在練習比賽中滑壘啊」「要是受傷了就不值得了」
日版單行本原文:畠:「--叶! 練習試合で ヘッドスライディングすんなよ」
「ケガしたら バカらしいぜ!」
叶:「……バカらしい?」
ヘッドスライディング = head sliding,頭部滑壘,或白話點撲壘。
(註:動畫與日版單行本文句不同,不代表動畫必定翻錯。
因為動畫台詞本來就不一定和漫畫相同啊~@@ 何況還有很多增增減減的劇情哩~
如本集開頭,3橋在休息室被阿部的話嚇到「…你該不會認為 你打不到叶的球吧?」
3橋馬上溜到投手丘,卻發現自己忘了拿手套←動畫中這幕挺可愛的,不過漫畫沒有XD)
(我想說的是~動畫翻譯只是參考@@ 但是比較符合劇情、比較懂棒球的翻譯~)
頭部滑壘(伸手滑壘,撲壘),和一般滑壘差多的@@; 無論是目的性與使用時機等等~
引用《棒球基本練習法》P.151:
伸手滑壘: 但還是盡量不用此法為宜。 |
總之,頭部滑壘很危險~十分容易受傷@@; 大振中也不是每次跑壘都用撲壘。
畢竟撲壘也不一定會上壘。何況勉強湊齊10人的西浦隊 更是沒辦法這樣隨便消耗啊@@;
而珍貴的正投手3橋撲壘過~不用說,阿部當然超火大XDD
(在先前的Vol.1 篇1 說過XD 就是在阿部爸第一次「公開說話」的地方XD 稱讚3橋跑得好!)
附張真實高校野球的頭部滑壘照片:)
(因為本人已累炸XD;;; 故vol.2篇幾乎不再新增動畫圖(汗))(…不過雜圖倒是更多orz)
↑ 截圖自Youtube影片:高校野球 応援歌メドレー 東京都編
拼命伸長腳~踏壘接球的是關東一高,所以頭部滑壘的是東海大高輪台(都是東京的學校)
(看那位關東一高孩子的衣服 整片紅泥洗禮~或許也曾頭部滑壘過吧!)
(當然~內野美技守備 飛身接球等也是可能啦XD)(外野是草地 就比較不會變這樣~?)
使用的應援曲「海のトリトン」(動畫「海王子」主題曲)
還剛好是大振中14首應援曲中 我1番喜歡的XD(第2喜歡的是「左投」サウスーポ)
說到東京順帶一提~通常1縣推派1所學校打夏甲(選手権大会),可是東京因為居民多學校眾多
所以地方賽分成「東東京大會」與「西東京大會」,東京都總共可以推派2所參賽。
而類似的情況則是北海道~因為縣範圍大學校眾多,所以分成「北北海道、南北海道」@@
畢竟縣內參賽校幾乎等於競爭率啊~之前討論過,埼玉縣參賽校超過群馬縣1倍以上
所以西浦和3星雖然都是縣內16強,但實際意義卻不太相同~
如去年2012夏甲(94回),縣大會中各縣參賽校,參賽校最多的是神奈川190所高中
再來是僅差1所的愛知縣189所,大阪府181所。最少的是青山剛昌的鳥取縣25所@@;
參賽校規模龐大的縣(府都),需要打贏 7 ~ 8 場比賽才能成為縣代表
且每場都是只要輸1分就END的嚴峻考驗~
而參賽校若僅16~32所,則只需經過5場比賽@@;
用大振的觀點~西浦盡全力拼到的縣16強
(抽到B種子而省去的1回戰、 對桐青2回戰、 對崎玉3回戰、 對港南4回戰
對美丞狹5回戰、 6回戰準準決賽、 7回戰準決賽、 8回戰決賽)
在鳥取只要1回戰得勝即是縣16強(炸) 甚至剛上場就是從2回戰 = 16強開始@@
如今年夏甲鳥取縣賽,可看出八頭、鳥取商和岩美等校沒有打1回戰.(鳥取大會比賽結果)
(1回戰、 2回戰、 3回戰準準決賽、 4回戰準決賽、 5回戰決賽)
會注意此論點是因為看了這系列文的這篇:
從大振看日本高校棒球(系列三十九) @ 蓬萊高校野球部
http://welovekoshien.blogspot.tw/2012/06/blog-post_7851.html%20
不過~若3星和西浦一樣是16強,而西浦是輸在16強參賽的5回戰(VS美丞狹)
之後還有8強參賽的準準決勝(6回戰)
再來是4強參賽的準決勝(7回戰)
與冠亞軍對決的決勝(8回戰)(會想這種事是因為打搖頭文時討論過XD)
小修在動畫中是只用簡訊說「差3場」(2期第14話~最後一話)
嗯~算起來是「差4場」啊XD!? 還是說明明輸掉的5回戰不算XD!?
印象中單行本 3橋還有用心之音去計算~不過是在Vol.15~剛好是友人E君沒還的那本XD;
(雖然吃披薩和義大利麵時他有問我要不要先拿~但當時沒想到會在這邊被3橋和小修陰XD)
(昔日好友果然會聯手排外啊!!!)(胡亂牽托責任XD)
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
P.20 4回表(第4局上)
【1】 叶因為剛剛撲壘,身體仍有疲勞感。第一次第1球就投壞球。
【2】 於是百枝監督指示沖「待球」。再來果然也是壞球。
【3】 接著,叶心裡雖然開始緊張了,卻仍又投出壞球。
裁判喊:「2壞球!」
織田心想:「啊,是因為太過激昂了吧。」
「畠的那些話 平時的叶是不會放在心上的。」「表現有點失常了。」
【4】 接著叶投出下一球。背景對話框:「自滅了!」
裁判喊:「壞球!」
西浦休息區歡呼:「帥喔!!」(後詳) 百監心想:「有機會了!」
- - - - -
若【3】 當時真的是「2壞球」
那到【4】 投出「自滅」 時也不過3壞球而已呀!?
然而漫畫上,打者換成阿部了哩@@
所以重新去數前面叶投的球數~
結果如左邊藍色編碼【3】 那樣~至少是「3壞球」呀orz
後來買了日版對照~漫畫翻譯的那格「2壞球!」
日版單行本原文是:「ボール スリー!」( ball, three ),果然是3壞球@@
接著,漫畫翻譯的那個「壞球!」
日版單行本原文是:「ボオッ ボールフォア!」 ( ball, ball four! )
直翻:壞球,4壞球!(日文的「4球」 = 4壞球)
是說「ボールフォア! 」(4壞球)整句被略去不翻了哩… ∑( ̄□ ̄;)
感想:1. 漫畫翻譯さん英文不太好?連英文的1234都辨識困難?
但不可能啊~因為日文外來語很多都出自英文,學日文時一定會用到英文@@
後面也找到不少地方,把three 翻成其他數字或其他東西……
2. 原來主審從第3壞球開始就會把壞球數喊出啊@@(至少大振是這樣~?!)
↓ 插圖~我很喜歡應援之吹奏樂部編曲風格的鹿兒島縣尚志館,今年春天in甲子園(選拔)
截取自:尚志館(鹿児島)2013春 さくらんぼ→狙い打ち@甲子園
狙い打ち = 「狙い撃ち」,狙擊,漫畫翻成「看好就打」~
就是那首大振動畫1期,超洗腦的桐青應援曲XDD
(當時我完全不認識應援曲~但看完動畫第1季後,走在路上竟然不自覺的哼出來XD;)
↓ 尚志館應援席近景。
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接續上段劇情,沖被4壞保送上1壘。
西浦休息室的水谷與巢山等人高興的大喊:「帥喔!!」
- - - - -
唔……這邊直譯比較好吧@@
授權版動畫翻譯:「太棒了…」
謎版動畫翻譯 :「漂亮」
日版單行本原文:「ナイッ セ-ン!!」 ( nice 選,選得好)
我不是用聲音隨便亂掰中文XD 如春甲= 選抜 = せんばつ = san ba tsu
夏甲 = 選手権 = せんしゅけん = san syu ken
稱讚沖的好眼力!選到4壞保送,不用遭球吻~即可平安成功的上壘!
當打者選到壞球、沒有不小心出棒過半時,休息區常會喊這句。
(之後若複習時剛好有看到再補過來´◡` )
類似的還有~vol.5 桐青戰 (動畫第15話),2回表 5番花井首先擊出中安上壘。
接著面對下一棒,高瀨(準さん)還投出要站起來才接得到的大壞球XD
河合(和さん)覺得高瀨還在晃神中XD
所以連續2次指示高瀨牽制1壘的跑者花井。
花井回壘,桐青1壘手回傳球給高瀨時,說:「ナイケン!」(nice牽,牽制得好!)
[牽制]:けんせい。
不過這2球牽制~就被1壘指(1塁コーチャー)田島摸清投手慣性(モーション)XD 接著7棒水谷雖然敲到準さん的滑球(スライダー,slider),強力直飛球瞬間穿越投手防線! |
↑ 字幕雖然打「島崎」,但高瀨實際上是說「慎吾さん」~名字+敬稱
(島崎慎吾3年級,桐青王牌高瀨2年級)桐青隊感情都很好的!但動畫總喜歡只打姓氏orz
百監恨恨的想:「普通情況早安打了!把那種選手放在2壘,真不虧是桐青!」(`皿´#)
先前~也是同樣15話,島崎打擊時,阿部也非常提防島崎~因為沒有資料可以準備@@
不過島崎的右外野界外~被花井死命的衝去接殺!島崎心想~下次改攻擊可惡左外野XD
另外~花井帥氣接殺島崎時,看台上的媽媽團 圍著長捲髮花井媽大聲讚嘆,花井媽非常高興!
田島打擊時,看台上大聲喊著「田島」~雨傘白手套田島媽也是露出十分滿足的笑容
動畫用了很多畫面特別強調~球兒的雙親,為自己孩子在球場上發光感到十分驕傲!
(剛好呼應桐青戰前 3橋媽說的:「這份驕傲~是雙親的特權吧!」(>(* ´ ∀`*)<) )
↓ 西浦高校野球部的親友團
出自:大振一二季 比賽與選手紀錄集,點圖可新視窗放大 2395 x 1925 px, 1.03 MB
《おおきく振りかぶって 熱闘グラフ――あの夏を焦がした試合&選手 記録集》
上圖 右下角那個被我用書名擋住的廣告~是這本比賽資料集中非常值得注目的地方XD
因為這本光是封面,就是在刻意模仿現實高校野球雜誌的風格~所以在內文的主題文章
下半部有時也會塞下各種「偽廣告」XD 其中尤其以「學校招生廣告」最為經典優秀XDD
超用心製作到不可思議XDDD 無論是桐青、崎玉或美丞狹~和學校風格200%貼切度啊XDDD
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
接續下篇 ლ(⁰⊖⁰ლ)
(大振漫畫Vol.2 翻譯 vs 動畫 & 日版原文 -2 @ 小無的不臘閣 - 痞客邦 PIXNET )
*
留言列表